时间:2024-05-22
刘贞贞
(郑州工业应用技术学院 外国语学院,河南 郑州 新郑市 451100)
信息化时代的到来,全球化经济一体化发展的今天,东西方文化融合愈加紧密,了解东西方文化从中找到相同顶,利益均衡点是全球经济发展趋势。茶文化在应用语言学视角下讨论茶文化英语翻译能促使东西方文化相结合,实现多边合作。
语言伴随人类发展而进行创新,探索语言应用问题的学科就是应用语言学。翻阅有关文献资料,可以了解到国内外对应用语言学的研究比较广泛。最初应用语言学和专门语言学研究相交融,1870-1900年应用语言学才慢慢发展成专门的学科。中国研究语言应用问题时间较早,不过发展到1984年才建立了专业的语言文字研究机构,如此象征着中国应用语言学进入了全新的发展阶段。应用语言学有实用性、综合性等特点,该特点让其变成了实践性很强的学科,让很多语言学家持续增强对应用语言学的关注,同时基于其研究语言应用、翻译等问题[1]。
文化从狭义的角度而言,就是指社会发展意识形态,涵盖了教育、语言、文学、社会制度等基本内容。从广义的角度来看,文化是人类生存、发展、实践中产生的精神、物质财富,以及人类在社会与大自然中创造出来的全部事物。按照理论研究,可以了解到文化内部结构一般有多个层次,比如制度、物态、行为文化等。制度文化就是指人类在组织社会和实践过程中构成的一种规范;物态文化属于实体事物,是人类可以体会到的、可以触摸到的东西,常见的就是绘画、实体建筑物、石刻等;行为文化就是人类在交际当中通过礼俗、民俗等呈现出的行为模式。经过定义文化,可以把茶文化展开进一步界定。广义上说起来,茶文化反映的是一种精神内容,覆盖了精神、物质文明。以物态文化而言,茶叶在营销之中牵涉的一切物态事物,比如茶室、茶具等技术;制度文化就是人类在营销、生产茶叶时构成的行为规范,例如贡茶等;行为文化即为饮茶时的一种行为规范,如:关于茶的礼仪、艺术、文学等。从狭义上来说,茶文化具有丰富的精神内涵,可充分反映出时代的审美观念、价值观念等。比如天人合一思想、和合不同思想等。茶文化是对中国传统文化的综合,是我国古时候先民们智慧的结晶,可以经过文化体验让人得到启发[2]。为了有效提升茶文化英语翻译质量与效果,需要全面分析茶文化思想形成。
研究人员通过研究文化学,发现人们感知文化大多是通过四处观看、大量体验为核心的,这样可以让人经过联想,感受文化的气息,认识并理解它。而体验式文化能够在人们参加活动的时候,从心里、思想上了解到文化的本质。而茶文化的形成实则是将多种文化层次相融的,人们可以经过参加茶活动,感受与认识茶文化精神财富。通过以上可知,狭义上的茶文化就是茶文化蕴含的精神财富,涵盖丰富的内涵。该精神财富能够用文化思想进行概括,饮茶者可以经过感受茶文化思想,得到对茶文化价值观、审美等方面的关照。经过进一步理论研究可以确定,茶文化思想形成过程和传统文化发展过程相吻合,能够对各时代文化思想加以渗透,继而促使茶文化变成一种重要的文化载体。我国儒家思想创建有关茶的文化思想内涵,充分表达了茶艺、礼仪等表现形式。因此儒家思想在国内历朝历代发展过程中具备很高的地位,茶又是先民们生活的重要饮品,所以,二者结合是必然的。该种渗透结合体现在茶文化行为方式当中,以茶礼把儒学外化于饮茶中;道家思想天人合一表现在茶的功效上,突出茶叶导和与平和等功能,引导人在饮茶时追求天人合一的境界,引导人与自然和谐相处。佛家的和表现在茶规等上,不仅关注以和谐相处等人际交往,还十分关注饮茶的风俗习惯。在国家持续发展环节中,文化思想从过去的单一化变得越来越多样化,这些文化思想渗透于茶文化当中,继而衍生出了茶文化类别[3]。比方说,南方人的茶文化更为关注茶活,北方注重茶交际功能等。可是,在茶文化思想传播当中,茶文化思想伴随社会与文化环境产生变化,比如宋朝时期,茶文化受唐朝影响极大,继而丰富了茶文化思想内涵,让饮茶的人可以得到较高的文化体验。
应用语言学主要理论就是将翻译看成符号交际转换行为,该理论基础源自于语言学家研究社会学的符号交际理论。在研究应用语言学的过程中,经过三个层次把语言符号变成人们认识的文字或者别的表达形式。首先,比较浅显的语内翻译,就是把一种难以理解的语言表达符号变成人们熟悉的语言符号的翻译过程,此为机械化的翻译方式,同时还是非常简单与直接的直译法;其次,语际翻译,该翻译法是使用一种语言阐释另外一种语言,在这里面涵盖了诸多文化有关的交际符号,该种翻译法能够让两种语言彼此结合,同时在语境里面寻找到最佳的翻译模式;最后,深层次文化内涵翻译,该翻译层次关注讨论语言背后的文化背景以及内涵,让人们根据这一语言基础与核心认识到语言的精髓。
茶文化英语有专门用途,该种英语翻译工作不但是曲谱、文字等理论翻译,还是茶文化符号、图画等具备深刻内涵的英语翻译。该种翻译必须要通过大量的实践与总结、学习,与此同时需要参考人文、地理等学科,其不是使用抽象化原理与语言发展的共同规律就能精准翻译茶文化英语的精髓,必须要在现实应用过程中寻找到茶文化语言规律与含义方可精准翻译。应用语言学翻译关注语言的运用,经过日常使用情况客观翻译,不似传统翻译模式关注理论知识研究。应用语言学视角下的茶文化英语翻译需要在学习茶文化的同时,结合茶文化盛行区域风俗习惯,通过实践作为导向运用于英语翻译过程中。与茶文化英语相似的具备专门用途的英语翻译,需要按照实况打造茶文化英语专有名词,同时积极建立茶文化英语翻译实践对策与体系,建立基于实践的应用语言学翻译框架[4]。
应用语言学发展起初阶段,部分语言学家表示应用语言学实则是直接表达客观内容,突出对语言客观性的表述。基于此,应用语言学唯物派发展成社会主流,把语言规定成事物的自发性表达,与此同时不受任何人的主观束缚,应用语言学变成了对事物的客观性概括。这个时候,茶文化英语翻译仅限于国际交流,不具备主观认知表达,无法起到情感上的共鸣。伴随应用语言学发展和变化,一些学者意识到客观表达对茶文化英语翻译有限,其改变了应用语言学客观思维,把茶文化英语翻译界定成人的主观性认知和客观性思维相融的产物,继而构成了现代化应用语言学方向。事实上,社会中跨语言交流必须要有主观认知,仅有通过主观认知渗透的语言才具备特色,才能表达出事物的本质。表达茶文化英语翻译,需要严格遵守应用语言学主观概括,促使语言和情感彼此相连。
应用语言学理论包含了哲学、心理学这两方面的内容,所反映出来的是综合客观存在的实践经验与人类情感,尽管茶文化英语翻译能够适当结合个人特色,不过需要严格遵守事物本质,避免画蛇添足,如此才具备专业性。学习且进一步理解茶文化英语翻译的句式与语法,是茶文化英语翻译的关键路径。语言之灵魂为语法,翻译人员需要完全掌握语法,方可准确翻译茶文化,句式为茶文化英语翻译成果展示,优美展示句式可激发阅读人员的兴趣,这对于茶文化传播与发展有着重要影响。
茶文化是中国的传统优秀文化,是文化形态中的一种,该种文化蕴含了丰富的人生哲学,还具备多方面的元素,比如本土性、生活性元素。而在茶文化英语翻译过程中,翻译人员的主要责任就是传播中国的优秀文化,促使其长时间发展下去,而非敝帚自珍,故而茶文化翻译学术性较强,理论知识较多,大多人选择了直接翻译,可是,国外受众很难真正理解这种文化思想。究其根本原因在于茶文化英语翻译有着本土性、生活性空白的问题,不管缺失了其中任何一种元素,都无法有效传播茶文化,会致使茶文化停滞于概念阐述和描述文化方面[5]。针对该种情况,需要有效处理该问题,除了需要了解外国本土性和生活以外,也需要全面优化翻译策略,促使创造性英语翻译演变成茶文化英语发展的主流。
茶文化翻译人员在进行翻译的过程中,理应先了解并理解多种文化背景,了解茶文化思想内涵,倘若缺少对文化交际的进一步讨论与反思,必然会造成茶文化不能顺利传播。比方说,翻译过程中,可以发现茶文化有很多的人生体会、哲学思想等,不具备提升自己知识和能力的翻译人员,就会通过直接翻译的方式翻译文本,对外国文化背景有了解的译者,就会经过创造性翻译方式,将抽象化的内容翻译成国外受众可以理解的形式表达出来。因此在翻译实践过程中,译者需要增强对茶文化的理解。
功能性主义者突出茶文化英语翻译理应关注到翻译文本功能,提高实效性。其与应用语言学翻译立场相吻合,可以提高翻译的有效性,但是以往英语翻译过程中根本未能注意到翻译的目的性、功能性,更加关心表达的意义,未能关注到文化传播与发展的问题,使得茶文化英语翻译效果不佳,传播与发展受阻。翻译的目的和功能就是传播与发展,并且进行跨文化交流,故而翻译人员理应将翻译重心放置于传播文化上,不然会造成翻译过程始终停滞于语言符号转换上,造成文化传播文本发挥不了应有作用。以传播与发展文化的角度开展茶文化英语翻译工作,必须要根据理念、思想等方面出发,需要与国外受众者文化观念相吻合,如此才可以让茶文化思想渗透到世界各地,让所有人都可以接受并认可茶文化,理解茶文化思想。倘使翻译缺乏目的性、功能性,就会造成茶文化传播受阻,从而陷入翻译的误区,如此必然会导致茶文化英语翻译产生紊乱的情况,就算无核心的翻译主线,让翻译文本变成简单的语言与内容转换。
在应用语言学视角下茶文化英语翻译旨在传播文化,而翻译的前提就是实用导向性,所以需要把传播文化和实用导向当成英语翻译主要方向,方可真正确保茶文化思想被其他国家的人们所理解。第一,文化传播方面,译者要确定中西方文化有何种差异性,背景有何不同,存在哪些问题等。译者要全面开展理论研究和实践,分析文化交际方面的问题。比方说,英语翻译当中,有着文化上的冲突,转换符号时有着错误的翻译法等。倘使译者条件允许,要经过应用语言学理论,探索外国文化表达和中国文化表达相似的词汇。只有这样,译者才可以全面把茶文化思想内涵,变成国外受众能够理解的事物。比如,举例言之,儒学里面的和,不是指英语中的and,其含义是和睦相处的意思,简单来说在文化传播中,译者需要关注对意义的表述。第二,实用导向。这是应用语言学翻译的立场,而且还是评价翻译的核心指标与规范,译者要清楚茶文化英语翻译的主要方向。例如,茶产品宣传方面,需要将茶功效里面蕴含的天人合一思想作为重要抓手,利用对商品功效的描述,渗透茶文化思想。在文化交际上,需要关注对道家、儒家等思想的概括,促使茶文化思想特色可以充分呈现在目的语受众面前。
归化性翻译,即为形象的翻译对策,在翻译茶文化的时候是可以进一步推广以及运用的。这种翻译方法需要翻译人员以接受者的角度翻译,这样才能使受众者更好地接受和理解茶文化思想内涵。这样的翻译方式比较关注从受众者生活角度着手,让茶文化理念得到有效传播。如:中国人喜欢饮茶,故而形成了饮茶这一习惯,在实际翻译工作当中,理应及时调整文本,可以进行增加解释性翻译。文化思想传达过程中,需要从目的语受众生活着手,阐释文化思想。譬如:茶礼是将我国儒、释、道思想集于一体的行为规范,需要依据国外受众群体的生活简单介绍行为规范的价值,采取创造性翻译,从而全面渗透多种思想内涵。
应用语言学视角下,翻译还需要关注互文性。所谓互文性就是跨文化下不同文化语境的互文关照。不管是哪一种翻译,均是跨文化背景翻译,均是需要进行文化交流的,所以在茶文化英语翻译过程中,除去翻译一些特定名词以外,需要使用国外受众习惯的阅读习惯翻译,如此可以让受众产生文化亲近与受尊重之感,这样益于文化交流,实现翻译目标。互文性比较趋向于人性化以及人文化,而非简单的知识准确。翻译面向各种文化背景的人,特别是茶文化翻译当中,需要思考对方接受能力与语言习惯,大部分中国人认为顺理成章的东西,在西方国家的人看来是不可能的事情。所以需要思考到互文性原则,避免丢失翻译的本真以及目的。
伴随经济持续发展,全球化是必然的,英语作为国际用语,加强英语翻译工作是很有必要的。茶文化是中国文化符号,发扬与传承茶文化是我们的使命,在新形势下,在应用语言学视角下茶文化英语翻译还有着一些缺陷与不足,在未来发展过程中,需要以最新理论为指导,推陈创新,掌握西方文化,提升英语翻译水平。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!