时间:2024-05-20
古尔齐亚
中国科幻女作家郝景芳的小说《北京折叠》获得雨果奖,这是继刘慈欣的《三体》之后,中国作家再获雨果奖。连续获得这样的国际性大奖背后,都与一个萌萌的男人有关,他就是《北京折叠》的英文译者,刘宇昆。他不但是《北京折叠》的英文译者,也是《三体》的译者。
奇幻文学界的世界级大咖《冰与火之歌》系列的作家乔治·马丁老爹,曾称赞刘宇昆翻译的《三体》说:“文体很干净、紧凑,翻译作品往往不是这样,有的时候会比较滞涩。在这方面,刘宇昆做得很好,很流畅。”
刘宇昆,1976年出生在兰州,从小时候开始,就是个“说故事的人”。他小时候很喜欢看书,还喜欢编故事,脑袋里想出过不少“古怪东西”。
11岁时,刘宇昆随着父母移民到了美国。起初因为语言不好,老师和同学说什么,他都听不懂,他也没法再给大家讲故事,也不再是同学们的中心了。他用了好几年的时间,才克服了语言关。
不仅克服了语言关,他还成了一名学霸,进入了哈佛大学。并且如他所愿,选择了英美文学专业,他在这期间阅读了大量的英美文学经典作品,这正是他优美译文的根基。可是,他对数学逻辑也很痴迷,所以,又选修了计算机课程,甚至还有法学专业。他第一次写故事发表,是在哈佛的校刊上。
从哈佛毕业后,他就不断转换身份,起初是一名互联网创业大潮的弄潮儿,后来,又去读了哈佛法学院,并在毕业后成为了一名律师。企业税法律师收入很高,可是却很忙,他没时间陪伴家人,更主要的是,他没空看书写故事了,这是他无法接受的,他最怀念的就是坐下来写作的时光。于是,他又换了工作,去帮科技企业做诉讼,这样,他有了大量的时间,可以看书写作。
刘宇昆白天在律师所处理完一天的工作,因为律师所和家之间有点远,要搭乘火车,刘宇昆就在火车上打开电脑写小说。
2012年,刘宇昆凭借短篇小说《手中纸,心中爱》斩获世界幻想文学最权威的两个奖项——雨果奖和星云奖。2013年,他的作品《物哀》蝉联雨果奖,之后又多次获得日本、西班牙等国的奖项。
很多中国读者第一次读到刘宇昆的作品,就是他的短篇奇幻小说《手中纸,心中爱》。小说写,母亲是一位从香港嫁到美国的传统女性,伴随着儿子的成长,东西方文化的差异使得母子之间越走越远。儿子小时候,母亲的中国折纸,带给他很多欢乐,但长大后融入美国文化,儿子不再喜欢折纸,甚至把折纸与母亲统统归为“不愿意融入美国的异族文化”,很排斥,后来,母亲孤独地去世,给儿子留下的一封信,令儿子回想起年少时光,陷入悔恨与羞愧中,并真正理解了中国人深沉而又不善于表达的爱。
小说的移民家庭背景,里面掺杂了刘宇昆本人的经历,同时,他也受到了严歌苓《小姨多鹤》的影响,一个人在两种文化的碰撞间挣扎的故事,令他很动心。
美国科幻作家评论刘宇昆的《手中纸,心中爱》说:在北美,不论是科幻还是奇幻作者都将中国臆想为一个浪漫的武侠世界,刘宇昆却不畏从另一个角度来书写历史的辛酸和现实的艰难。《手中纸,心头爱》中出现的平实的家庭生活场景,真情实感,打动人心。
一位日本科幻作家甚至非常嫉妒地说:日本科幻作品在世界上没有中国科幻作品影响力大,并不是因为我们写得不好,主要是因为,我们没有刘宇昆!
正是因为有了刘宇昆这样通晓中文和英文,并且热爱中国科幻文学的作者和译文,才使得中国科幻得以走向世界,并且得到了多个世界级奖项。
刘宇昆在翻译每一部作品时都很用心。他翻译的第一篇中国科幻小说作品,是科幻作家陈楸帆的《丽江的鱼儿们》(The Fish of Lijiang),本来是帮朋友的忙,出乎意料,居然入围了奇幻翻译文学奖的决选名单,这给了刘宇昆很大鼓励。
后来,刘宇昆读了刘慈欣的《三體》,觉得非常好,尽管这部书在中国科幻文学界是一部里程碑式的作品,但是限于语言,外国人几乎对它毫不了解。刘宇昆决定,把《三体》翻译成英文。
翻译科幻小说,并不只是会两种语言就可以上手那么简单,因为科幻小说里有大量专业知识和科技术语,为了翻译好《三体》,刘宇昆看了大量的论文,甚至拜访了多位物理学家,请他们解释专业问题,他甚至把在哈佛大学时学的数学公式,也翻出来复习了一遍,最后没办法实在不懂,就只好向刘慈欣本人请教交流。刘宇昆说,翻译《三体》,他只想做到一点,“避免他在外国人面前,显得笨”。他做到了,不仅是对刘慈欣,也让许多中国科幻作家和作品,通过翻译扩大了影响力,增了色。
刘慈欣的《三体》借助刘宇昆的译文获得雨果奖之后,曾在获奖典礼上赞美刘宇昆说:“翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空。就这本书而言,这座桥梁就是刘宇昆。他的译文非常好,几近完美。”
(墨晗摘自《世界华人周刊》)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!