当前位置:首页 期刊杂志

浅谈英语数词和英语习语

时间:2024-05-21

蓝丽霞

惠州市惠东县大岭中心小学,广东惠州 516000

一、英语数词习语的特点

习语(idiom)是语言长期使用的结果,是一种固定的惯用词组,有时不受语法和逻辑规律的约束,而且习语的各个组成部分都不能随意省略或更改。英语习语一般包括比喻性词组(metaphorical phrase)俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等等。它总结了人民大众生活的工作经验,是人类聪明智慧的结晶。英语数词习语是构成英语习语的重要组成部分,它们是相沿己久、约定俗成,具有完整而独特意义的词语。例如:one-on-one 一对一 by ones and twos 三三两两的

二、英语数词习语的来源

英语数词习语具有久远的历史渊源和最丰富的文化内涵;大多都有其来源或出处,甚至有一段耐人寻味的典故。

1)数字与宗教

宗教是人类思想文化的重要组成部分。它与语言也是密切相关的。人们对宗教的信仰,对数字的迷信,使数字被赋予某些特殊神秘的色彩。现代英语数词习语较多起源于宗教。例如:in the seven heaven 意为“在无比幸福中”。He is in the seven heaver.则意味着“他快乐极了”。

2)数字与历史

随着时代的变迁、民族之间的战争、民族的征服与同化,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生,而英语习语也处于一种新陈代谢的过程,有些旧的习语会获得新义,陈旧的习语逐渐被淘汰,新的习语不断地涌现,就像新鲜的血液一样给语言带来新生。在英语的发展过程中,数词习语作为一种典型的习语仍然残留着历史文化的痕迹。例如:Six of one and half a dozen of the other“一边是六个,另一边是半打”。相当于汉语中的“半斤八两”。这一习语所讲的12 进制是丹麦人征服英国人带进英国的并广泛流传。

3)数字与风俗习惯

风俗习惯是一种人类生活慢慢形成,并不是由个人的所造就,而是社会群体共同的创造的。英语数词习语与西方民族的风俗习惯紧密相关。

英语中的数词习语除了与宗教、历史和习俗有关外,还有一些是来自古典著作或其他等的来源。

三、英语中数词习语的种类

英语中的数词习语主要由基数词或序数词组成。

a) 基数词

英语中有部分数词习语完全由基数词或基数词与其他词搭配构成的。这些基数词实际上不用来计数,在特定的语言环境中它们以固定的搭配来表达特定的涵义。例如:one-two 迅速的反驳ten-twenty-thirty 低级闹剧表演

twenty-twenty 视力正常 three-dollar bill 行为古怪的人

b) 序数词

英语数词习语中另一部分是由序数词或序数词与其他词搭配构成的。这些序数词并不一定表示具体顺序,但又与序数词本身意义有一定的联系。

例如:first (以前从来未有过的)显著成就 firsts 一等品

get to first base 获得初步成功,跨出第一步 seconds 次品

四、英语中数词习语的汉译

由于中英文化的差异,在翻译英语中的数词习语时,是不可能完全对等的,在翻译时决不能望文生义,断章取义,要根据语境判断其真正含义,灵活处理,使之通顺得体。常用的汉译法一般有:引用法、直译法、意译法和直译兼意译法。现简要分述如下:

1)引用法

英语与汉语都是经历长久发展的语言,拥有丰富的数词习语。有些在内容和形式上都符合,这个时候,我们可以直接引用汉语来翻译,即将英语数词习语译成汉语数词习语,这样译出来的习语往往能保持原习语的本质性又有形象性,既有汉语的独特风格,又在语境上达到吻合作用。

例如:six of and half a dozen of the other 半斤八两

kill two birds with one stone 一箭双雕

a silk tongue 三寸不烂之舌

2)直译法

在英语中有一部分数词习语,表达的很简单,读者很容易看得懂,那么久可以直接翻译。在不会改变原来意境的前提下,直接采用按字面意思进行翻译的直译法,保留了原来习语的特点,又可以更好地传达出原文的形式、意义和精神。

例如:a peep—hole view 一孔之见 one or two 一两个

second fiddle 居次要地位 A cat has nine lives 猫有九命

3) 意译法

英语中的一部分数词习语可能没有现成的对应习语来进行翻译,更不能按表面意义进行直译。所以在翻译这些习语时要采用灵活变通的意译法来译。这就要结合上下文的语境,能够使原文思想内容的具有完整性,也让读者更容易地理解整篇文段。

例如:nine out of ten 十有八九 bunch of fives 手

one in a thousand 千里挑一 long nine 物美价廉的雪茄烟

4) 直译兼意译法

英语数词习语往往包含两层意思,一是本意,一是引申意。为了能保留原习语中生动、形象的特点,以能准确,有效地表达原意。可以采用直译兼意译相结合来翻译。

例如:of two evils choose the lesser 两害相权取其轻

A thousand years cannot repair a moment’s lost of honor.

一刻名誉的损失,一千年也弥补不了。一失足成千古恨。

正确运用英语中的数词习语,有助于我们更深入地了解西方的民族文化,促进基础英语的教学。若要给学生一杯水,自己则需要准备一桶水!掌握好英语世界中的数词用法,显得非常重要!

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!