时间:2024-05-21
牛珊珊 李红迎 李翠翠
◆摘 要:英语新闻不仅让我们了解世界上正在发生的变化和事件,对英语学习者来说,也是非常好的学习材料。英语新闻有自己的语言特征、标题特征及词汇特征。对这些特征的了解和把握有助于我们更好地阅读和学习英语新闻。
◆关键词:英语新闻;语言特征;标题特征;词汇特征
新闻是我们每日重要的信息来源,作为媒体传播的重要途径之一,新闻为中国与世界各国在政治、经济、科技、文化等的交流起到了不可或缺的作用,为人们了解世界与拓宽全球视野提供了诸多便利。新闻是一种有效的宣传形式,目的是报道真实事件,因此,英语新闻具有迅速、明了、简短的特点。与普通英语相比,英语新闻文本具有以下特征。
一、英语新闻的语言特征
就语言风格而言,刊物不同,语言风格也存在差异。但是英语新闻写作又受一些共同因素的影响。第一,新闻刊物是大众传播媒介,英语新闻的读者、观众和听众的范围较大,需适应广大读者的阅读水平,所以大众性是英语新闻的一大特征。为了吸引读者,在报道新闻事实的同时,新闻界是非注重阅读趣味性的,这就要求新闻运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。趣味性也被称为“新闻价值”的试金石。新闻十分珍惜版面篇幅,其特点是准确贴切,简洁明快。换言之,英语新闻要求用精练的语言,有限的篇幅传达最大量的有效信息。综上所述,英语新闻语言具有大众性、趣味性和简洁性这三大特征。
二、英语新闻的标题特征
标题是新闻报道的点睛之笔。在互联网时代,读者不可能做到逐条阅读新闻标题,在浏览文本时,会不自觉地被新闻标题中的关键要素吸引。若英语新闻标题主题明确、言简意赅、新颖奇特,读者就大概能从标题中悟出新闻主旨,进而激发读者的阅读欲望,从而增加阅读量。研究表明,英语新闻标题主要呈现以下特征。
1.英语新闻标题惯用省略。新闻的题目要求简洁、醒目,避免冗余与繁杂的词组点缀。例如,在助动词(be, have, do)的省略用法中,新闻题目表述如下:128 killed in deadliest-ever Austrilian wildfires = 128 were killed in deadliest-ever Austrilian wildfires。又如冠词(a, an, the)的省略:Lantern Festival celebrated around China = The Lantern Festival is celebrated around China.
2.新闻报道多为已经发生的事,按我们的表达习惯,标题应采用过去时,但过去时的应用会让人产生陈旧感,从而降低新闻的吸引力,为避免产生这样的效果,新闻标题常用一般现在时、现在进行时和一般将来时。这些英语时态表达简洁,便于读者阅读。例如:Bombs kills 4, wounds 11 in Baghdad = Bombs killed 4, wounded 11 in Baghdad;Farmers battling worst drought in decades(为了简洁,将be省掉)= Farmers are battling worst drought in decades;Obama to appoint panel for auto recovery(为了简洁,将be省掉)= Obama is to appoint panel for auto recovery。
三、英语新闻的词汇特征
社会上几乎所有行业的术语都被新闻报道采用,为了吸引尽可能多的读者,扩大宣传效果,英语新闻形成了其独特的词汇特征。主要特征如下:
(一)新词的运用
伴随信息产业的兴起,新生事物不断涌现,各个领域涌现了大量的新词。很多新词被新闻媒体刊登后走入人们的视线,逐渐得到普及,最后被大众接受成为常用的生活用语。因此生造新词、旧词附新意成了英语新闻的一大特征。英语新闻中的时髦新词举不胜举,如:cyberculture(网络文化);taikonaut(中国宇航员)等。旧词新义:hawk和dove原意分别为“鹰”和“鸽”,hawk现在常被新闻记者用来指代政府内阁或会议中主张用武力解决争端的“强硬派”;dove常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”;elephant原意指“象”,现在新闻中通常指美国共和党;light原意指轻的,现在可表示低脂的、低热的。
(二)缩略词的运用
为了行文简练,节省篇幅,容纳尽可能多的内容,新闻记者养成了朴素、简明、清晰的写作风格。而缩略词的运用恰好满足了节约时间、节约版面的要求。在英语新闻中缩略词无处不在。如:VIP(重要人物);WTO(世界贸易组织);WHO(世界卫生组织);CIA(中英情报局);NASDAQ(纳斯达克证券交易所);BBC(英国广播公司)等。
(三)短小词的运用
新闻读者或听众涵盖各个年龄段,来自不同的文化阶层。为了让新闻表述通俗易懂,英语新闻标题、新闻导语、新闻报道中充斥着短小的单音节词,这成为英语新闻的一个特征。如:step = progress(进步;进程);ties = ralations(关系);deal = agreement/ transaction(交易;协议);due=schedule(安排,预定);aid=help/assist(帮助,援助);vow = determine(决心)等。
(四)模糊词的运用
虽然新闻注重精确和简洁,但有时模糊词的正确使用不仅不影响新闻的精确性,还会增加新闻的可信度。模糊词的使用让新闻更加接近事实,让读者更容易接受。例如:Officials say at least 53 people were hospitalized, most in critical condition.(官员称至少 53 人住院,大部分人情况严重。)模糊词at least,most的运用使表达更加合理,让读者更容易接受。
四、结语
英语新闻能够帮助人们了解世界,拓展国际视野,提高自己的跨文化溝通与交际能力,其重要性毋庸置疑。本文主要论述了英语新闻文本的典型特征,掌握这些特征有助于我们后续的英语学习。因此,研究英语新闻文本的特征是十分有价值的。
参考文献
[1]王秀俊.功能理论下的英语新闻标题翻译研究[J].新闻研究导刊,2020.
[2]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]周学艺,美英报刊文章选读[M]. 北京:北京大学出版社, 2005.
作者简介
牛珊珊(1988—),女,汉族,河北石家庄人,文学硕士,河北传媒学院,讲师,研究方向:英语语言学、英汉翻译。
李红迎(1986—),女,汉族,河北石家庄人,文学硕士,河北传媒学院,讲师,研究方向:英美文学。
李翠翠(1994—),女,汉族,河北邢台人,教育硕士,河北传媒学院,研究方向:英汉翻译。
本文为2020年度河北传媒学院第十二届校级科研课题“英语新闻中模糊限制语的语用功能及其翻译研究”(课题编号:KT202004)阶段性成果。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!