当前位置:首页 期刊杂志

英语视角下的茶艺语言翻译探讨

时间:2024-05-22

袁 满

(成都信息工程大学银杏酒店管理学院,四川成都 611743)

1 英语视角下茶艺语言翻译价值

茶艺是我国传统茶文化的重要组成,它在中国优秀文化的基础上又广泛吸收和借鉴了其它艺术形式,并扩展到文学、艺术等领域,形成了具有浓厚民族特色的中国茶文化。茶艺语言是茶文化的主要表达方式,这些语言中不仅包含对文化差距、茶叶类型的介绍,更包含专业的冲茶、煮茶技术,以及饮茶的规范礼仪等,同时茶艺工作者利用艺术性的烘托,在饮茶的过程中营造一种典雅幽静的氛围,这对于文化的渲染更具效果。随着跨文化交流的深入发展,茶艺文化在对外传播中,不仅为外国人带来了一种视觉上的审美体验,更实现了文化的熏陶与传播。因此,我们可以将茶艺语言翻译看作是对外贸易的另一种形式,即在茶叶经济贸易的过程中,我们还应该注重文化的输出,通过精确的语言翻译,不断扩大我国茶叶在国际市场的影响力,吸引更多国外消费者在关注中国传统茶文化的基础上,了解东方茶文化的特色,最终带动消费,增加国内茶产业的收益,提高茶产品的国际竞争力。

2 英语视角下茶艺语言翻译中体现出的文化差异

在英语视角下,重视、分析文化差异是准确翻译茶艺语言的关键。在茶艺语言翻译中文化差异主要体现在以下几个方面:第一,思维习惯的差异,汉语和英语分属于不同的语言体系,因此在思考问题、表达叙述中也会呈现出差异性,例如中国人强调整体思维,在语言表达中更加注重整体性的协调;而西方人则注重个体价值,在语言表述中也更加在意细节,因此,在茶艺语言翻译中,工作者应注重二者在思维习惯上的不同,尽量从细节入手,以符合西方人看问题的视角;第二,地域风俗的差异,中国茶文化本身就带有浓厚的地域性,不同地区的茶叶,不同的风俗习惯在茶艺活动中会得到更细致的体现,尤其是一些地方方言的运用能够让茶艺过程别具特色,但是在英语翻译中,工作者应注重对地域习俗的转述,在保证原汁原味的基础上,实现准确表达;第三,宗教信仰的差异,中国茶艺文化中融合了儒释道三家文化,而西方以基督文化为主体,因此在英语翻译中,工作者应注重对宗教文化心理的分析,熟知宗教禁忌,让中西方茶文化爱好者能够在宗教交流中更加深入地理解茶艺;第四,生活理念的差异,含蓄内敛是中国人的生活之道,而西方人对生活的态度更加开放、自由,因此,在茶艺语言的英语翻译中,工作者应注重对两种不同生活理念的融合,合理选择直译与意译的方式,更加准确地表达茶艺文化。

3 英语视角下的茶艺语言翻译中存在的问题

3.1 茶艺术语专业性不强

茶艺的专业性较强,而专业术语则是使其区别于其他茶文化形式的关键。在英语翻译中,翻译者应将茶艺专业术语作为核心内容,对茶艺内容、茶艺过程进行精准、规范的表述。但是目前在茶艺语言的英语翻译中,一些工作者缺乏专业的英语知识,难以根据茶艺的文化内涵分析资料进行精准表达,使得翻译中词汇译文不准确的现象屡见不鲜,一些直白的翻译,不仅难以体现专业性,且缺乏语言上的美感,影响了文化表达效果,甚至还会在文化传播中造成误解。

3.2 茶艺文化的内涵表达不到位

茶艺语言翻译的主要目的是为了让更多的外国人了解中国茶文化。茶艺涉及了传统文化的多个领域,因此,将差异语言用精准的英语表达出来,能够为传统茶文化的对外传播搭建桥梁,因此,我们在翻译工作中如果只是单纯地进行语言交流,将茶艺看做普通信息介绍,则会大大削弱文化传播效果。目前,在茶艺语言的英语翻译中就存在着这样的问题,例如有翻译者将茶艺表演中的“乌龙入宫”直译为“Oolong coming into the palace.”这样的翻译只是从内容上表达了活动的过程,而缺乏文化渗透,使得外国人难以领会东方的意蕴,影响了文化交流效果。

3.3 茶艺翻译者的知识面狭窄

翻译是一项非常复杂的文化,其对于翻译者的知识广度有着较高的要求,但是目前在茶艺语言的翻译中,许多翻译者由于知识面狭窄影响了翻译内容的准确性。例如英语翻译水平不过关,对不同的翻译技巧缺乏灵活掌握,在面对茶艺语言的过程中,也无法对内容做出相应调整,影响了英语表达效果;茶文化知识相对欠缺,如在介绍乌龙茶的类型时,对于阿里山乌龙、桂花乌龙、人参乌龙等不同茶叶的产地、制作、味道、冲泡技巧等缺乏细致的学习,使得翻译过程模糊、敷衍,影响了外国人对传统茶文化的理解。

4 英语视角下的茶艺语言翻译策略

4.1 加强对茶艺语言的专业化研究

中国茶叶种类繁多,数量庞大,翻译中需要统一的标准规范。由于不同茶叶自身在地域、制作方法等方面的差异,利用规范化的语言将翻译过程统一,能够更加准确、真实地反映传统茶艺过程。当然由于跨文化交流的需要,这项工作单纯依靠茶艺工作者是很难完成的,因此,相关部门应该介入,建立研究项目,从文化差异的角度,在更广泛的范围内对我国不同茶叶种类在茶艺中的专业术语进行研究,并建立英语茶艺语言体系,例如对于普洱有陈年普洱、30年普洱等,这在翻译中都应该得到体现。只有在语言中做出具体细致的分析才能够让外国消费者更加准确地了解中国茶叶以及中国茶文化,并激发文化交流的兴趣。

4.2 遵循茶艺语言翻译的基本原则

在英语视角下,茶艺语言翻译应遵循以下原则:第一,差异性原则,前面已经对中西方文化差异性进行了简要的分析,文化差异是造成文化交流障碍的原因,也是体现文化特色的关键,在茶艺语言翻译中,相关工作者不仅要了解中国传统文化,更应该理解西方英语文化背景,用包容、尊重的态度推动跨文化交流;第二,真实性原则,让外国消费者更加准确、真实地了解茶艺文化是茶艺工作者翻译的立足点,原汁原味的茶艺文化是文化魅力的集中体现,因此,翻译者应围绕着茶艺活动,忠实而专业地体现茶文化特色;第三,文化性原则,结合茶文化特色,凸显地域特点,将传统茶文化通过茶艺语言体现出来,以凸显茶艺活动的文化韵味。

4.3 注重翻译策略,实现对茶艺语言的地道表达

在茶艺英语翻译中,茶艺工作者应合理运用翻译技巧,将文化差异内容用更加地道的方式表达出来,例如“乌龙茶”在翻译中,工作者应明确“龙”这一意象在东西方文化中所代表的不同含义,避免出现“dragon”等体现“残暴、凶恶”的翻译内容,而是应该进行意译,让茶艺语言更易于外国消费者接受;再如在介绍“明前茶”的过程中,茶艺工作者可以利用意译的方式,体现茶叶的季节特色和中国人传统的饮茶习惯;此外,翻译者还应注重语言的艺术性,例如在表达茶文化“薪火相传”的含义时,可以采用“A tradition handed down till today.”的方式表达出来,从而避免了直译对语言美的破坏,提高了翻译效果。

4.4 提高茶艺英语翻译者的整体素质

在茶艺语言的翻译中,为确保翻译内容地道、准确,我们应注重对翻译工作者的培养,一方面高校在茶艺人才培养的过程中,应注重跨文化交流的要求,根据当前茶文化发展特点为学生提供良好的翻译能力发展环境,确保其在文化沟通中体会差异性,并从更广泛的角度涉猎茶艺语言翻译素材;另一方面翻译工作者还应该注重对自身素养的培养,英语翻译的专业能力是其必备素质,除此之外,还应该多多接触茶文化,对茶叶品种、制作过程、茶艺流程等进行全面了解,以提高茶艺语言翻译的准确性。

5 结束语

总之,茶艺语言翻译是我国茶文化对外传播的重要内容。茶艺不仅是一项技术,还是对传统文化的传承,它体现了一种现代的艺术,并将形式与精神合二为一。由于文化的差异性,在英语翻译中,茶艺工作者很难准确地表达出原汁原味的内容。因此,我们在翻译工作中,应从专业性的角度出发,深入分析汉英文化的差异性,理解当前茶艺语言翻译中存在的问题,让茶艺英语翻译逐步完善。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!