时间:2024-05-22
周瑞雪
(川北幼儿师范高等专科学校,四川 广元 628000)
茶道精神是茶文化的精髓,与我国的民族精神息息相关。想要传承茶道精神,需要利用各种文化资源进行宣传,在各国语言的翻译文学作品中,茶文化翻译成英语作品最为多见。英语语言学的专家将中国传统茶道精神翻译成通俗易懂的文字,进而向西方国家渗透中国文化,这是中华民族精神的有效传播,也是中国文化建设日益强大的一种表现。本文通过对茶道精神与英语语言学的内在联系的探索,分析了二者结合的优势,以求为今后英语语言学的发展提供参考方向。
当前,茶道精神表现为中国精神的核心内容,突出了中华民族以和为贵的良好风俗。中国向西方国家输出文化时,往往需要借助英语语言学这个工具。如何将意味深远的茶道精神翻译成通俗易懂的英语句子,是翻译家一直追求的语言学目标。从传统文化的精神中可以看出,中国人民对于“和”的向往由古至今从未改变[1]。茶道精神融合了儒家、道家思想,同样追崇“和”的精神。英语语言学将茶道精神奉为中国精神的代表,翻译者用英语的形式解读了“和”的本质内涵,为世界语言学的融合贯通提供了理论基础。
语言是人类文明形成的基础,没有语言就没有文明的记载。英语语言学是世界通用的文字工具,人们通过英语交流实现文化共享。我们可以利用英语语言学来向西方国家展现中国特色文化,也可以学习国外先进思想,利用语言工具共商共建文明社会,推动世界文化繁荣发展。在英语语言学的实际使用中,对茶道精神的探索让中国文化输出出现了更多形式:茶文化诗歌、茶文化水墨画、茶文化书法等。翻译者对茶道精神的解读会让中华文化在西方国家留下希望的种子,经过持之以恒的努力,终有一天茶道精神将成为中华文化的代表,为世界提供更加强大的精神力量源泉。
在翻译家对茶道精神进行翻译时,往往会查阅相关历史资料,并将专业名词进行标注,这种详尽的翻译内容将会让翻译作品更加符合读者的需求,从而增加阅读深度,搜索更多关于茶文化的知识。英语语言学是两种语言的交流工具,母语为不同语种的人可以通过英语翻译作品进行灵魂交流,不同文化地域的国家可以通过英语实现无障碍沟通,这是英语语言学的重要作用[2]。当前,各种语言学专家对茶道精神都有解读,但其中最为全面、最为详细的还是英语语言学专家的翻译。东西方文化的交流需要桥梁,茶道精神提供了交流的切入点。各国专家在进行文化沟通时,通过分析茶道精神在不同历史时期发挥的不同作用,可以更好地理解中国精神的精髓,谱写有助于文化发展的蓝图。
众所周知,《茶经》是茶圣陆羽所写的一部茶学著作,其中详细记载了茶叶的分类、煮茶的步骤、品茶的细则以及茶道精神的宣扬。在《茶经》的英语翻译中,翻译者对茶道精神的诠释是本书的灵魂所在。茶道精神对自由、和平的追求是古代文人志士的高雅情操的延续,古人在品茶时所展现出来的茶道精神,需要翻译者结合不同语境进行翻译,这十分考验英语语言学学者的基本功力。例如,《茶经》开头指出“茶之为用,味之寒,为饮最宜精行俭德之人”。这既表明了作者对品茶者品性的赞扬,又体现出茶道精神对人性的要求。在这段文字的翻译中,不能只体现茶文化的内涵,同样要对人性有所描写,这样才能从更加深入的角度解读《茶经》,诠释底蕴丰富的茶道精神。不同学者从不同角度出发,利用多种英语语言学技巧,将茶道精神娓娓道来,在文字中表现出茶道精神的强大力量,在翻译中尽显中国文化的源远流长。
茶文化中的诗歌对茶道精神有着深远影响,诗歌中含有丰富的人生哲理以及优美的韵律,是我国传统文化的浓缩精华。随着茶文化在国际上的盛行,茶诗歌的翻译也成为了文化的重要记录。自唐代以来,茶文化中“和”的思想在中国古代盛行,从宫中贵族到平民百姓都将“和”作为生活本质,以“和”待客、以“和”处事,这就为茶道精神的传承奠定了基础。作为茶道精神的文化载体,茶文化诗歌的翻译需要严格遵循茶道精神的实质,不能按照字面意思对照翻译,也不能故弄玄虚偏离核心思想。只有充分发挥英语语言学的文学功底,在反复修正、不断对照原文的情况下,翻译出的茶文化诗歌才能最大程度还原茶道精神内涵,完成茶道精神的文化传播[3]。
在茶道精神的传承过程中,茶文化涉及的词语翻译对中华精神的宣扬有正面作用。近些年来,中国传统文化作品在海外受到更多国际友人的喜爱,翻译家将许多富含浓重古典文学色彩的作品搬上国际舞台。这时,茶文化词语的翻译显得尤为重要,茶文化的每一个步骤、每一种器具都有着特殊的含义,将茶文化词语翻译成适宜的英语能够让茶道精神更加深入人心。从英语语言学的角度来讲,茶文化词语的很多文字组合并不符合英语逻辑,因此,如何在英语与汉语间找到文字的共通之处,并且能涵盖两种语言的含义,是茶道精神的翻译难点,也是英语语言学的需要攻克的难关之一。
中国的茶文化历史悠久,自唐宋时期流行以来,茶道精神一直为人们所推崇。在古代茶文化经典之作《茶经》中,陆羽详细描写了茶文化中所包含的茶道精神,将勤俭、求和等茶道精神表现在品茶的各个环节中。针对典籍中对茶道精神的描写,国内外翻译家专门设立茶文化研讨小组,逐字逐句地进行翻译,现存译本将茶道精神娓娓道来,向西方国家介绍了中国茶道精神中所富含的中国精神。除了向西方国家展现了中国独有的茶道精神外,《茶经》一书还为中国学者提供了更多钻研茶文化的机会。从英语语言学的角度来看《茶经》,书中鲜为人知的茶文化细节得到了详细解释,人们在阅读典籍的同时可以扩展课外知识,了解更多茶道精神的延续过程,这对培养国人的民族自豪感有极大帮助。随着中国文化在海外的传播,各国学者通过英语语言学的精准翻译,将《茶经》译为多国语言版本,让更多语言学家学习并了解中国文化,这是中国文化的成功宣传,也是茶道精神的现代推广[4]。
近来,我国在传统文化教育领域投入了大量教育资源,无论是中小学生或者是成年工作者,都或多或少地受到了文化教育的影响。茶文化的科普让更多人了解到茶艺的整体过程:从洗茶、泡茶再到分茶,每一步都代表了主人对茶艺的重视以及对客人的尊敬。茶道精神就是在茶艺的过程中得以延续,这也是现代茶道精神传承的最佳途径。通过亲身感受泡茶到品茶的整个过程,主客双方都能得到平静的内心,对茶道精神的思考也会更加深刻。正如《茶经》中记载的一般,茶文化的制茶过程只占有一半篇幅,更多的是对品茶后的回味、对茶道精神的反思。经过英语语言学的加工,《茶经》已经具有文学著作的雏形,那么对茶道精神的探索就需要阅读者亲自参与到茶艺过程中,用自己的体验来补全对茶道精神的解读。
诗歌是中华文化的优良习俗,吟诗作乐在茶文化中代表了诗人的高洁情操。无论是流觞曲水的闲情雅致,或者是出口成章的品茶聚会,都象征着茶文化的崇高地位。从汉语的写作来看,茶诗通音律、压平仄,是朗朗上口的诗词。从英语语言学的角度来看,英语体系出现仅有几百年,很多语法都尚不完整,想要将茶诗直接翻译成英文诗歌难度较大。直译的茶诗缺少音律之美,翻译的内容空泛乏味,让人不能沉醉其中体会茶道精神。想要真正从茶诗中体味人生百态,就需要设身处地的去思考作者所处的时代,想诗人所想,忆诗人所忆。这样才能在相似的心境下翻译出合适的词句,让茶道精神永存[5]。
在学习英语语言学时,学者应该对中国传统文化有简单的分类总结。本土化的英语语言学离不开茶文化的翻译、解读,只有将茶道精神铭记于脑海中、刻画在词句中,才能让茶道精神在读者心中留下深刻印象。在总结茶道精神的内容时,要遵循以下两个原则:第一,在译本中出现的茶文化标注应该基于大部分人的文化认知水平,既不能晦涩难懂,也不能缺少主题。茶道精神的翻译对于不了解中国文化的人来说,会有些平淡无趣,如何将枯燥的历史知识转换为趣味故事,需要译者进行钻研。在翻译前对人们期望了解的内容有所调研,可以缓和知识的无趣,提高阅读者的完读率。第二,增加茶道精神在现实生活中的应用案例,可以大幅度提高人们的学习欲望。在现代浮躁的社会风气中,人们总是渴望从以前的故事中找到支撑现实的力量,而茶道精神恰好能为迷茫的内心指点一二。在分析英语语言学中的文化内涵时,人们总是希望从中受益,而茶道精神正是能为人类解惑的一种精神力量。在解读具体茶文化内容时,应该将茶道精神的现实意义一并解读。茶道精神教会人们学好礼义廉耻,对待他人要尊卑有序;茶道精神还教会我们要以平和的心态去面对生活中的变故,无论身处在什么样的境地,都要以平稳的心态去处理问题。求和是茶道精神的最终追求,也是中国精神的象征。只有在现实中牢牢抓住茶道精神的精髓,在总结茶道精神的同时,遵循以上两种原则,才能够对茶道精神有更真实的感触,为英语语言学的学习提供思维导向。
英语语言学在语言学中处于核心地位,通过对语言的系统分析,学习国家的风土人情,进而将一国文化转换为英语内容,以供世界学习,这是英语语言学的作用机制。需要注意的是,在不同历史时期的国家文化会出现文化偏差,茶文化的形成主要在几百年前,想要挖掘茶道精神的层次,就不能用现代思维分析研究。从多个层次解读茶道精神,找到茶道精神的真谛,需要翻译家在工作时秉承科学的态度,以百分百的努力去挖掘茶道精神的内涵,成为中国文化的继承者。具体来讲,学者应该对以下几方面进行深入研究:首先,在学习茶文化的历史知识时,要做到广而精,针对茶文化的背景有广泛的了解,对茶文化的各个部分有系统的分析;针对涉及茶道精神的细节内容,要做到精读,从不同纬度去思考茶道精神的内涵,从而对茶道精神有更全面的概括。其次,在分析茶道精神的不同版本中,难免会出现意见向左的情况,这时学者们应该进行深入交流,了解彼此的思考方式,以此来反思自己的解读是否正确。适度的交流能提高英语语言学的学术水平,让读者看到更加全面的中国文化。再次,无论是怎样的理论都离不开实践的检验,只有在实践中才能得出茶道精神的真知。在体会茶道精神的时候,可以进行茶艺欣赏、茶文化体验活动,通过实践来体会古人得出茶道精神的过程,从而为今后的实践打下基础[6]。最后,对比错误翻译也是学习英语语言学的重点内容。在中国文化尚未传播至全世界时,翻译者对茶道精神一知半解,进行翻译时没有足够的理论知识支撑,留下了很多错误信息。学者可以通过指出错误、修订文案的方式来深化对茶道精神的记忆,在错误中找到易犯错处,在修正中定位易混淆点,才能实现对茶道精神的多层次挖掘,为今后的研究提供参考方向。
现在我们正处于新媒体融合发展时代,各种媒体平台的诞生为文化宣传提供了捷径。人们不再需要从繁杂的书籍中获得相关知识,科普类账号会助力查找资料的过程,为观众提供直接结果。这使得英语语言学的学习方法有所改变,除了借助典籍、音乐、绘画、书法等文化载体外,人们可以通过新媒体直接获取有关茶文化的知识,并从中选取自己所需的内容。新媒体平台提供了快捷的信息搜索引擎,也提高了学习系统知识的效率。但是,网络上纷繁复杂的数据也存在错误的信息,因此,如何在庞大的数据抽取正确有用的信息成为学习茶道精神的关键。例如,在学习茶文化之初,学者应该先阅读相关书籍,将其中不理解的词汇查明,形成对茶文化的系统观念。然后,在分析茶道精神时,观看相关影片、欣赏相关乐曲,从艺术作品中凝练出茶道精神的内涵,由表及里,深入分析作品表达的信息。最后,在茶艺活动中完善细节描述。英语语言学是一门不断补充、不停更新的学问,学者需要根据现有信息来填补历史的空白,让作品翻译尽善尽美。
无论是对英语语言学的研究,还是在西方国家传播茶道精神,都离不开精通中国文化的优秀人才。中国传统文化与西方文化存在文化壁垒,想要打破中间的屏障,需要培养精通两国语言的人才。在学习中国传统茶文化的同时学习英语语言学专业内容,向西方国家输入中国茶道精神,向世界展示中国精神的优良基因。除了在本土培养优秀人才外,还可以利用世界各地的孔子学院进行文化传播。孔子学院是中国传统文化的成功输出案例,在孔子学院的课程中加入茶道精神的宣讲内容,利用孔子学院的人气来吸引更多外国人关注茶文化,成为茶道精神的传播者。想要证明茶文化的优越性,就需要在活动中证实其具有现实意义。开展茶文化相关讲座、进行茶艺表演,都可以吸引更多关注目光,人们在欣赏的同时能够思考茶道精神的核心内容,在心中加深对茶道精神的见解。如今,出国留学的学生人数逐年递增,华夏子女遍布全球,科学地利用这个契机,能够让茶文化的输出更加得当,让茶道精神的宣扬更加科学。国内留学生在出国时,可以携带茶叶、茶具等,向外国友人展示茶艺,在寓教于乐中展现茶道精神。国外留学生来到中国学习时,高校可以在英语语言学课堂上进行茶文化讲座,为留学生解答疑惑、提供史料,激发他们的学习热情。以上是扩大文化输出的几种途径,也是茶道精神走出国门的必然途径。
综上所述,中国是茶道精神的发源地,只有将茶道精神完整、详细地翻译成英语版本,才能让中国精神得以传播。英语语言学作为一门辅助工具,能够让中国文化中的文字转换为文化建设桥梁,在世界各地传播中国精神。只有将英语语言学与茶道精神融合在一起,才能让中国传统文化得到更广泛的宣传,成为世界文化融合的粘合剂。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!