时间:2024-05-21
摘 要:听辨理解是口译过程中第一步,决定是否能够成功的接收源语言信息以便进行接下来的翻译步骤。同声传译过程中遇到听辨理解问题而使得翻译过程无法流畅进行时,译员需及时采取适当应对策略弥补翻译产出效果。口译听辨理解是口译活动的一个最基本前提,能否高效、正确地理解演讲者源语,直接关系着口译质量高低,听不懂自然会译不出。本文将探究影响听辨理解障碍找出相应的应对策略。
关键词:同声传译,听辨理解,应对策略
一、同声传译
同声传译又称同声翻译。同声传译作为一种翻译方式,最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,可以保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。对译员素质要求非常高。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也运用外交外事、会晤谈判、商务活动中。同声传译是一种受时间严格限制难度极高语际转换活动,它要求译员在听同声传译员工作状态辨源语言讲话的同时,借助已有主题知识,在极短时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。各种国际会议上,同传译员需要以闪电般的思维和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定基本原可以在翻译中遵循,达到更加有效完成口译工作。同声翻译特别是汉英同声翻译工作中,以下几条作为指导进行翻译原则:①顺句驱动;② 随时调整;③适度超前;④ 信息重组;⑤合理简约;⑥信息等值。同声传译意味着译员的翻译与讲话人的发言几乎同步进行。时间紧迫性和会话连续性必然对译员提出一次性完成的高要求,这就迫使译员在极短时间内完成信息接收、存储、转换、提取各项任务。英汉两种语言在词序和语序上常有相当大差异。尽可能减少信息保持的压力,快速完成对原语信息的转换和传递,译员应该快速找到翻译策略应对同声传译中听辨障碍。
二、听辨理解
听辨理解是众多口译人员薄弱环节对于大多数口译学习者是迫切需要突破瓶颈问题。实际操作过程中会发现造成听辨理解障碍因素很多:发言人口音,陌生专业词汇,复杂语句间逻辑关系,不平衡精力分配,紧张情绪都会对听辨理解产生负面影响。在交替传译过程中遇到听辨理解问题而使得翻译过程无法流畅进行,译员需及时采取适当应对策略弥补翻译产出效果,方法包括对发言内容进行积极预测,图示联想应用,有依据分析猜测,采用适当翻译方法以及一些其他变通策略。口译听辨理解过程中,译员不但要启动听觉系统,还要配合大脑中分析理解和记忆机制,相比一般听力训练口译是一个集听、辨、理解、记忆为一体思维过程,译员要具备一心多用能力。可以将听辨理解的特点总结为以下七点:①前提性。②及时性;③准确性;④一次性;⑤主动性;⑥被动性;⑦艰巨性。口译中听辨理解与过去所学的英语听力不完全相同。口译员不仅要听懂说话者所说全部内容,还要理解源语之间逻辑关系,还要用目的语精确地表达出发言者所说的全部内容。口译过程中口译员在传译中总是接近认知饱和,在听辨理解、短期记忆、言语生成中都会遇到各种各样问题。听辨方面通常会遇到源语言语音语调的辨识、词义理解以及语句的逻辑关系三方面障碍。听辨理解作为同传中重要第一步,完成质量对心理本就紧张译员后面的翻译有极大的影响以我们应该找出对于同声传译中听辨理解障碍的翻译策略。
三、翻译策略
本章我们将讲述相应的翻译应对策略保证同声传译工作的顺利完成。第二部分我们提到可以采取对发言内容进行积极预测,图示联想应用,有依据分析猜测,采用适当翻译方法以及一些其他变通策略。比如音译法,直译法,省译法,重复法等。口译是一种口头方式传递源语信息及发言者交际意图的言语活动,它涉及源语讲话人、译员和目标语听众三方。译员作为口译行为主体是整个口译活动成败的主宰,迄今国内外很多关于口译质量的评估都把译员作为主要研究对象。在交替传译过程中会对译员听辨理解产生直接影响的主体方面因素主要包含两点,一个是译员的精力分配方式是否合理,另一个是译员是否具备过硬的心理素质。交替传译过程中采取有针对性的应对策略,预防和应对可能会发生的听辨理解障碍性问题,进而提高和弥补口译产出效果,是很多译员尤其口译学习者迫切想要了解和掌握的问题。积极预测是根据译员已有认知信息,包括词常规搭配,句子语法结构,交际语境等来预测将要听到信息和内容。图式是人脑中对于外部事物的认知形式,深入理解重要前提模式。图式理论是用来解释关于言语理解复杂的心理过程。有依据分析推断主要是在交替传译过程中由于外界干扰使译员对信息的接收造成缺失遗漏,或自身原因对某些词汇不熟悉对词语在句中的隐含意义无法确定,不得不采用的一种通过分析上下文语境、文化语境和情景语境三个方面来协助完成翻译过程技巧。直译法很多情况下其实是一种非常实用翻译方式,对于一些俗语的翻译它不但可以保持原语结构与风格同时能够原原本本传达出原语所特有的国家和地域意象。音译法多适用于缩略语的翻译或特有名词翻译。省译法也是译员在翻译过程中遇到临时性翻译障碍常采用一种应对方法。要求译员在听过程中就对信息进行快速的分析筛选,对重复冗长内容进行删繁就简,可以有效地节约译员有限精力资源,更专注接收下面的语言信息。变通策略是指译员在临场翻译中遇到临时状况时采取的应对方法。现场口译中,突发状况和不确定因素较多,译员就要学会变通可以用询问策略和辅助手段。
四、结论
英汉同声传译中听辨理解是第一步也是最关键一步。口译人员应该全面结合翻译策略合理分配精力、加强记忆和培养逻辑理解能力,以便解决同声传译听辨理解障碍。
参考文献:
[1] 卢信朝. 英汉口译听辨: 认知心理模式、技能及教学[J].山東外语教学,2009(5)
[2] 张欣.论口译听力理解过程中遇到的难点以及应对策略[D].上海:上海外国语大学,2012.
作者简介:
王玉西,女,辽宁大学英语口译,1991年5月。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!