时间:2024-05-20
⊙吴玉芳[上海理工大学外国语学院,上海 200000]
四字结构体现着汉语独有的魅力,语言简洁,读起来朗朗上口,节奏感强,极具魄力。每年的外宣文件中都含有大量的四字结构,有的是四字成语,有的是双动词。而每年的《政府工作报告》又是极其重要的政治文件,是世界各国了解中国的一个重要窗口。本文以翻译目的论为导向,以2018年和2019年的《政府工作报告》为例,来分析外宣文件中的四字结构的关系,探究应该采取何种翻译策略。
德国的翻译目的论在翻译中应用十分广泛。功能目的论的翻译理论建立在行为理论之上,其代表人物赖斯、诺德和费米尔等逐步将功能主义目的论发展完善。在弗米尔看来,翻译是一种人类行为,是在特定情境下发生的一种有意义、有目的的行为,是一种基于原文本的翻译行为。任何行为都有目的,翻译活动也是如此。行为理论的核心观点事实上就是但凡行为必有目的,即译者在翻译时所应用的翻译策略及翻译方式由译文的预期目的所决定。翻译目的论要求译者实现文本的目的功能,即译者翻译时应从文本的具体翻译目的出发,采取对应的翻译方法。翻译四字结构也是如此,就是让世界各国能够准确理解其四字结构的信息,领略汉语的独特魅力,从而更好地了解中国目前的国情、经济发展现状以及发展方向。因此,译者翻译《政府工作报告》中的四字结构必须以翻译目的论为导向。
汉语的四字结构或并列或递进或排比,也有的是单独成句。四字结构有的并非成语,但常作为一个整体使用的固定词组,如“谦虚谨慎”“开诚布公”“简政放权”等。通过对外宣文件的多次阅读,发现其中运用了大量的四字结构,如2018年和2019年《政府工作报告》中的四字结构。笔者发现《政府工作报告》中的四字结构也存在着一定的关系,主要包括并列关系、递进关系、重复等。在外宣文件中运用四字结构,不仅简明扼要,言简意赅,而且对仗工整。外宣文件的四字结构不仅能提高翻译水平,还能提高跨文化交际的实践水平。对其翻译的研究,不仅可以让中国文化走出去,而且可以使世界各国人民切实地感受到汉语的魅力。四字结构集声美、形美、意美于一体,又能表达确切的含义,因此做好此类词汇翻译具有重要意义。2018年和2019年《政府工作报告》中四字结构的关系主要有三大类:并列关系、递进关系以及重复关系。
(一)并列关系
《政府工作报告》中有大量的四字结构是并列关系,如“为政以公,行胜于言”“安不忘危,兴不忘忧”“互联互通”“和平统一,一国两制”等。(二)递进关系
《政府工作报告》中也有大量的递进关系的四字结构,如“和睦相处、和衷共济、和谐发展”“政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军”“权力平等、机会平等、规则平等”等。英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这就使得两种语言在衔接方式、句型和语言结构上有所不同。由于两种语言的语法结构和衔接手段不同,这两种语言之间的转换需要改变衔接手段来达到流畅自然的目的。(三)重复关系
《政府工作报告》中也会出现较多的重复性关系的四字结构,如“坚定不移”“紧密相连,休戚与共”“繁荣兴盛”“积极推动”“加快推进”“积极改善”“统筹兼顾”“发展壮大”“互利共赢”“执手简朴,力戒浮华”等。目的论有三大原则:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。在翻译目的论下,本文将以2018年和2019年的《政府工作报告》中的四字结构为例,介绍以下直译、意译以及省译这三种方法,分析报告中四字结构的翻译。
(一)直译
直译是一种常见的翻译策略。直译就是译者在翻译过程中既保持目标语与源语言在内容上字面意思上的一致,也要保持目标语与源语言在形式上的一致。换句话说,译者在翻译目标语时不能对源语言的字面意思以及形式做任何调整。直译有利于帮助读者更容易领会源语言的意思,也更完整地保存了源语言的风貌。直译符合翻译目的论里的忠实性原则。例1:为政以公,行胜于言
译文:Government works for the public;words can’t compare with actions
例2:安不忘危,兴不忘忧
译文:As the Chinese saying goes,when all is calm,not forget danger;when all is well,be awake to woes
例3:不忘初心,牢记使命
译文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind
例4:稳中求进
译文:seek improvement in stability
分析:在以上几个例子当中四字结构的翻译,依据目的论的忠实性原则,总体采取直译的策略,直译得直观准确,能够让目的语读者快速准确地理解信息。
(二)意译
意译即当源语言与目标语有较大的文化差异时,译者在充分理解源语言后,用解释性语言表达出中国特色词汇的内涵,填补目的语读者的背景知识空白。意译能够让译者充分发挥主观能动性,进而避免逐字逐句翻译,译文生硬。在翻译过程中,译者完全可以按照自己的意愿自由灵活地处理句子的词汇选择或句子结构。例1:大水漫灌
译文:a deluge of strong stimulus policies
例2:扫黑除恶
译文:combat organized crime and root out local mafia
例3:相机调控
译文:well-timed regulation
例4:一带一路
译文:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
例5:证照分离
译文:separating operating permits from the business licenses
例6:嫦娥四号
译文:Chang’e-4 lunar probe
例7:放水养鱼
译文:an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth
分析:以上这些四字结构中,依据目的论的目的性原则,采取意译的策略。“大水漫灌”指的是经济上的强刺激;“扫黑除恶”指的是扫除黑恶势力,二者并不能直接根据表面意思进行翻译。再如“一带一路”“嫦娥四号”“放水养鱼”这样的四字结构更加不能简单地直译,那样会给人造成误解,所以需要采取意译的方法交代其历史背景信息。外宣文件中,尤其是领导人讲话特别喜欢用四字结构,这也是汉语的一大特点,那么在翻译这些四字结构时,译者必须了解该词语的具体语境后再进行翻译,否则外国读者看后会不明所以。
(三)省译法
众多四字结构中,有不少词语前后语义重复,此时若全部翻译出来则重复累赘,所以在翻译这类词采取省略翻译的方法。省译是与增译法相对应的一种方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。汉语喜欢重复用词,而英语则偏向于简洁用词,不喜欢重复。因此,译者在处理这类词汇大多需要删除重复性的语义,以做到译文简洁流畅。采用省译的策略,让外国读者容易理解原文所表达的意思。例1:坚定不移走和平发展道路
译文:remain on the path of peaceful development
例2:互联互通
译文:connectivity
例3:大众创业,万众创新
译文:mass entrepreneurship and innovation
例4:简政放权,放管结合
译文:streamline administration and delegate power
分析:在以上列举的例子当中,“坚定不移”中“坚定和不移”存在语义重复,“互联”和“互通”存在语义重复,“大众”和“万众”存在语义重复,“简政放权,放管结合”四字结构中,“放管结合”四字起到总结作用,可以省去不译,此类四字结构,由于前后两部分的意思相近,在翻译时通常采用省译的翻译方法,以达到译文连贯通畅。
综上所述,在翻译目的论指导下,本文以2018年和2019年的《政府工作报告》中的四字结构为例,分析了报告中四字结构的关系,探讨了直译、意译以及省译三种方法。德国的翻译目的论对《政府工作报告》的翻译具有重要指导意义,根据目的论的忠实性原则采取直译法;根据目的论的目的性原则,视四字结构的具体内容和语境采取对应策略。中国外宣文件是世界各国了解中国的重要文件,其中的四字结构的翻译还有许多其他翻译方法,任重道远,还需不断努力,做好四字结构的翻译,更好地对外传播汉语的语言美。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!