时间:2024-05-21
摘 要:《政府工作报告》是中国政府每年都会公布的官方文件。一方面,其具体阐释了中国政府在过去一年或五年中取得的成就;另一方面,它也包括对未来的展望规划。而贯穿其中的则不乏包括政府在各领域各问题上采取的方针、政策、立场和指导思想。因此,作为一种政治文献,政府工作报告的权威性极强,在翻译时也需要非常谨慎。本文将从目的论角度出发,对李克强总理2018年《政府工作报告》的翻译特点进行一个总结,进而加强语言学者对这方面的理解认识。
关键词:目的论;《政府工作报告》;翻译特点
随着改革开放的不断深化,“一带一路”倡议的不断推进,中国在世界上发挥着越来越重要的作用。与此同时,越来越多的人迫切地希望对中国有一个全新的认识,这种认识不仅仅涉及到中国的政治经济文化,更深入到了人民的日常生活当中。因此,作为中国政府公布的官方文件,同时鉴于《政府工作报告》的具体内容,无论是从其可读性或是从其权威性而言,《政府工作报告》都占据了十分重要的地位。
《政府工作报告》是外界了解中国政治主张与中国国内形势最权威的来源,政治敏感型极强。因此,在翻译时必须做到字斟句酌,准确反映原文内容,不能偏离原文内容,更不能曲解原文内容。因此,只有在对文本内容熟悉掌握后,才能达到忠实于原文的效果。
一、翻译目的论
20世纪70年代维米尔将Skopos一词引入翻译理论,以之为专业术语,表示译作或翻译行为的目的。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,才能产生功能上可满足需要的结果。这项结果则被称之为译文,维米尔称其为tranlatum。因此,在目的论中,翻译原文的原因和原文的功能是译者必须知道的。
维米尔认为,译文在目的语文化中的功能不一定要等同于原文化中的功能,即该理论允许同一原文根据不同的译文目的和译者接受的翻译委托,而译成不同的译文。
二、目的论下政府工作报告翻译特点
研读《政府工作报告》时,会发现报告独具其特色。具体则可表现为词语较多、句子较长、句型结构以多逗号为主,且逻辑关系不明显、主语缺乏、连接成分较少。因此,《政府工作报告》的译文通常具有以下几个特点:
(一)动词静态化
汉语是动态语言,动词使用较为频繁,但是英语是静态语言,名词、形容词、副词等使用较为频繁。
例1:扩大科研机构和高校科研自主权,改进科研项目和经费管理。
译文:Research institutes and universities now have greater say over their research;research projects and funding are better managed.
(二)无灵主语句较多
英语无灵主语句采用的是一些抽象的、无生命的事物做主语,是英语书面文本中一种典型现象,从侧面反映出了东西方思维的差异。《政府工作报告》的英译本的目标读者是外国人士,因此需要采用外国思维进行翻译。
例1:综合分析国内外形势,我国发展面临机遇与挑战并存。
译文:A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China,in its development,faces both opportunities and challenges.
(三)邏辑关系词增加,使逻辑关系明确
英语中常用多种明显的衔接手段,来表示句子与语篇的语义层次和逻辑关系,表现出“形合”的“显性”特征。而汉语表的则是“意合”的“隐性”特征,逻辑关系常常不明显。因此,在翻译时,需分析、挖掘汉语文本隐含的逻辑关系,准确传达原文意思。
例1:因城施策分类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显成效。
译文:Thanks to city-specific policies and category-specific guidance,clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory i third- and fourth-tier cities.
(四)避免重复
一般说来,汉语习惯重复词语。但对于英语而言,除非有意强调或出于修辞的需要,英语的倾向总是尽量避免重复。因此,在翻译时,需要采用不同的表达形式表达同一概念。
例1:推进重点行业节能减排。
译文:We have pushed progress in energy conservation and emission reductions in key industries.
例2:推进国际产能合作。
译文:We have moved forward with international cooperation on production capacity.
(五)主动变被动
《政府工作报告》作为一种非常正式的公文,表达时注重公正无私、客观准确。而在英文中,被动语态比主动结构更加简洁,更能突出主观论证,主观色彩较少。
例1:城镇新增就业6600万人以上。
译文:More than 66 million new urban jobs have been added.
三、结语
总而言之,纵观2018年工作报告的英译文,目的论原则贯穿全文。同时,语言静态化、无灵主语句、逻辑关系词的增加、避免重复冗余现象以及主动变被动的翻译特点也是贯穿整个英译本。只有适应读者阅读习惯为目的,才能更好地去阐释原文的思想,从而达到宣传和交流的目的。因此,在翻译《政府工作报告》时,掌握这些特点能让我们事半功倍。
参考文献:
[1]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003(4):26-28.
[2]姜秋霞.外事编译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.10.
[3][英]芒迪著.李德凤等译.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2007.
作者简介:李楠,山东科技大学英语笔译专业。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!