当前位置:首页 期刊杂志

花城译介

时间:2024-05-20

开栏语:

我们曾经历单调、灰暗、物质贫乏、精神和文化生活蒼白的年代。中国文学出现严重断裂和空白的时候,外国文学在某种意义上成了替代营养。横向移植一次次喷发,直接影响了几代人的阅读和写作。七十年代末,东南沿海成为改革开放的前沿地带,创刊于1979年的《花城》杂志,得风气之先,创刊之始就开设《外国文学》《流派鉴赏》《海外文谭》等栏目,打开了一扇“南风之窗”,带进强烈的海洋气息。彼时,《花城》刊登过杰克·伦敦、库特·冯尼格,甚至推理作家阿·克里斯蒂、科幻大师费利浦·K.狄克等的作品,并大力推介海外现代写作流派,在1983年即刊文《魔幻现实主义文学和〈佩德罗·巴拉莫〉》,并连载了这个近年大红大紫的墨西哥作家胡安·鲁尔弗的长篇《佩德罗·巴拉莫》,同年,还迅速发表了新晋诺贝尔文学奖得主马尔克斯领奖演说《拉丁美洲的孤寂》,对中国文坛产生了不可估量的影响。

在长期极端的集体主义后,人们的个体意识渐渐被唤醒,正如布罗茨基在《悲伤与理智》中所描绘的那样。而外国文学作品,更严格地说,外国文学翻译作品,恰恰扮演了唤醒我们个体意识的角色,并在相当程度上弥补了我们童年和少年所缺失的人性之课、人道之课和人文之课。可以说,正是吸收、影响和交融,造就了一大批优秀的中国写作者和阅读者。

四十年过去,文学生态已大为改变。中国已涌现出一大批视野开阔、功底扎实的阅读者和写作者。如果说,在特殊时期,我们曾将外国文学当作替代营养,那么,今日,我们则可将外国文学视为他山之石,可供我们借鉴、学习,并反观我们自身;此外,对于已处于命运共同体的人类来说,文学还具有交流、沟通和对话的心灵意义。

有鉴于此,从2020年第1期起,我们开启“花城译介”栏目,专门译介以小说为主的域外优秀文学作品。

他山之石,可以攻玉。这正是我们的期望。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!