时间:2024-05-22
化工是化学工艺、化学工业和化学工程的总代名词,与国家工业生产建设工程关系紧密,对于工程技术进步和国民经济发展具有深刻意义。根据教育目的和涉及的专业知识,我国将高校英语教育分为基础英语和专业英语。基础英语的目的是培养学生使用外语交际的基础能力,专业英语则是为了培养跨文化交流的专业人才。化工专业英语就属于专业英语的范畴,学习内容主要围绕化工专业技术及其理论展开,与其他学科的知识内容有明显差异,形成独特的英语体系。化学工业在国内的发展已经相对成熟,加强与各国化工行业在学术研究和经济交流上的往来、引进国外先进技术是寻求化工业发展空间、促进产业升级改造的必要手段,有利于增强我国化工行业的经济实力、提升技术水平。因此,熟练掌握化工专业英语的文本特征和翻译技巧对于化工科技研究者和工作者来说有重要的现实意义。《化工专业英语》由杨春华和陈刚共同编写,化学工业出版社于2011年出版。书中对于如何掌握化工专业英语文本特征和翻译技巧进行了深入全面的探析,有利于读者对化工科学文献、著作及成果的翻译与应用。
该书分为十个单元,每单元都由课文、阅读材料和科技英语翻译组成,课文和阅读材料均源于原版英文教材和期刊,选材上与专业知识衔接,具有较适当的深度和广度。课文内容包括化工基础知识、化工单元操作、化工设备、无机化工、有机化工、石油化工、高分子材料、精细化工、煤化工和绿色化工,内容全面,涉及化学工业的多个方面。阅读材料有催化剂、流体流动现象、干燥设备、碳酸钠、有机合成的发展、原油、塑料的历史、阴离子表面活性剂的生产、煤以及温室气体,在提升读者化工专业英语阅读能力、熟悉化工专业英语文本特征的同时,加强对化工专业知识的掌握和理解。科技翻译包括科技英语的特点、翻译的标准和翻译的过程、翻译的一般方法、词性转换法、增词省词译法、名词性从句的翻译方法、定语从句的翻译方法、状语从句的翻译方法及被动语态的翻译方法等,由浅入深地讲解化工专业英语的翻译技巧和方法。书的最后还附有化工专业英语词汇表,便于读者查询应用。该书对于探究化工专业英语文本特征和翻译技巧有较强的参考价值。
1.文体质朴,言简意赅。专业英语与基础英语相比,其交流的目的性更强、专业性更高。化工英语和其他专业英语一样,在使用过程中有很明确的目的性,语法结构通常使用被动语态,增强句子的客观性,使文体表达真实客观。作为结合自身特色的科技英语,化工英语具有简洁、严谨和规范的特点,主要内容是化工科技研究和产品研发等化工专业知识,专业名词和名词短语是词汇主要组成,句子中很少运用晦涩难懂的修辞手法,文体质朴,言简意赅,便于理解。
2.缩略词多,结构紧密。多使用缩略词可以使文章语言简洁而高效。首字母缩略词是用词组单词首字母构成新词或专有名词,在化工类文献中常用这种构词方法,如laboratory reagent缩写为LR,表示试验制剂。此外,化工英语通常描述的对象是化学工业操作过程及研究成果等内容,具有语法结构严密、成分明确、主次清晰等特征。书中在介绍塑料的历史和阴离子表面活性剂的生产等内容时,无不体现这些特点。
英语和汉语在言语结构上存在很大差异,优秀的译文不仅要忠实于原文、语义表达完整准确,还要符合言语表达习惯。下面将从忠实原则、目的原则和连贯原则探讨化工英语独特的翻译技巧。
1.忠实原则。忠实原则指语际间的连贯性,译文忠实于原文。该原则需要根据翻译目的来确定,可分为直译和意译。直译指根据原文意思,更准确表达译文文本内容,使其既准确传达了原文想表达的意思,又符合翻译目的语的语言习惯。意译是忠实表达出原文意思,并尽可能符合读者习惯。直译注重形式和原义,意译则以内容为重点。化工文献翻译需要符合术语要求,更多选择意译的方式。如该书中“content”不能简单翻译成内容或容量的意思,而是根据上下文内容译为“浓度”。
2.目的原则。目的原则是指在翻译过程中,应该重视译语情景和文化,以读者期待的方式进行翻译。该书中所述的增词省词译法就是目的原则指导下化工英语文献遵循的翻译策略。如增词翻译法,是在翻译过程中,考虑译文读者的背景知识,按原文的语义特征增加词语,使其更准确表达译文的意义,让读者更加清楚文本表达的信息。
3.连贯原则。可接受性和可读性是连贯原则的重要特征,它强调语篇连贯,使译语读者容易理解。连贯原则下主要有三个翻译策略。一是顺译法。当化工英语文章中长句较多时,为了分析其逻辑关系,会按时间顺序或行为先后来翻译,符合汉语的思维方式。二是倒译法。英语中习惯先描述主要内容,再进行补充说明,这种表达方式不符合汉语语言习惯和思维方式,译文应该倒过来翻译才符合汉语表达习惯。三是分译法。该策略在化工英语长句翻译中也很常见,通常是将句子中的从句或者修饰语成分变成几个独立句子的形式再进行翻译。仔细阅读该书,会发现这些翻译策略并不少见。
化工英语具有文体质朴、言简意赅、结构紧密等文本特征,其翻译技巧在遵循忠实原则、目的原则和连贯原则下分别有直译、意译、增词省词译法、顺译法及倒译法等。熟悉化工英语文体特征,掌握翻译技巧,对从事化工行业的工作者加强国际交流、学习先进成果和技术有较大帮助。《化工专业英语》一书内容丰富,讲解详细,可供化工技术人员参考学习。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!