当前位置:首页 期刊杂志

刘云虹翻译批评研究综述

时间:2024-05-21

【摘要】:改革开放以来,翻译事业迎来了又一次的繁荣高潮,翻译的价值也备受肯定。与此同时,翻译批评也受到越来越多的关注,但翻译批评长期处于失语和缺席的状态,翻译的繁荣一批评的缺席之间的矛盾却越来越严重。本文通过梳理刘云虹教授翻译批评的相关文献,探寻其研究成果及相关领域,为以后的多方位研究提供一定的资料基础,以便进一步促进翻译批评的发展。

【关键词】:刘云虹;翻译批评;文献

改革开放以来,我国翻译事业迎来了前所未有的高潮,尤其是莫言获得诺贝尔文学奖以来,翻译更是蒸蒸日上。中国文学对外译介也迎来了进一步的繁荣。但在翻译事业表面繁荣的背后,一些翻译家和学者也清醒地认识到翻译中存在的一些问题,所以越来越重视翻译批评在翻译理论与实践方面的作用,力图改变翻译批评长期以来的缺席状态,使其真正发挥作用,更好地促进翻译事业的发展。其中刘云虹教授就是代表之一。她在各种核心期刊发表论著,肯定了翻译批评的必要性,以独到的见解促进了翻译批评的发展。本文对刘云虹教授的翻译批评相关文献进行了整理,以此来了解刘云虹教授取得的成就及其关注的领域,以便相关领域的学者更好地加以研究,进一步促进翻译批评的发展。關于翻译批评研究,刘云虹教授主要从三个方面加以研究。

一 翻译批评的建构方面

翻译批评长期以来的缺席,很大程度上是因为长期以来对其价值及建构未得到正确的认识。事实上,翻译批评在指引翻译实践,建构翻译理论方面责任重大。刘云虹教授就非常重视翻译批评的建构力量。《从批评个案看翻译批评的建构力量》 通过选取翻译批评史上三个有代表性的批评个案,试从事件的形式、内容、对象、目标、价值进行了深入分析,揭示翻译批评对翻译理论与实践的建构力量,并力求在客觀评价翻译批评的基础上促使其朝更科学、有益的方向发展。《在场与互动-试析许钧关于翻译批评的思考与实践》结合许钧教授在翻译批评领域的思考与实践,从在场与介入、多维的互动两个方面对此加以探讨,力求促进翻译批评真正发挥其监督、引导和建构作用。《翻译的挑战与批评的责任》从对翻译现实的关注、对翻译根本问题的再审视以及对翻译理论的建构等方面探讨翻译批评在新的历史语境下所肩负的责任,力求促进翻译批评在实践与理论两方面展现其应有价值。《关于翻译批评的对谈》围绕翻译批评展开的一次对谈,表达了诸多重要的观点,其中包括: 一、翻译批评在当今中国的有效在场不够,翻译批评遭遇了生存危机;二、翻译批评者的主体意识和翻译批评的历史意识这两者的重要性尚未得到充分认识; 三、翻译批评的学术合法性基础之一在于它是翻译实践与翻译理论构建之间的互动场域,必须真正发挥翻译批评在翻译理论构建中的重要作用,同时真正让批评介入翻译场域和系统。

二 翻译批评途径方面

随着翻译批评的对象和方法的多元化,刘云虹教授也试图寻找翻译批评的多种途径,进一步促进翻译批评的发展。《从林纾-鲁迅的翻译看翻译批评的多重视野》,以林纾和鲁迅的翻译为考察对象,对翻译批评的维度和视野进行重新审视,指出翻译批评应从特定的历史环境出发,关注不同的文化、政治因素,并充分重视译者对翻译的认识和定位在翻译过程中所起的作用,构建从表面走向深层、从单一走向多元、从静止走向动态的多重视野。《解释的合理性:文学翻译批评的基础》 辩证地分析语言哲学、解释学及接受美学中对意义问题的探寻。在这种意义多元化的语境中,对原作的意义的合理解释不仅是译者的重要任务,更应该以其中透露出的翻译态度、道德等主体性问题而成为翻译批评的基本内容与可靠基础。《意义与翻译批评研究》借助语言哲学、现代解释学及文学批评的观点和理论,论述对意义问题的关注为翻译批评研究带来的重要启示,并由此探讨翻译批评研究的可能途径—解释学途径。《论翻译批评精神的独立》从客观、创造和求真三方面论述如何树立科学的翻译批评精神。《论翻译批评空间的构建》从翻译批评话语权的重构,批评精神的树立以及价值评价体系的建立等维度论述翻译批评空间的构建。《翻译价值观与翻译批评伦理途径的建构》着重讨论了贝尔曼尊他异性的翻译伦理,作为翻译政治的差异性伦理以及韦努蒂和皮姆借从文化间性出发的译者伦理,以此来探寻翻译批评研究的伦理途径。

三 译者方面

长期以来翻译批评一直多注重文本,容易造成翻译批评的片面化。事实上,译者在翻译过程中具有主体能动性,不同的译者采取的翻译方法也不尽相同。因此,翻译批评也应关注译者本身,避免翻译批评过于片面化。刘云虹教授在《论文学翻译批评的多元功能》以现代阐释学和接受美学为视野,指出文学翻译批评仅仅立足于从文本到文本的单一模式是远远不够的,而应在深切关注译者与读者的主体性的墓础上走向多元化与建设性。《选择、适应、影响—译者主体性与翻译批评》指出翻译批评应深入到翻译过程中,尤其是给予翻译的主体因素必要的关注,从而展现翻译批评应具有的历史性、整体性与实践性。《试论文学翻译中的译者要素》通过对《高老头》的两个汉译本的学习和某些章节的比较,分析和研究了译者本身所应具备的素质:对原作文字上及内容上的把握;对本国文字的操纵能力;敏锐的艺术鉴赏力和丰富的想象力。

四 小结

翻译事业繁荣背后潜藏着危机,翻译批评长期处于非理性状态,对翻译界暴露出的诸如译风浮躁、版权盲目引进、翻译质量下降等种种问题视而不见。作为“连接翻译理论与翻译实践的一条重要纽带”,翻译批评任重而道远,需要密切关注翻译现实以及翻译实践中凸显的问题,更好地指导翻译理论和实践。翻译实践的繁荣一定程度上促进了翻译批评的发展,使其研究方法和对象都多元化。刘云虹教授肯定了翻译批评的必要性和重要性,从多个方面探究翻译批评的途径,关注翻译理论及译者本身。这些都在一定程度上促进了翻译批评的开展,也促使翻译批评进一步指导翻译理论及翻译实践。翻译批评在理论方面取得了一定的进展,但仍需批评家、译者、出版社等各方共同努力,进一步促进翻译批评的发展,使其真正发挥应有的价值。

参考文献

[1] 刘云虹.在场与互动——试析许钧关于翻译批评的思考与实践[J].外国语(上海外国语大学学报),2015,(02):98-105.

[2] 刘云虹,许钧.翻译批评与翻译理论建构——关于翻译批评的对谈[J].外语教学理论与实践,2014,(04):1-8.

[3] 刘云虹.翻译的挑战与批评的责任——中国文学对外译介语境下的翻译批评[J].中国外语,2014,(05):88-95.

[4] 刘云虹.翻译价值观与翻译批评伦理途径的建构——贝尔曼、韦努蒂、皮姆翻译伦理思想辨析[J].中国外语,2013,(05):83-88.

[5] 刘云虹.选择、适应、影响——译者主体性与翻译批评[J].外语教学理论与实践,2012,(04):48-54.

[6] 刘云虹,许钧.从批评个案看翻译批评的建构力量[J].外国语(上海外国语大学学报),2011,(06):64-71.

[7] 刘云虹.从林纾、鲁迅的翻译看翻译批评的多重视野[J].外语教学,2010,(06):101-104.

[8] 刘云虹.论翻译批评精神的树立[J].外语与外语教学,2009,(09):62-65.

[9] 刘云虹.论翻译批评空间的构建[J].中国翻译,2008,(03):11-15.

[10] 刘云虹.意义与翻译批评研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2005,(03):37-42.

[11] 刘云虹.论文学翻译批评的多元功能[J].中国翻译,2002,(03):30-32.

[12] 刘云虹.解释的合理性:文学翻译批评的基础[J].外语与外语教学,2002,(05):55-57.

[13] 刘云虹.试论文学翻译中的译者要素——兼评《高老头》的两个译本[J].四川外语学院学报,1997,(02):92-97.

作者简介:刘翠红(1990.12-).性别:女.籍贯:山西吕梁,单位:陕西师范大学 学历:2016级硕士 研究方向:翻译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!