时间:2024-05-22
胡亚辉
(河北传媒学院国际传播学院,河北石家庄 050071)
我国茶叶种植历史也有数千年之久,在人们的日常生活中,茶叶是不可少的重要内容,由此才形成了丰富多彩的茶文化。在经济全球化进程不断加快的步伐下,我国对外文化交流的程度也越来越深入,茶文化作为外国友人了解我国文化的重要窗口,受到了大家的高度关注。但是,由于中西方之间存在的语言文化差异,想要更好的进行传播,利用翻译这一工具必不可少,应用有效的翻译,不仅能够促使信息之间的传递,而且更能为跨文化的顺利交流打下坚实的基础。关联理论是以文化理解为出发点以及落脚点的翻译学说,在进行翻译时,翻译者首先应该根据文本内容为基础,以两种文化语境下的关联度为依据,让译本不仅能够忠于原文,反映出原文的意义,而且又要适于读者所愿意接受的表达方式,只有这样才能实现两种文化之间的深度交流,最终,促使外国友人对我国茶文化以及传统文化的进行全面的理解。
所谓的茶文化首先是以茶为基础,有效建立起来的能够规范人们价值观念以及行为方式等的文化体系,在引导人们正确的价值观念等方面具有重要的作用。文化作为人意识行为的综合体,为了给人们在处理问题时有一个科学的指导,完善的文化体系不容忽视。茶文化能够将我国儒释道的精神充分表现出来,目的就在于倡导人们能够归于自然、追求和平,从而促使人们在当下快节奏的生活中,还能铺就一条悠然自得的小道,让人们的身心不断得到放松,与自然为邻,与古人交谈,最终促使自身的心灵世界得到净化。
茶文化作为茶与文化的综合体,其中蕴含了物质文明与精神文明的内涵,不仅有着大量与茶有关的内容,而且还包括人们在种茶、品茶等过程中所形成的一种的文化哲思,由此铸就了最突出的特征就是地域性、民族性以及艺术性。基于此,在当下新时代各种文化不断碰撞的过程中,我们就应该以我国文化特色为基础,更好的进行茶文化的全面了解与解读。对茶文化背后隐藏的意义进行深度的挖掘,促使茶文化能够更好的传播与弘扬,运用科学合理的翻译方式,促使我国茶文化能够在全球范围内进行有效的传播。
在我国传统文化走向世界的过程中,茶文化翻译作为重要途径有着不可替代的作用。借助翻译这一有利工具,能够将我国传统的文化更好的呈现在西方读者眼中,促使我国民族文化能够更好的传承。而翻译者也会在翻译的过程中,首先以中西方文化差异以及价值观为基础,将存在的文化更好的融合在翻译当中,最终促使不同文化能够更好的融合。在当下时代中,随着经济水平的不断提高,人们的生活节奏变得越来越快,但是自身的文化建设工作还是有着极大的缺失,而茶文化的语内与语际传播可以保证多种文化元素之间进行有效的互补,促使文化体系不断的丰富,满足社会发展对文化营养的需求。除此之外,茶文化也是促使我国传统文化得到不断优化的手段。对于我国文化来说,不仅有着深刻的内容,而且形式也多种多样,唯一的缺点就是缺乏时代感,对年轻人起不到吸引的作用。通过茶文化翻译将我国的文化引向全世界,从而将新的内容引入到茶文化体系当中,不仅能够促使更多人对茶文化的特点有所了解,而且更能调动人们对传统文化学习的积极性,最终为我国茶文化更好的传承与推广奠定良好的基础。最后,茶文化在进行对外交流时,本质上就是两种文化之间的相互碰撞,茶文化凝结着我国古代人们对生活、生命以及价值的看法,对当今人们生活方式的选择有着重要的指导作用。
在二十世纪由英国语言学界提出的关联理论,是人类为了解析语言沟通以及交流的理论体系,它的主要观点就在于整个语言交流活动其实就是对各种具备规律特点的思维理念进行深度融合的过程。在关联理论的观点中,其认为在两者进行交流的过程中,必须从自身的意图出发,人们会以该意图为基础,找寻符合个人观点的表达,然而也会根据对方的表达唉判断对方的意图和观点。简单来说,管理理论就是交流双方把语言以及对话进行关联,从而既能清楚的了解到对方的意图,从而也能将自身的意思表达清楚。
管理理论的基础就是对事物准确认知,语言交流应当是一种思维认知的沟通。关联理论认为,两者在进行沟通时,交流的内容与话题都是有着关联性的,因此,两者应该根据关联的原则准确理解对方想要表达的深层含义。在应用关联理论进行语内或者是语际翻译时,应该以认知原则与交际原则为基础。其中,认知原则简单来说,就是双方在进行交流的整个过程当中,找到交流的核心总结点,而交流的双方也必须具备足够的认知能力以及理解能力,从而才能通过对方的表达或者是交流时的场景准确判断出对方想要表达的情感或者是想法。而交际原则则是指所有的语言交流都要借助有效的交际行为,所有的对话都应该具备一定的导向作用,双方在进行沟通时,应该朝着同一个方向进行,然而只有这样,才是双方高质量对话的基础。对于翻译活动来说,翻译者首先应该对原文想要表达的意思有所了解,然后再用语读者能够接受的语言表达形式展现出来,最终实现茶文化跨语言传播的“无缝链接”。
相比较与国外的关联理论来说,我国的关联理论起步较晚,在发展过程中更是遇到了不少的问题。其中一方面,在我国汉语言中,有着大量的多义词,在进行翻译时就比较容易产生歧义,那么问题就是使用关联理论时,应该怎样将存在的歧义问题有效的消除。而另一方面,大多数的翻译者都是以汉语或者是英语作为母语,这样就会导致翻译者只对其中一个语言的口语等方面有全面的认识,但是随着时代的不断发展,网络上出现的大量的新词汇将推翻他们现有的语言系统。因此,把特定表达与特定场景联系起来,促使自身的语言系统具备高度的包容性以及容错性,是当下翻译者应该急需解决的问题。
从当前情况来看,我国茶文化在翻译过程中,存在的主要问题就是,在进行翻译时,没有对茶文化的发展历程以及文化内涵等方面有一个深度的认知,然而在不具备原文语境信息的情况之下,自然对茶文化其中的典故内容等做不到准确的理解,在传达过程红单纯的停留在表面文字的情况,导致文本深层蕴含的意义得不到传递。汉语作为一种意象性的语言,在进行表达或者是理解时,大多数应用的是散点透视的方式,再加上信息的发散性以及多维性,从而必须具备极强的关联能力才能获取比较全面的信息,文学以及文化文本也是如此。在当下社会中,我国一些企业根本对产品宣传以及文化传播的准确翻译形成高度的重视,从而在没有高度关注对产品说明文本的翻译问题情况下,企业当中并没有专业的翻译人员以及团队。再加上没有与茶文化方面的专家或者是翻译学者达成共识,从而在进行茶文化翻译过程中,必然会出现译文浅薄粗陋,原文的美感以及深度完全的丢失,最终,严重阻碍了我国传统文化的传承与发扬。
英语作为当下国家的一种通用语言,而茶文化在翻译过程中,大都是从汉语将其转换为英语。而汉语与英语作为两个完全不同的语言体系,一个作为意合型语言,而另一个是形合型语言,两者不管实在构词方式还是发音方式或者是语法结构等方面都有着本质的不同。因此,在翻译者进行茶文化翻译时,想要呈现给语读者更好的茶文化译本,首先就应该必须具备良好的语言素养,与此同时,还应该站在目的语语言的语境当中,对原文进行有效的重组。但是就目前情况来说,我国大部分的翻译者,并没有对汉语与英语之间的差异以及背后的根本原因进行充分的认识,然而在翻译过程中,基于汉语思维的作用下,促使译文有种中国式英语的感觉,不仅让人读起来不顺口,而且也会极大的降低信息的明示效果,最终导致很多内容由显性的信息变成了隐藏的信息,而在语境充足的状况下,会增加认知努力,不断降低读者的阅读效率;而在语境不充足的情况下,就会致使其中的信息无法做到让读者更好的理解,严重阻碍了文本的有效传达。
茶文化作为一种形式丰富以及有着多样内容的文化门类,其中既有朴实的语言,同时也有信息明确的技术性文本,最重要的是还包含了华丽辞藻以及有着多重含义的艺术性文本。而基于文本性质不同的原则上,在进行翻译过程中应该应用不同的翻译方法或者是翻译策略。受到传统茶文化翻译者直译的翻译方式,致使部分翻译者在进行翻译时,根本不区分文本性质而直接采用直译的方式,甚至是字字对译,一律按照文本的字面意思进行简单的叙述。但是,有一些词句单纯从字面上根本无法做到对其准确的理解,它们其中还有着深厚的历史背景以及文化典故,只是流于表面会剥离文本的文化深意以及人物的情绪,甚至还会影响语境的有效对接。举个简单的例子,比如“人走茶凉”,我国用以表达物是人非、世态炎凉,但是有些翻译者在翻译时,却将其翻译为“The tea cools down as soon as the person is gone,而这句的意思却是人走了茶就凉了,虽然语言极具美感,但是却无法将词语真正让那个的意义表现出来,因此,这也就算不上一个成功的译文。
中国作为世界四大文明古国之一,有着五千年的文化背景,而很多的文本中更是蕴藏着丰富的历史。但是对于外国友人来说,他们本身就不具备相应的文化积淀,以至于对很多文化就会不理解,在阅读时不仅感到非常吃力,而且还理解的较为肤浅。基于此,在翻译者翻译过程中,首先就应该对这些文化隐藏的文化深意做一个详细的了解,把文本缺少的内容填充进去,然后再通过简单易懂的文字将其准确的表达出来。其中,像一些文化性较强的文本来说,在翻译过程中,翻译者可以根据语读者的接受情况作出有效的删减,促使文本具备易读性的基础上还能保证可读性。作为茶文化的翻译者应该明确,进行茶文化翻译的目的就是为了促使外国友人清楚的了解茶文化紧跟着喜欢茶文化到最终的乐于学习茶文化,因此,确保文本的简洁性以及激发读者的阅读兴趣是最为关键的。与此同时,翻译者在进行茶文化翻译时,还应该把握好“度”,简单来说,就是在翻译过程中,要将文本解释到哪种程度或者是有效删减到某种程度,而这两个问题都应当依据原文的文化意图以及读者的认知能力来决定。
翻译者在进行茶文化翻译过程中,应该站在读者的角度下,翻译出方便读者阅读的译本,在一些重要内容的翻译过程中,还因该对其重要的文化信息进行明示,尽可能将其简单直接的呈现在读者面前。比如说,在进行“茶之为饮,发乎神农氏”翻译时,翻译者首先应该先对文本进行白话文的解释,简单来说含义就是从神农时期开始,茶叶就作为饮料出现在人们的生活中。之后,翻译者应该找到该句话的重点以及难点所在,而外国读者很显然对神农氏并不是很了解,这就是该句话的难点,所以,翻译者就可以对文本进行明示以及填充,把神农氏简单的翻译为“Shennong,also known as the Emperor of the Five Grains”,由此可以使读者对其身份、地位一目了然。最后,在进行一些相关的文学作品或者是历史典故的翻译时,翻译者也应当遵循该类翻译原则,促使呈现出来的译本能够吸引起读者的兴趣以及能够促使他们更好的接受。
简单来说,关联理论作为翻译实践领域内的指导性理论,强调内外语境对信息传递与理解的关键作用。在进行茶文化翻译过程中,翻译者应该以关联理论的认知语境、明示推理以及最佳关联等原则为基础,促使自身在翻译过程中,翻译出来的东西更接近原作者的意思,无限的靠拢译文作者,促使译本既能不偏离原文,同时也能将原文的核心含义表达出来,保证译文的可读性以及易读性,从而不仅能够提高外国友人对中华传统文化的高度认可,而且也更有利于我国文化在国家社会中的地位以及有效的传播。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!