当前位置:首页 期刊杂志

基于语料库的***国际峰会主旨演讲高频词研究

时间:2024-04-24

邱雨斯 任亮娥 沈钦钦 胡一莉

关键词 *** 国际峰会 高频词

基金项目:2019年度绍兴文理学院学生创新训练项目《基于语料库的***国际峰会主旨演讲高频词研究》。

作者简介:邱雨斯,绍兴文理学院外国语学院英语师范专业2017级本科生,研究方向:语料库语言学;任亮娥,绍兴文理学院外国语学院,副教授,研究方向:语料库与英语教学、英国文学;沈钦钦、胡一莉,绍兴文理学院外国语学院英语师范专业2017级本科生,研究方向:语料库语言学。

中图分类号:D64                                                               文献标识码:A                        DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2020.04.172

一、引言

隨着中国经济和国际地位的提升,中国的政治主张和道路越来越受到各国关注。本课题主要研究语料为国家主席***在各大国际会议发表的6篇主旨演讲英文版高频词的使用及探究其背后传递的意义。6篇主旨演讲为:第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式发表的《齐心开创共建“一带一路”美好未来》讲话;上海合作组织成员国理事会第十九次会议上发表的《弘扬“上海精神”构建命运共同体》讲话;二十国集团领导人峰会上发表的《携手共进,合力打造高质量世界经济》讲话;首届中国国际进口博览会开幕式发表的《共建创新包容的开放型世界经济》讲话;亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会上发表的《携手开创亚洲安全和发展格局》讲话;亚洲文明对话大会开幕式上发表的《深化文明交流互鉴共建亚洲文明共同体》讲话。下面是对其中六个高频词的解读。

二、***国际峰会主旨演讲高频词研究

借助AntConc语料库工具,通过上下文关键字检索(KWIC)六篇***国际峰会主旨演讲全文,研究高频词出现的频率与高频词常用搭配出现的频率及意义。本语料库共有11912个词,2341种词类。

表1:***国际峰会主旨演讲高频词分布表

(一)Cooperation(合作):共出现97次

在语料库中,“cooperation”出现率最高。几乎在任何外交事务和国际演讲活动中,中国都会强调合作。其搭配词频排列如下:

Belt And Road cooperation(12次)

International cooperation(5次)

Shanghai cooperation organization(5次)

谋求发展是各国长久以来共同的期盼,联合国《2030年可持续发展议程》上所通过的可持续发展目标就强调世界未来的发展不能落下任何一个人。该议程的正式启动表明国家间的合作交流乃大势所趋。中国所提出的“一带一路”新型国际合作倡议在这六年期间取得了显著进展,其在促进各国沟通,创造高质量的合作新模式的道路上发挥了无可替代的积极作用。这些新概念和新方法获得了世界范围内的许多政界人士、经济大家以及文化学者的肯定及高度评价。阿联酋中阿卫视的记者Hoda在接受海外采访时表示“一带一路”这个伟大的倡议让国家间的合作变得更加美好。从理念到行动,从愿景到现实,中国立志在合理的合作框架内,加强政策多方对接,开展广泛的第三方合作,开启互联互通新模式。没有一个国家是一座孤岛,相互携手才能创造更加美好的明天,若固步自封,处于孤岛,必将衰退。

(二)Development(发展):出现96次

“Development”包含growth, new product, event and building的意思。(Oxford English-Chinese Dictionary) 其搭配词频排列如下:

Common development (7次)

High-quality development (5次)

Development cooperation (4次)

谋求发展一直是世界各国尤其是发展中国提升国际竞争力的最大依仗。虽然中国国内经济发展态势仍保持平稳运行的态势,但结合科教文卫综合判断,我国距离成为发达国家还有很长的路要走。中国对此一直保持高度冷静的态度,基础实干,层层递进。对内我国不断缩小国内发展差距,贫困地区发展呈现出新局面:特色产业壮大,扶贫较快发展;对外通过一带一路推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。“当今世界的发展正处于历史的十字路口,在这一博弈的关口,我国积极推进一带一路建设、促进区域合作,为祖国和世界的发展贡献中国智慧和中国力量。”[1]我国坚信“相通则共进,相闭则后退”的道理,在寻求共同发展的道路上不断前行。

(三)Mutual(共同的):出现了35次

“Mutual”意为“a word used to describe how feelings or actions that two or more people have for each other equally.”(Oxford English-Chinese Dictionary) “Mutual”经常与下列词搭配:

Mutual learning (22次)

Equality, mutual (2次)

Mutual benefit (2次)

当今与国与国之间贸易往来深入发展和文化间沟通传播相伴随的全球化进程,极大地促进了不同民族国家间文化成果与人文资源在比较、融合、批判、创新中的广泛交流和多元互动。“人类文明的变迁轨迹、文化间沟通博纳的理论研究和实践探索充分证明,加强真诚对话、促进互学互鉴和实现合作共赢,是在21世纪这个更加相互依存的世界里构建人类命运共同体的必然选择。”[2]***主席表示上海合作组织地区整体发展态势良好,合作前景广阔,要顺势而为,推动地区融合发展不断取得新成果。世界必然走向逐渐融合的道路,我们更应该与时俱进,走在时代大势的前面。

(四)Belt and road (“一带一路”):共出现35次

“The Belt and Road”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,是由中国国家主席***分别于2013年9月和10月提出的合作倡议。其搭配词频排列如下:

Belt And Road cooperation(11次)

Belt And Road initiative(9次)

Belt And Road forum(5次)

现如今已有150多个国家和国际组织同中国签署共建“一带一路”合作协议。“一带一路”是中国从“跟跑者”变为“领跑者”的大担当。[3]它的建设加快了各国的发展进程,改善了沿线的民生需求,开辟了互利共赢的前景。在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上,习主席表达了对“一带一路”建设成果的肯定及对扩大加深合作,携手共创繁荣之路的希冀。“一带一路”自提出以来就吸引了众多国外领导人和媒体的关注。俄罗斯政界从最初的不解、疑虑到逐渐理解、认可进而配合、共建。[4]这反映了我们要引导国外人民读懂“一带一路”背后的中国智慧及其带来的机遇。“一带一路”的建设秉承共商共享共建的原则,体现了中国的大国能力和风范以及中国始终坚持的共享机遇,有福同享,互惠互利,不吃独食理念。

(五)Civilization(文明):出现21次

“Civilization”意为“a state of human society that is very developed and organized.”(Oxford English-Chinese Dictionary)。“Civilization”在演讲中具有代表性的搭配如下:

Chinese civilization(4次)

Human civilization(3次)

Civilization needs(2次)

“人类共形成四个文化体系:中国文化体系;印度文化体系;古希伯来、埃及、巴比伦、亚述以及阿拉伯伊斯兰闪族文化体系;古希腊、古罗马以及近现代欧美的印度欧罗巴文化体系。”[5]“美人之美,美美与共”正是新时代下文明对话的新形式,这得到了越南、柬埔寨、希腊等外媒的积极评价。我国利用“一带一路”开展亚洲经典互译与影视合作交流。目前已在162个国家和地区的542所孔子学院中传播中华文明;其次保护文明是维护其多样性的重要坚石,习主席也表示中国愿同各国开展亚洲文化遗产保护行动,为更好传承文明提供必要支撑。

三、高频词研究总结

从词性分析,本研究中的五个高频词中多为名词。从词长分析,高频词多为2-4字。从词义上看,“belt and road”是随着时代的发展和中国提出并建设的合作倡议出现的新名词,其高频率的出现体现中国对该合作倡议的高度重视以及合力打造世界新经济的期望。“Cooperation”, “civilization”, “development”体现了中国长久以来的治国和外交理念。这些词的反复出现反映了我们国家在发展历程坚持不变的关注对象。[6]“Mutual”体现了国与国之间的深入发展以及相互关系。

四、高频词研究启示

根据***国际峰会主旨演讲高频词的分析可知,某个具体的词汇出现频率的高低与当时的时代背景与国际局势分不开。在分析这些高频词时,我们对中国和各国间的发展联系有了大致的了解。通过对高频词的研究分析,我们了解到中国在当今国际上发展进步的空间,中国领导人和政府在政治经济文化上所采取的应对方针和中国一贯的对外立场。通过自建小型的语料库,我们在搜集资料,寻找筛选高频词,分析高频词及背后意义的过程中不断深入了解了***总书记在国际峰会主旨演讲的内涵与深刻意义。

五、结语

本文基于由***主席国际峰会主旨演讲所建立的语料库,采用语料库语言学的研究方法和手段,进行了高頻词统计。尤其对反复出现的高频词分别进行了阐述,发现了一些共性:如高频词多为名词和名词性搭配;演讲旨在中国国际发展及与他国和平互助的良好关系;中国作为在国际有话语权的国家之一,始终倡导和平稳定。通过语料库对***国际峰会主旨演讲的具体分析,有利于国内外人民了解中国在政治经济文化方面的施政重点,有助于各国对中国形成良好的认知,携手共创持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界秩序与全球格局。

参考文献:

[1]第一财经.一带一路引领全球化形式带[M].上海:上海交通大学出版社,2017.

[2]李泉.“一带一路”倡议中的互学互鉴刍议[J].山西社会主义学院学报.2018(2):5-8.

[3]李丹.一带一路:负责任大国的话语和作为[J].江苏大学学报,2018(3):7-11.

[4]邹鹏.“一带一路”倡议的话语体系构建[D].湖南:湘潭大学,2018.

[5]季羡林.季羡林谈东西方文化[M].杭州:浙江人民出版社,2016.

[6]黄耿昭.高频名词词义研究[D].广西:广西师范大学,2016.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!