当前位置:首页 期刊杂志

浅谈中餐菜单英译中的“信、达、雅”

时间:2024-04-24

高宝萍  戴博源

摘 要:100多年来,严复先生的的“信、达、雅”翻译尺度在中国翻译界突出了深远的影响。本文从“信、达、雅”的翻译尺度纵观,从中国菜组成和命名角度研究了汉语菜单英译的方式和原则。

关键词:中餐; 翻译; 信;达;雅

引言

饮食文化在悠久灿烂的中华文化中有着自己的魅力。21世纪以来世界上最具国际影响力的12个传统文化复兴国度,中国印度位居第二。在文化强国的文化象征中,中国烹饪是最受欢迎的,可见中国菜不仅在中国传统文化中广受欢迎,而且在国际上也受到大众的喜爱。有鉴于此,如何使丰富多彩的中国饮食文化走出国门后变得更加流行,中国饮食名称的正确英译起着重要启示作用,它不仅不但可以在各种视觉上帮助展示高超的中国烹饪工艺技巧,还不仅可以帮助传播博大精深的中国饮食文化,这些也是中外文化交流的重要艺术桥梁。

一、菜单英译之现状

对中国美食名称进行体面而优雅的翻译,不仅可以激发外国人对美食的期待,还可以提高他们对中国美食文化的兴趣。在中国现阶段,菜名翻译的现状并不乐观。据调查,国内大部分餐馆、饭店以及在国外开设的中餐厅的英译菜单常常牵强附会断章取义,中国菜单英译的主要差异主要是由于以下背景:中西方饮食文化的差异、中西方食物安排的差异、中西方食物烹饪方法的差异以及中西方食物命名的差异。常见的主要问题是:粗心。有的餐馆会将鸡蛋汤(EGG SOUP)翻译成鸡蛋肥皂(EGG SOAP),餐后甜点不是巧克力派(Chocolate Pie),而是巧克力尿(Chocolate Pee)。

二、“信、达、雅”在菜单英译法中的作用

严复先生的“三字经”,准确涵盖了翻译的核心,译文形式和内容的统一与和谐。正因其原则精炼,所以后人发挥和扩充的内容则能更加系统。现代翻译工作者虽对本原则的理解各有偏重,但基本都认为“信”指意思不悖原文,即是译文要准确,不偏离、不遗漏、不要随意增减意思;“达”是指不拘泥于原文形式,译文清楚;“雅”是指选词得体,追求文章本身的典雅、简洁、优雅。该原则一经提出,即得到清末学人的推崇,并在不断运用中得以发展和完善。

翻译菜单的过程中,应准确翻译出食物的主材、配料等信息,例如“干锅土鸡”的英文译文为:Griddle Cooked Chicken with vegetables,如此一来,便会让食客一目了然地了解到这道菜的烹饪手法以及配菜信息。从“表现力”的角度来看,翻译的语言需要流畅并且与目标语言的语言规范相一致。一般而言,译文是供不懂外语的读者阅读的,因此译文语言的正确和通常是对翻译者的基本要求。用鲁迅的话说:“每一个翻译都必须兼顾双方,努力使其易于理解,并保留其原始风格”。在翻译菜单的过程中,翻译人员应注意对翻译的理解,这意味着翻译菜单的内容应易于读者理解。

三、“信、达、雅”在菜单英译法中的应用及方法

中国菜名反映地域特色(如火锅),或讲述人类历史(如粽子),或展示独特的烹饪技巧(如炒土豆)。对于喜欢中餐的外国朋友来说,翻阅中餐菜单是他们走向中餐之路的第一步。因此,对中国美食名称进行体面而优雅的翻译不仅可以激发他们对美食的期望,而且可以提高他们对中国美食文化的兴趣。通常情况下,菜单的作用即是直观地向顾客传递用菜品信息,让食客轻松地了解到菜品的制作过程、味道、所用食材等。这样对于那些对食物口味挑剔或者有忌口的顾客来说,无疑是非常有用的。下面介绍如何与通过“信、达、雅”作为理论基础为菜单翻译的译者进行翻译。

我们可以采用一一对应的方法或者进行综合运用。对于普通菜肴或者比较大众性的菜品,一般采用“信”的多種译法,比如小笋烧牛(braisedbeef with bambooshoots)以及孜然烤的红烧羊肉(friedlamb with Cumin)等,这样的译法比较直观,让读者对于菜品的用料、食材以及制作方法一目了然;对于那些独具中国特色的传统食品,我们就需要结合“信与达”的方法进行翻译。使用与原始语言相同或相似的目标语言音调。这种翻译既保留了一定的中国特色,又能为外国人所接受,有利于现代汉语的深入推广和促进中华文的继承和传播。例如“宫保鸡丁”一词在翻译中文时称为“宫保鸡丁”;将“馄饨”翻译成“馄饨”;“烧卖”被翻译成"少麦"等等。因此,在进行中文翻译时,该采取“信、达、雅”的方法,在厨师的指导下,或者利用互联网,挖掘其背后的故事,采取避真伪、放弃复杂、追求简单的原则。

结束语

在“走出文化”的背景下,为促进和传播中国饮食文化,增强中国美食的国际形象,中国菜肴名称的英文翻译起着重要作用。把中国菜的名称翻译成英文,使菜肴体现菜肴的内容和特点,符合外宾的审美趣味,还有很长的路要走。中西方文化的巨大差异给译者在中餐菜单的翻译过程中带来了巨大的障碍,笔者认为,万变不离其宗,在翻译过程中,应有一定的理论作为依托。严复先生的“信、达、雅”翻译理论为菜单翻译提供了理论基础,同时,在菜单翻译的过程中,还要充分应用一些其他的菜品翻译方法和技巧,例如加注释、虚实结合等,在充分的掌握了菜品的真实内容并努力挖掘出背后的真实故事之后进行因地制宜,灵活的翻译。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[2]杨恩华.中国文化导读[M].北京:清华大学出版社,2006.

[3]黄芳.中餐菜单译法研究[J].北京:中国科技翻译,2007。

作者简介:

高宝萍(1970—),女,天津静海人,西安科技大学人文与外国语学院教授,研究方向:科技英语翻译、外宣翻译;

戴博源(1990—),男,陕西西安人,西安科技大学人文与外国语学院硕士研究生,研究方向:科技英语翻译、外宣翻译。

本文系陕西省社会科学基金项目“外宣翻译中的“陕西新形象”建构和海外传播模式研究”(立项号:2018M14);陕西省社科界2020年度重大理论与现实问题研究项目“外宣翻译中提升陕西文化海外传播效能的路径研究”(立项号:20WY193);2020年度西安市社会科学规划基金世界城地组织专项课题“西安国际城市形象跨文化传播策略研究”(立项号:cdw74)成果。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!