当前位置:首页 期刊杂志

英文电影幽默对白的语言特点及其翻译

时间:2024-05-20

祖婉慧

英文电影中有许多令人忍俊不禁的幽默对白,它们在给观众带来欢笑的同时也都很好地体现出了英语语言的自身特点。但是,介于中西语言间的巨大差异,英文电影对白中的幽默感传递一直是影视作品翻译的一个难点。要解决这类问题,首先要了解英文电影对白幽默感的产生机制。

一、幽默源于对语言质量准则的违反

所谓语言质量准则,指的是一种人与人交流时的习惯。这种习惯的出现源自于交流双方潜在的、希望交流效果与质量得到保证的愿景。即是说,在交流质量愿景的支配下,人们会在与他人的沟通过程中自觉地保持几个语言交流合作准则,而这其中就包含质量准则。它的具体涵义是参与对话的人为了保证语意清楚往往会无意或者有倾向地不说假话和无法考证的话。但在英文电影中,制作者则常常通过违反质量准则的办法来达到制造幽默与笑料的目的。

比如在经典动画电影《花木兰》中就有这样一段对话:

Mulan(木兰):You are a dragon?(你是一条龙?)

Mushu(木须):Of course.(当然。)I am travel size for your convenience.(但为了你的方便我现在是旅行装大小)If I was my real size,your cow here would die of fright.(我要是现出真身的话,牛也要吓死。)[1]

这段对话出现于女主人公花木兰和她的家族守护神——小龙木须初次见面的场景。木须体态娇小而不起眼,与木兰所知道的中国传统神话传说中龙雄壮、威猛的形象相去甚远,于是不由得对木须龙的身份产生了疑问。面对木兰的质疑,为了维护自己身为龙族的尊严与骄傲,性格灵活机警的木须选择了对他一无所知的木兰采用打破语言质量准则的办法来化解自身外形带来的尴尬。他撒了一个无关痛痒的谎,声称是“为了你的方便”(for your convenience)才化身成“旅行装大小”(travel size),俏皮可爱的特点一下就显露了出来,直击观众们的笑点。

一般来说,语言质量准则的违反往往意在小小地改变事实形态以突出温馨、可爱或者夸张的特点,因此在翻译上也应当尽量顺从对白陈述者的这种特质。像此例中的木须,有小虚荣心,喜欢通过夸大来提升自我感觉的良好程度,那么在对他的对白翻译上也要略微浮夸与离谱一些。

二、幽默来自对语言数量准则的违背

数量准则是语言交流合作规则中的另一重要内容。人与人语言上的相互了解在于内容信息的传递,信息传递量准确、恰当了,沟通就能发挥出原本期待的效果。让人惊喜的是,若语言沟通中的信息量若比标准预期的传递得过少,或者过多,却往往可以达到意想不到的幽默效果。我们来看电影《诺丁山》中的一则如下对白:

Anna(安娜):You know what they say about men with big feet?(你们知道他们怎么说大脚男人的吗?)

William(威廉):No.(不知道。)What is that?(怎么说的?)

Anna(安娜):Big feet— large shoes.(脚大——鞋大。)

这段对白围绕着“大脚男人”的主题在安娜与威廉之间展开。这段对白之所以有笑点存在,就在于女主角的对白设计中运用到了语言数量准则不遵循的幽默制造原则。一开始,当安娜向威廉提出问题时,在当时的氛围下,观众与威廉都会误以为安娜要长篇大论地展开一些深刻而事故的分析。这个时候,观众期待对于接下来的内容其实是有期待的。但偏偏在这个时候,安娜快刀斩乱麻,无比简略地说出了一个让每个人都意想不到却又都习以为常的答案,成功创造了一个幽默情境。

语言数量准则的违反有两种情况,一种是特别过多是提供内容信息,另一种则是过少。前者善于营造絮叨、温馨之感,而后者则长于给人一种言简意赅的惊喜和由这种惊喜带来的回味空间。故而对于前者的翻译应当突出语言信息内容反复、拖沓的一面,而翻译后者时则应当做到简洁、准确、生动、有力。

三、幽默出自对语言关联准则的打破

同质量准则、数量准则一样,语言的关联准则也是语言沟通合作原则的一个关键性组成部分。语言的关联准则要求参与对话的各方,应当尽量保持语意上的共同针对性,不要避重就轻、答非所问或者有意无意地偏离对话原本的潜在主题以保持沟通的有效性。而在影视作品,特别是喜剧与动画影视类作品里,对白语言关联性的打破常常被用来制造笑料,突出喜欢主题。我们以知名动画系列电影《冰河世纪3》中负鼠兄弟可拉以及艾迪在恐龙世界里与黄鼠狼巴克的一段对白为例子:

Buck(巴克):He is the one who gave me this.(就是他给了我这个)

Crash(可拉):He gave you that patch?(他给了你这个眼罩?)

Eddie(艾迪):For free?(免费给的?)That is so cool.(真是太酷了。)

巴克是一个独自生活在恐龙世界的勇士,他富有冒险精神,但生活里也险象环生,比如他在与一只大型恐龙的搏斗中失去了一只眼睛。而对白的第一句里,他就是在告诉负鼠兄弟他是怎样失去那只眼睛的。对话进行到这里,观众们可以感受到得,这一定是一个曲折、精彩甚至有一些恐怖的故事,同时也不由得陷入到相关的情绪里,期待继续这一主题,进一步了解巴克的故事与他推动眼睛的历程。而笑点就在于,负鼠兄弟并没有明白,巴克第一句中指着眼睛说的“this”,指代的是他瞎了的那只眼睛,而不是可拉与艾迪所以为的巴克佩戴的眼罩。于是就有了负鼠兄弟接下来的对白。很明显,负鼠兄弟接过话语权之后整个对话的主题被颠覆了,原有的基调也被打破了,兄弟俩呆萌的形象一下让观众忍俊不禁。

语言关联准则被打破情况下的对白翻译一定要注意一点,就是要注重对话主题改变前后的对比,突出笑点产生的原因在于主题的偏离。因而对话前后的断层必须要明显,要达到对白一出,观众立即可以领会其中的幽默所在并为之捧腹。

[1]周明娟.英文电影对白中会话合作原则的故意违反[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(03).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!