时间:2024-05-22
刘慧敏
(青岛酒店管理职业技术学院,山东 青岛 266199)
近几年以来,我国经济高速发展,人民群众生活水平大幅提高。在这一大背景之下,商务英语翻译的地位逐渐提高。从商务英语应用情况来看,商务英语主要应用于国际贸易往来过程中,商务英语本身属于一种特殊用语,因此商务英语的翻译形式与其他翻译形式有较大的差别。值得注意的是,在商务英语应用过程中,通常会以贸易信函形式出现,因此在翻译过程中应当注重其实用性。专业人士对于茶叶商务英语翻译现状、原则、方法等进行深入分析,对于促进行业发展意义重大。
在功能翻译之中,将传统翻译过程中关注重点,转移到翻译的具体用途以及应用上,也就是说功能翻译更注重翻译工作的实效,同时也更关注翻译文本的准确性,通过进行有效的翻译工作,能够实现语言之间的转化[1]。从本质上来看,功能翻译理论属于多维度理论系统,在翻译不同内容的过程中,翻译标准会发生一定程度的变化,通过功能翻译的引进,有利于对于传统翻译模式进行改进,避免翻译过程过于教条。结合我国实际情况,翻译学界引入功能翻译理论时间相对较短,在该理论推广过程中,难免存在不足之处,同时功能翻译理论的应用范围较窄,需要语言研究学习对于理论进行进一步拓展,通过长期探索以及实践的方式,让该理论为更多的人所接受。
现阶段目的论、交际翻译理论、功能对等理论是英语功能翻译理论体系的核心理论,对于该类理论的研究具有重要意义。在目的论中,人们普遍认为翻译行为应当与翻译的目的相符合,同时对于商务英语翻译、口语翻译要进行明确界定,对于不同种类的翻译行为要进行定性,在定性过程中要明确各自翻译原则。在商务英语翻译理论体系中,通常会将商务英语与文学英语翻译进行对比。值得注意的是在商务英语广告翻译过程中,要重点突出商品特性,同时要对于消费者群体进行深入分析以及研究,从消费者的视角看待相关问题[2]。例如:在对可口可乐这一耳熟能详品牌翻译过程中,翻译人员通过音译方式,让这一饮料在消费者心目中留下了深刻印象,对于提升产品的销量意义重大。在文学英语翻译过程中,译文应当符合原文本的文学价值,同时也要考虑到读者的逻辑思维模式。在交际翻译理论中,一般会将翻译工作分为交际翻译以及语义翻译两大类。在交际翻译中,翻译人员要着眼于英文的交际功能,要通过直接、准确的方式让双方都能够了解文本中所要表达的信息;在语义翻译中,更加注重翻译文本客观性,要通过翻译能够让双方能够了解文本所表达的中心思想以及感情,对于一些较为复杂的部分,还应当格外注意。功能对等理论针对于翻译原文,要求通过翻译能够准确表达原文意思,同时翻译过程对于不同情境以及目标人群会产生不同的功能,翻译人员应当格外注意,要了解不同情景模式下语言功能,让双方都能够了解到文本的真实含义,为促进双方交流及沟通奠定坚实基础。
从实际特点来看,商务英语翻译对于文本内容准确性有较高要求,主要是由于商务英语翻译更多服务于国际商业贸易活动,在国际贸易往来过程中,要求文本内容具有准确性以及简要性,通过简洁、准确的翻译,能够为双方的贸易活动提供便利条件,也能够节约双方时间,对树立企业良好形象意义重大[3]。再者,在商务英语翻译过程中,需要对于文本内容进行较为专业的语言转换,要求翻译人员具有商务专业知识背景,翻译人员也应当对于专业知识、语法、行为规范以及商务礼仪等多方面进行深入研究与分析,对于一些重点词汇以及语句要高度重视,避免在翻译时产生严重偏差。以茶叶商务英语翻译过程为例,在翻译时翻译人员要准确掌握茶叶行业专业词汇,要尽量采用通俗方式让双方了解文本内容,对于茶叶英语文本中的长句、套句以复合词汇在翻译过程中应当重点考虑,特别是对于一些固定搭配要加深记忆。再者,翻译人员要对于中国茶文化以外的传统文化有全面了解,在翻译过程中要充分考虑到茶文化背景等多方面因素,有助于让所翻译文本符合阅读对象的思维习惯,最终不断提升翻译质量。
商务英语翻译是专业性极强的语言应用方式,现如今已经形成较为独立的理论体系,在进行英语翻译过程中,应当遵循一定的原则,以确保翻译质量。首先,商务英语翻译必须具有专业性以及准确性,翻译人员对于英语的语言结构、表达方式以及文本格式等要进行研究及学习,要通过降低翻译偏差率方式,避免商业纠纷[4]。特别是对于一些茶叶类专业词汇,翻译人员要全面考察词汇的使用方法,对于每一个茶叶类专业词汇进行准确运用。其次,在翻译时翻译人员要尽可能采用简单易懂的方式完成翻译工作,要确保商务英语翻译使用者以及接收者在查看译文的过程中,能够以较快速度对于文本中心思想进行了解,已实现对于文本内容的快速处理,为商业活动全面开展提供有力支持。再者,商务英语翻译应当符合接收者的文化背景,专业人员也要考虑到接受者实际情况,事先对于接收者的思维方式以及语言习惯进行分析。例如:中西方在进行茶叶贸易合作过程中,因为不同国家茶文化的背景并不相同,翻译人员在翻译过程中会遇到一定障碍。因此,翻译人员应当通过积极查阅资料方式,了解中国以及合作国家茶文化。最后,在进行商务英语翻译时,要对于翻译人员进行礼仪规范,同时翻译人员也应当注重语言细节,确保双方能够在轻松愉快的氛围中完成交易活动,不仅有利于满足双方的利益需求,也有利于双方都能够树立良好的社会形象。
从整体上来看,在进行茶叶商务英语翻译过程中,翻译人员应当秉承认真负责的态度,对于不同文化进行了解[5]。同时翻译人员也应当考虑到双方的具体情况,以更为灵活的方式完成翻译工作。值得注意的是,由于茶文化博大精深,翻译人员在做好本职工作的基础之上,也应当积极学习一些礼仪知识,以达到不断提升翻译效果的目的。
由于茶叶商务英语翻译过程与普通的英语翻译过程有很大区别,因此在翻译时建立相应的体系至关重要。翻译人员要认真研究茶叶商务英语翻译的具体特点,对于一些重要因素要进行认真思考,根据文本的具体情况构建相应体系。首先,翻译人员要熟悉各种翻译方法,要对于直译或者意译等重要的翻译方法进行全面掌握,了解每种翻译方法的具体应用范围。在这一过程中,翻译人员要虚心请教,多多听取专业人士的意见或者建议,以实现自身翻译水平的不断提升。同时翻译人员对于一些经典案例要进行归纳以及总结,要通过不断学习的方式,对于翻译方法进行进一步改进以及完善,最终形成较为完整的理论体系。在实际翻译时,翻译人员也应当保持科学性以及严谨性,通过不断的钻研,进一步突破原有的水平,让自身的翻译工作促进贸易繁荣发挥重要作用。茶叶企业也应当鼓励翻译人员不断进修,同时也可以邀请专家进行讲座,为翻译人员提供更多的实践机会。
整体来看,通过翻译体系的建立有助于茶叶商务英语翻译工作提升到一个新的水平,也有利于引进更为先进的翻译方法。在这一过程中,各方面都应当密切配合,根据实际情况对于翻译工作进行不断调整。
进行商务英语翻译根本目的是为满足商业贸易活动需求,在茶叶商务英语翻译过程中,需要相关理论的指导,同时也要注意一些事项。首先,茶叶商务英语整体翻译过程,应当具备明确的商业目的,要通过翻译工作的进行,让交易双方都能够了解茶叶商品的具体特点,为双方进一步交流提供有力支持。在一些商业广告的翻译过程中,翻译者要考虑到信息接收者的文化习俗背景,要通过翻译表明商品的属性,同时也要采取有效措施,进一步调动消费者的购买欲望,让消费者通过翻译者的翻译,对于产品产生好感,最终促成产品成交[6]。在对商业合同翻译过程中,翻译者更应当秉承严谨认真态度,对于合同文本进行反复斟酌,通过准确、专业的翻译手段向双方传递各自的意图,同时也要减少因翻译不当而产生的各类纠纷,这也需要翻译人员具备较大词汇量,同时对于英语语法有深入的理解。值得注意的是,对于一些关键语句翻译人员应当反复确认,最大程度避免因翻译工作不当而造成的合同纠纷。除此之外,在翻译过程中翻译人员应当考虑对等功能的实现,一些单词在组合使用的过程中词义和偏差较大,因此在实际翻译时不应当过分追求意义相等,更应当追求功能相等。
总体来看,对于商务英语翻译方法的研究至关重要,要通过引进更多先进方法方式,不断提升翻译水平。在对翻译方法进行研究过程中,相关学者以及翻译人员也应当高度重视,要根据翻译文本的具体情况,引进较为合适的翻译方法,通过扎实的工作,促进翻译水平全面提升。
在进行商务英语翻译时,既应当保障翻译内容的准确性以及专业性,同时也要注重文明礼仪的传递。翻译人员从贸易双方的角度出发,在翻译过程中要全面展现各类文化,同时也要表现出对于交易双方的尊重,最终促进双方深入沟通。商务英语翻译人员要把握细节,对不同的合作对象使用不同的称呼,同时也要尊重其文化习惯,要促进双方的情感沟通。茶叶商务英语翻译能够促进双方的贸易往来,同时翻译工作也为双方进行情感交流开辟了一条道路。因此,在翻译工作进行过程中,专业人员要不断提升自身的文化水平,对于贸易双方的具体情况全面了解,在翻译时要考虑到多方面因素,避免出现尴尬或者误会,通过专业的翻译让双方对彼此有更为清晰的认识。
社会各界对于商务英语翻译理论的研究从未停止,一些专家学者提出了具有权威性的等值翻译理论,对于商务英语翻译工作具有重要指导意义。在该理论中认为商务英语翻译的重点,不仅应体现在语言表现力上,更应当考虑到读者对译文的反应。在翻译过程中,在翻译过程中翻译人员应当遵循文本完整原则,要向贸易双方展示文本所呈现的思想内容。结合茶叶贸易具体特点来看,在茶叶贸易进行过程中,涉及到多种文化元素,如何将这些文化元素呈现于贸易双方面前是翻译人员重点考虑的问题[7]。翻译人员要采取有效措施准确表达文本内容,通过意译等方法,让贸易双方全面了解茶叶文化特点以及各种类茶叶特性。值得注意的是,在茶叶商务英语翻译过程中,翻译人员应当不断提升自身实践能力,对于翻译技巧进行细致的研究。翻译人员要借鉴其他翻译人员的先进经验,对于整个翻译过程进行梳理,不断完善自身的语言,以达到准确翻译文本的目的。从实质上来看,茶叶商务英语的翻译是为了促进茶叶贸易往来,因此翻译人员在进行翻译工作过程中,更应当注重理论结合实践,既要掌握丰富的理论知识同时也要具备较强实践能力,通过理论结合实践方式完成各项翻译工作。在翻译时,翻译人员也要准确把握文本特点,通过精准细致的表述,让贸易双方能够对于具有深厚底蕴的茶文化产生浓厚兴趣,同时对于茶叶的每一种品类要进行细化,要以生动形象方式,向交易双方展示茶叶特点,最终在轻松愉快的氛围中促成交易。也就是说,在茶叶商务英语翻译过程中,翻译人员能够做到理论结合实践是至关重要的,通过理论结合实践,避免了翻译过程的枯燥性,也能够避免过于直接、生硬的翻译方式,导致贸易双方产生一系列隔阂。
从翻译工作的实际特点来看,如果在进行翻译过程中,翻译人员的随意性较大,则很容易产生相应的问题。特别是茶叶贸易属于国际贸易,在贸易进行过程中,翻译人员应当保持严肃性。在进行翻译时,翻译人员应当注意基本的礼仪规范,同时也要注意自身的着装,自身着装要符合会场气氛,也要能够体现茶文化的基本特点。在对于一些生僻词汇进行翻译时,翻译人员不应当仅仅以音译的方式完成,更要考虑到词汇的本质含义,通过事先查找多方面资料方式,对于翻译工作进行不断完善。在对一些注释类文本进行翻译的过程中,翻译人员也应当不断规范自身的翻译方式,通常会考虑直译以及意译相结合的方式,让各方都能够对于文本内容有全面了解,也能够让所翻译的内容更为贴切,最终让接受者感受到中华民族优秀传统文化的魅力。整体来看,在茶叶商务英语翻译过程中,翻译人员既要不断提升自身翻译水平,同时对于自身的行为也要进行相应规范,以便达到较好的翻译效果。
在我国传统文化中,茶文化占据重要地位,随着全球一体化进程的不断加快,茶叶贸易交流日益频繁。在进行茶叶贸易过程中,翻译人员承担重要任务。因此,翻译人员应当重视自身文化水平的提升,同时也要加强对于传统文化的了解以及认识。在进行翻译工作时,翻译人员应当保持良好心态,同时注重自身礼仪规范,以专业、准确的翻译工作促进交易进行。在此过程中,企业等有关方面也应当给予翻译人员大力支持,为翻译人员不断提升自身实际水平提供便利条件。相信在各方面一致努力之下,茶叶商务英语翻译水平一定会大幅度提升,为茶叶贸易全面开展奠定坚实基础。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!