时间:2024-05-22
吴 云
(上海旅游高等专科学校/上海师范大学旅游学院,上海 201418)
《茶经》作为茶文化确立的标志之一,首先它能作为世界了解和学习中国茶文化的桥梁,给世界了解茶文化一本文献参考,另外由王洪印教授翻译成英语的《茶经》将“茶与儒通,通在中庸“的思想传递到各个国家,让世界各地人们了解中国传统思想的博大精深,在这篇文章中主要目的就是,想要对“语义翻译“和“交际翻译“使《茶经》传播好的影响进行挖掘,这就使得茶文化思想在地球村中得到传递。不仅如此,中国传统文化也随意被扬名海外。中庸思想作为儒家文化的核心,他不仅对中国文明发展造成了巨大的影响,而且“致中和“的追求对当今世界各地文明影响颇深,对西方国家文化发展也有一些影响。《茶经》的英译使西方国家接纳儒家“致中和“思想扮演了相当重要的角色。王宏印教授英译本的《茶经》以经典文化文本为研究对象,通过文本的拓展系统地了解读者的思维[1]。
有一种功能主义认为,翻译的方法被翻译的方法决定,在不同作者的不同著作都有其相应的目的,作为茶的著名典籍《茶经》的翻译也有着相应的目的,一方面是让更多的外国人了解中国茶文化乃至传统文化,另一方面在传播本民族的习俗、精神、美学意象等内涵做出了突出的贡献,茶文化作为传统文化的代表有着深厚得内涵。翻译者应该尊重原作者所要表达的思想。作为富含多元文化的《茶经》,在翻译的过程中更是有着很大的难度,需要尊重保留基本的中国文化元素。
在《茶经》中主要体现的还是儒家中庸之道,当然,他毕竟是一个涉及多元文化的典籍,道家和佛教思想也是有所包含的。所以大多数翻译者对《茶经》的翻译策略都会体现出一点,思想主要以中庸思想为主,在中国古代早期,有相当一部分人是反对中庸思想的,有一部分人片面的认为中庸就是在反对哲学,是不能被人接受的。但是随着时代的不断发展,经济飞速发展推动着文化思想不断前进,慢慢的中庸思想才被接受。古汉语中的《茶经》有些还是比较复杂的,在文学家看来不容易被接受,对于平常百姓来说更是难上加难了,对于这种儒家思想主导的文学作品,并不是简单地一个词表达一个意思,对于翻译者就是相当难受的,他们得去放开思维去想作者的意图,除此之外,还要揣测作者想要读者读懂什么。现在看来《茶经》能够传播久远是一件很幸运的事,能做到现在这样的影响力是非常之不容易的,每一步都要谨慎行之,第一步就是在根本上明白作者创作的深刻内涵,不仅如此还需深入探索了解《茶经》在文化传播方面的重要性[2]。
在中国古代,有这样一批人认为人与大自然、褚神与事物是相互融合、联系的整体,他们被叫做道家。对于生长在中国辽阔土地的茶来说,它吸收日月精华,在天地的庇护下成长。可以说,茶品如人品,清淡高雅茶香寓意着简谱纯净的人品。在道家的思想中,茶是上天的一种恩赐,这种恩赐不是一般的饮品,在道家的眼里,乃是无尽的荣耀,道家人和那些热衷于名利的世俗之人的饮茶是截然相反的,饮茶并不是小事。道家饮茶、品茗注重养生。正是因为道家“天人合一“的哲学思想融入了茶道的精神之中,“物我玄会”是道家讲人与大自然的美妙之处,在中国,茶人在与茶叶接触的时候,走近了自然,也与自然密切的交流[3]。
任何文章翻译成外语也是有目的的,不同的翻译者也会采取不同的翻译手段,上文已经说到了翻译目的决定翻译手段,《茶经》作为多元元素掺杂的典籍需要不同多种翻译手段,但是它翻译不会离开中心思想,一般都会遵循中国茶文化的主要思想,然而在社会生活中,在不同的情况下,每个人翻译的《茶经》也肯定是不会一样的,每个人翻译的都有自己的烙印和侧重点,根据本文的实际情况,我们主要讨论的是两种翻译方式,一种是“语义翻译“另一种是“交际翻译”,“语义翻译”是一种直接翻译,是对原著作的词汇进行翻译即可,而“交际翻译”就显得没那么简单了,他会有着意义的衍生,需要翻译者熟读原著,深刻领会其寓意才可。总体来说,两者翻译方法会有共同点,都是对翻译理论研究有着重要意义,他们不会单独存在,一篇好的翻译作品中他们是相互结合使用的。但是不同之处还是很大的,“语义翻译”是更注重内容的含义,“交际翻译”就有很大强度性了,它是尽可能地针对原本语言特征和文化特点,更加偏向全文。从这两方面来看,“语义翻译”是尽可能的按照原著作者的意图进行翻译,尽量不选择修改原著实意,更不加入自己的想法;而“交际翻译”在根据读者的内心情感的基础上,偏向读者感情进行翻译的过程。所以只有“交际翻译”会将原有的语言加以修改,输入不同的语言和文化。
上文中已经说到《茶经》是包含了浓厚的儒家思想的,这些思想的内涵支出就是修身齐家治国平天下。在中国古代,许多文人在被贬或是心情压抑后都会选择借酒消愁,但是有大多数人还是选择品茶来冲淡自己抑郁而不得志的心情,好多人也是喜欢以茶会友,茶性温和,可以拉近朋友之间的距离,这一精神与茶叶的特征有着异曲同工之妙。在儒家的思想中,要讲求中庸,这是一个道德准则。这就是告诉这些世俗中人,要如何提高自己,如何生活,如何与其他人交往。选择“交际翻译”的方法,目的是使世界各地的人们了解《茶经》中传统文化的内涵。中国自古就讲究以和为贵,茶叶还有一个内涵就是“和气”,这也是茶道精神的灵魂所在,茶遇水浸泡后成为人们的饮品,从最开始的解渴之用,再到物质繁荣的现在其更多的是作为奢侈品。无不体现了“和”的特征。
在《茶经》翻译系统中,根据语言学和语义翻译理论,原文中有些语言的选择还是有些生硬,而在实际的翻译之中,并不仅仅局限于意思,需要根据文中所要传达的意蕴和灵魂去翻译,不能逐字逐句的翻译,根据文中所要传达的思想,去翻译。否则,就会闹出笑话来。
人类交际中首位重要的就是在日常生活中的语言交流,其次就是文字交流,由于语言沟通具有直接性,所以语言是最重要的交流形式。在演讲中,很多人受到演讲者的情绪变化,也受到了感染,这就是通过语言的抑扬顿挫,忽快忽慢等去影响他人。情感、评判、评赏是语言的评价意义主要表现在三个方面,它们之间环环相扣,相互影响,缺一不可。《茶经》作为一部茶文化的代表典籍著作,其被翻译成多种语言传播海外,彰显中国茶文化的魅力,对于翻译者来说,首先是表达了对中国传统茶文化精神的喜爱,其次少不了的是对茶文化内涵的推崇,其淡雅的茶香深受世人喜爱。其次在对茶知识进行科普的时候,往往就会带有主观色彩,听者自然而然就会受到你的影响,产生了类似的看法和想法。翻译也是需要达到同样的人际效果,让西方人民也去喜爱茶文化,了解茶文化精髓,欣赏中国传统文化的博大精深。作为富含多元文化的《茶经》,在人际意义中更是有着很大的影响,需要尊重保留基本的中国文化元素,让中国茶文化得到保护和升华。
《茶经》是一本非常有特色的书籍,该书结构紧凑,语言干脆利落。关于茶的介绍之中,用词极其优美,虽然有一点差异,在英文的翻译过程中,针对词汇的情感色彩的不同常常用不同的词汇来表达同一个意思。希望我国的《茶经》的翻译者会越来越多,这也使得中国茶文化能够传播的更远,让茶文化不仅仅帮助了中国人,还应该对世界上所有人类进行造福。它既是文学著作也是文化传播大使,希望翻译者尽可能的发挥出他强大的能力。
《茶经》是茶文化确立的标志,它让全世界了解中国茶文化精髓内涵,在王洪印教授的英译本中采用的是“翻译型”研究,将茶文化带入西方各个国家,“语义翻译”和“交际翻译”作为翻译常用的两种方法,上文使用这两种方法对《茶经》进行分析探索,进一步将传统茶文化远播于世界。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!