当前位置:首页 期刊杂志

浅谈唐诗宋词翻译中的“信达雅”与“化境说”

时间:2024-05-21

摘 要:在中国的传统翻译理论中,严复的“信达雅”和钱钟书的“化境说”被视为近代两大翻译理论。本文旨在研究如何在诗词翻译实践中运用这两大理论。

关键词:“信达雅”;“化境说”

“信达雅”是清代著名翻译家严复提出的翻译标准。在他看来,“信”即忠实于原文;“达”指译文通顺流畅;“雅”指译文典雅、有文采。作为一种宏观上的翻译指导标准,“信达雅”广为流传,得到众多译者的支持。

“化境说”是钱钟书先生从汉代文字学家许慎的《说文解字》中的一段训诂文字引申出来的。它以“化”为中心,强调翻译的忠实性。在钱钟书看来,入化的翻译应该忠实且神似于原作,不因语言差异表现出生硬牵强的痕迹,同时完全保留原作的风格韵味。

唐诗和宋词蕴涵着的深沉的思想、挺拔的风骨、婉约的情致,以其卓越的思想性和艺术性,成为中国文学宝库中两颗熠熠生辉的明珠。唐诗和宋词的翻译应努力保留上述文学特征。

按照“信达雅”的翻译标准,唐诗宋词的翻译仅仅做到“信”和“达”是远远不够的,更需要做到“雅”,否则会损失原文的文学性。而且,为了保持原文的文学性,有时“信达雅”三者会产生冲突,需要译者独辟蹊径,采用创造性的译法。

当代著名翻译家许渊冲先生将“化境说”简单具体化,提出翻译中国诗词要传达原文的意美、音美、形美的主张,在翻译中实现这三美就基本完成了“化境”的过程。

下面就以许渊冲先生的两篇译作为例,谈谈诗词英译如何做到“信达雅”和“化境”。

唐代诗人柳宗元的名作《江雪》中写道:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。这是柳宗元被贬到永州之后写的诗。寥寥数笔,勾画出一幅天寒地冻,老翁独处孤舟,默然垂钓的画面。仔细品味,作者其实是借寒江独钓的渔翁,抒发自己孤独郁闷的心情,表达一种遗世独立、峻洁孤高的人生境界。

许渊冲将其译为:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

译文再现了原文的意境美和语言美。原诗的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”两句对仗工整,译文“From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.”两句也是遥遥相对,不仅采用相同的句式,而且flight和sight押韵。“千山”“万径”都是夸张语,许先生巧妙地译为“From hill to hill”,“From path to path”,不仅保持了对仗,而且保留了夸张的修辞效果。“A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.”中原文的“孤”和“独”都被翻译成lonely,这是有所失。但许先生巧妙地加入原文字面意思中没有的afloat一词,不仅符合英语表达习惯,和下一句的boat押韵,而且暗示作者的遗世独立、漂泊不定。

许先生将汉语特殊的语言现象巧妙转换为英语的语言现象,实现三美齐全,基本做到了“化境”。尽管细节上有所改变,但基本保留了原文的意境和诗意,尤其许先生以创补失体现了这位翻译大家的深厚功底和艺术造诣。“化境”对于译者来说的确不易,所以“化境”是翻译中的最高理想,应该是每一个译者奋斗的目标。

《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。开头连下十四个叠字,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,形象地抒写了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。

许渊冲将其译为:

I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.

为了对应原诗的叠字,许先生重复使用主语I,重复使用what引导的宾语从句,重复使用so,这些创造性的译法使得译诗最大化地还原了原诗的意境,译诗本身也不失为一首音美和形美兼具的好诗。

总之,“信达雅”和“化境”是我们在翻译时追求的目标。翻譯唐诗宋词时,对于“信达雅”和“化境”的追求又有着具体灵活的解释。“信达雅”是我们应遵循的基本原则,“化境”则是我们不断追求的最高境界。

参考文献:

[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009:243.

[2]郑海凌.钱钟书化境说的创新意识[M].北京师范大学学报(人文社会科学版),2001,(3):71.

[3]何其莘,仲伟合,许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.

[4]李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社,2006.

[5]何其莘,仲伟合,许钧.高级文学翻译[M].外语教学与研究出版社,2009.

作者简介:

杜敏(1979.11—),女,上海科学技术职业学院讲师。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!