时间:2024-05-22
张 媛
(釜山外国语大学英语语言与文学系)
激发学生的学习动机,才能够更好地推进学生主动学习,进而促使学生主动学习,提高学生英语学习能力与综合语言能力,此时在英语教学中融入茶文化,通过渗透茶文化素养品格,帮助学生更好地体会英语语言的奥妙,进而激发学生学习兴趣,提高大学英语整体教学质量。
提起我国的茶文化,其起源可追溯到几千年以前,茶文化凝集了我国人民制茶饮茶的文化精髓,也是我国历史长河中一颗璀璨的明珠。中国的茶文化因其博大精深的文化内涵,先后传入到韩国。印度、日本、欧美等多个国家和地区,受到了世界各地不同领域人群的喜爱,成为了最受追捧的大众饮品之一,久而久之,茶文化在西方国家眼中便成为了中华文化的代名词,很多与茶文化有关的英文翻译作品也由此诞生。语言是传播文化的一种有效模式,而英语翻译对于茶文化在世界领域的推广则起到了正面积极的推动作用。因此,我国高校中的英语学习对于茶文化的领悟与翻译都具有非常重要的意义。目前,在我国以及全世界范围中存在的最为全面、历史最为悠久的一本记载茶叶的书籍则是陆羽所著的《茶经》,该本著作被大家尊称为茶叶的百科全书,在各高校英文学者的大力推动下,《茶经》的英译版本成功面世,这使得许多国外的茶文化研究人员争相研读,很大程度上加深了其对我国文化艺术的了解。因此,我国茶文化在西方的文化领域中之所以能够大方异彩,国内高校中众多优秀的英语翻译学者功不可没的。
大学的英语学习为我国的茶文化提供了语言传播的良好渠道,为了实现茶文化在西方国家的宣传效果,大学英语的教学是必不可少的传播载体。大学英语中的翻译教学在某种程度来说,是实现中西方文化交互的语言桥梁,通过其学习的过程,可以很好地扩充茶文化在西方国家的辐射范围,这一方面为国家储备了众多优秀的语言翻译人才,一方面也令我国的传统文化持续在世界发扬光大。
英语作为世界上最为主要的通用语言,其重要性不言而喻。我国的茶文化在实现走向世界的目标的过程中,不能缺少语言方面的辅助,也离不开众多英语翻译人员为之所作的付出。在我国历史上有很多翻译人员为茶文化在海外的宣扬做出了诸多贡献,各高校在当下也要加强对于英文翻译人员的培养与教育,令其继续投身于我国茶文化的传播事业,将茶文化植根于世界的各个角落。
为了促进国内外多元文化的交互融合,各高校对于大学英语的教学都应引起重视,令其在文化交流中起到应有的衔接作用,以帮助带有中国特色的茶文化更好地与西方文化进行融入结合。大学英语在教学内容上要进行适当补充与完善,加强英语翻译能力的训练,争取对于传统茶文化在国外的宣传起到强有力的推动作用。
在我国的英语教育等级中,高校英语教育已经处于最高层次,在对大学英语的学习进行指导时,首先需制定一个完整高效的教学体系,在实施教学的过程中要注重塑造学生的语言翻译能力,为后续茶文化的宣传打下坚实的基础。在此过程中,高校教育团队中需要有在茶文化翻译领域具备丰富经验的指导人员,在其帮助下制定茶文化翻译方向的教学方案,在课堂上实现茶文化的相关外文翻译,与此同时,也要引进海外的茶文化,在教学中进行中英文化的交流学习讨论。
在大学英语的教学内容中,关于茶文化的翻译阐述是丰富而全面的,这些内容中包含了茶文化的起源、茶道原理、过程现状等众多方面,对于翻译的等级要求也比较高。西方文化较之我国具有相当大的差异,这也给大学英语教学方面带来了更大挑战,从某种意义上来说,也丰富了我国高校英语的教学内容。
各高校在对我国的茶文化进行翻译教学时,首先要引导学生对中外茶文化的历史及发展过程进行充分的了解,教师要鼓励学生多多阅读相关文献,只有在此方面有了足够的文学积累,才能深刻感受到中外茶文化的精髓与差异,在阅读过程中,学生可积累丰富的文学翻译经验,翻译水准会在无形中得到改善。对于很多与茶文化有关的文学名著,必须要研究其原著才能品读其中蕴含的原汁原味的文化气息,例如通过研读《茶艺精神》、《茶叶大盗》等外文书籍,学生可了解到西方对于茶叶的解读,以及其国家的饮茶品茶的习惯等内容,一定程度上也可帮助其了解到国外的茶文化,与此同时,学生的英语翻译能力与语言交流能力都会上升到新的层次,这也为其对我国茶文化的翻译做了良好的铺垫。
在我国历史上,《茶经》这本有关茶文化的著作具有不可撼动的文化地位,其对于我国茶文化所具备的重要意义不言而喻,很多语言学者对该著作做了翻译,虽然翻译出的版本有些许不同,在翻译水准上也具有相对的差距,但是其语言的翻译基础都是来自于大学的英语教学。由此可见,大学英语对于茶文化语言翻译方面的作用是无可替代的,也正是在大学英语教学的辅助下,茶文化才能逐步实现语言方面的转化及文化交流传播。
在我国的文化历史中,很多文人墨客以茶为主题来创作文学作品,也留下了诸多与茶文化相关的文学作品,这些都成为了我国茶文化中的重要内容,大学英语在教学中要重视对该部分内容的理解与翻译,制定适宜的英文翻译教学策略。
3.3.1 美学导向的茶诗翻译策略
在对茶诗等作品进行翻译诠释时,首先要充分理解始终所要表现出的文化美感,运用美学导向的翻译策略,在原有基础上去完善美化作者所要表达的思想情感,为西方读者呈现出诗中的美好情景与其传达的文化思想。例如在翻译茶诗“孰知茶道全尔真,唯有丹丘得如此”时,就可以翻译成“We are familiar with tea ceremony,only the hills are so.”。
3.3.2 互文性翻译策略
在我国宋代,文人墨客的作品中常常包含了诸多民间的俗语和方言,这中叙述方式很直接的呈现出当时的民俗文化,在对此种文献进行翻译时,可以使用互文式的翻译策略,将俗语也翻译出来,这样的翻译作品可帮助西方的读者更加深入的了解我国的历史文化及民俗民风。
3.3.3 文意对等翻译策略
在对茶文化的文献进行翻译时,文意对等是一个非常值得注意的问题,即使在众多的茶诗中,很多语句不能直接进行翻译,但是其表达出的大意不能进行改变,否则会丧失其作者创作的本意及诗篇中蕴含的文化美感,因此,对于此类的文献要采取文意对等的翻译策略,真实传播这些文章中所包含的茶文化。
3.3.4 标准化翻译策略
由于中西方文化之间所具有的差异,很多学者在对有关茶文化的内容进行翻译时都会存在或多或少的质疑,对此相关部门应建立专业的茶文化翻译组织,设定相关的翻译标准,尽量消除翻译中的错误与文化误解。
在我国的茶文化中,茶艺是其中的精髓,在对茶艺进行语言转化时,要表现出其具备的独特文化艺术气息,在此过程中可使用一些茶叶方面的专用术语,采用异化的翻译方式进行文化传播,例如有很多形容茶艺的词语,类似于“鉴赏香茗”“乌龙入宫”“关公巡城”“韩信点兵”“三斟流霞”等,在翻译的时候就可进行异化,这样一来,既可以表达出我国茶文化中的本土艺术特色,也能便于海外读者对茶文化进行更好的认识和理解。结束语
本文从三个方面对茶文化素养在大学生学习中的应用进行了研究,从中发现茶文化对当代英语大学生英语学习有着积极的影响,通过对此的研究能够更好的促进当代传统文化与大学生英语教育的整体发展,也希望本文的研究能够更好的促进当代茶文化的传承。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!