时间:2024-05-22
丁鹭鹭
(赣南师范大学科技学院,江西赣州 341000)
引言:中国作为历史悠久的文化古国,其发展历史悠久,内涵深刻。随着中国经济的逐渐发展和文化的进步,中国与世界各国之间的文化交流工作愈加频繁,开始向世界级强国、大国进军。作为茶叶起源的故乡,中国有着悠久的茶文化历史底蕴。自唐代陆羽撰写《茶经》开始,茶文化已经不再仅是一种物质追求,而是成为人们精神上的享受和追求。唐代以来与茶有关的诗词不断涌现,随着茶道和茶诗的兴起,茶文化开始逐渐向中国文化的血液中慢慢渗透,与中华传统文化精神“释、道、儒、雅”等相互融合,形成了别具特色的中华茶文化。
随着中国与国家之间的交流逐渐频繁,国际文化交流中一些后起之秀的“日本茶道”、“英国下午茶”等逐渐成为茶文化中占有话语权的主流,而我国自鸦片战争后,茶文化受到严重冲击,逐渐隐匿衰退,这些因素导致我国茶文化中茶名翻译出现许多问题和错误,本文对此进行论述。
中国茶文化历史悠久,在许多生产茶叶的地区都有着非常多的茶文化历史,也有某些地区的茶文化未得到合理开发,例如一些欧洲国家对陕西茶文化知之甚少,关于陕西的茶马古道历史辉煌的故事和现实情况存在较大的差距。鸦片战争后我国的茶文化逐渐销声匿迹,对外传播和发展进程缓慢甚至停止发展,一些地区的茶文化为了能够受到大众的熟知和欣赏开始将茶文化的广告投放至外国媒体上,成为一些大型活动、赛事以及会议等的指定饮品或茶叶品牌。同时伴随着“一带一路”的发展和实施,相关部门对我国茶叶传统文化的宣传力度再次增加,开展茶博会、电商会等大型宣传活动,对茶文化的传播起到一定促进作用。但在发展进步的同时也同样面对问题的产生:茶品牌的英译、思维处理方式以及价值理念等出现歧义,导致我国茶文化的英译质量着实令人担忧,一些对外宣传、茶博会资料展示、宣传手册等都存在一系列问题,导致我国形象和茶文化的传播过程受到一定损坏。
作为茶文化的传播起点和传播途径之一——丝绸之路自古以来都是为茶文化的传播工作注入鲜活生命的动力,并成就茶文化的辉煌历史。随着我国经济的发展,茶文化活动的频繁和对传统文化重视程度逐渐提升以来,我国相关部门先后出台了《国家茶叶重点区域发展规划》等政策,以长江中上游为重点出口区域为基点,中国茶文化的传播工作再一次迎来了春天。在茶文化传播的过程中,能够影响茶文化及中国对外社交形象的因素多种多样,其中就包括外宣英译工作,在茶文化对外宣传的过程中,其英译是一个不断更新改变的动态体系,对茶文化的对外宣传起到极大的促进作用。
在对茶文化和茶名翻译的过程中需要注意文化背景的转换,外宣工作中要注意不同国际文化之间的共融和不同,目前我国茶文化对外宣传工作中明显失去了英译的意义,其原因多数是缺少相关可靠信息和知识所致。翻译者追求文章结构合理和表现形式,翻译者喜欢追求文学意境,按照字面的意思进行翻译,翻译的语言通常辞藻华丽,而读者反而认为语言夸张、不够贴合实际。
语言性失误对茶文化的传播具有相当大的破坏作用,其直接的结果就是茶文化的传播被当做笑话四处传播,例如“红茶”被翻译成“red teas”、“绿茶”被翻译成“green teas”等笑话屡屡出现,给读者造成语言上的困扰,甚至出现语法错误和拼写错误等出现在茶文化对外宣传的文本中。
例如“肉桂”,通常翻译成“cinnamon tea”。这种形式给人的感觉通常为直接使用的肉桂,并不能使人想象到这是一种武夷山名丛,这种主观性的失误只能表达表面意义,其深层次的内涵并没有挖掘出来,那么英译的效果就受到一定损失。茶名英译不但要将茶名自身的内涵充分挖掘出来,还要能体现出茶的自身特点和独到的魅力,翻译人员需要深入了解茶的本身文化和内涵,避免在翻译过程中受到主观因素的影响出现翻译失误。
语用性失误指的是茶文化专有名词翻译不统一或是国家内部政策之间的差异导致解读出现异议,这种问题直接影响茶叶的对外营销和茶文化的对外传播,可能会导致读者无法明白相关部门的职能和业务范围,或出现读者质疑报道内容的直接感、新鲜感等。
语言翻译方法通常包括以下三种:意译法、音译法、直译法。根据不同情况和不同翻译工作选择相适应的翻译方法,适当的时候可以结合不同方法进行翻译,在茶名翻译工作中可以选择意译法,适当删减和改进名词进行翻译,使读者能够理解翻译的内涵和基本意义。在意译法中,红茶之所以被翻译成“red teas”是因为茶叶沏泡后发出红色的光泽,由于中西方的关注点不同,西方人主要关注茶叶本身的特色,因此为尊重文化差异,可以翻译成“Black tea”。若翻译内容拥有比较大的知名度,可选择音译法,例如碧螺春、普洱茶等可以翻译成“Biluochun Tea”、“Pu’er Tea”等。当翻译工作中出现已有名词注解或与之相互对应的茶名翻译、意义比较近似或是文化内容比较单一、枯燥的情况时,翻译者可以采用直译法进行翻译,例如“绿茶”可以翻译成“Green tea”,“白茶”可以翻译成“White tea”,“黄茶”则可以翻译成“Yellow tea”等。
为促进中国茶文化向国际迅速扩展,有效开展东西方文化的交流工作,翻译工作人员应适当降低翻译理解难度,使受众能够接受原文化的内涵和传播方式,并站在对方角度进行翻译。其次,翻译工作者需要注意使用权威翻译术语库中已经确认的英译词,避免出现断章取义的现象。为促进我国茶文化的传播工作,相关人员需要提升自身的工作素质,扩充知识结构和范围,避免由于自身能力的欠缺出现翻译上的语病,通过加强自身素质使受众产生文化共鸣。与此同时加强对外文化宣传从业人员、宣传媒体的培训工作和译德建设工作,增加译语的文化内涵,有效实现对外宣传的根本目的,讲不通层次的文化融为一体,实现巧妙地沟通和建设。翻译人员需熟知译语文化,增强对中国茶文化的号召力和推介力,争取将我国的茶文化思想价值和文化理念毫无保留地传授给译语,同时随时随地了解我国新经济发展建设时期茶文化的相关建设和推动政策,明确政治性相关要求,把握好茶文化发展进步中的内涵和精髓,在了解茶文化传统背景的基础上将茶名英译工作完美完成。
为确保我国茶文化在国际市场中的地位,促进茶叶市场在国家市场中的有序发展,必须将茶文化的翻译工作做到与时俱进,针对翻译团队需要及时引进高水平的工作人员,并定期对翻译工作者进行培训,补充茶文化术语库的同时对一些相关术语和新的文化现象密切关注,制定出合理的茶文化翻译规则标准,共同研讨与茶文化相关的术语译本。加强政府部门建设,避免出现各自为政的茶企业竞争局面,并能够设立统一的规定标准,规范企业制度和职责,合理分配资源,建立专门组织研讨茶文化的宣传。
通过上述文章的分析和阐述可以看出我国茶文化虽然有着悠久的历史,但在国际舞台的发展道路上仍然困难重重,必须不断强化茶文化的发展措施,构建文化标新立异的身份象征,避免出现由于翻译混乱等问题造成的茶文化传播受阻现象。针对一些茶名翻译不统一、不标准的现象要及时更正并避免再次出现相同的错误。在国际文化交流的过程中要多站在对方、读者的角度考虑。在未来发展的过程中,中国作为茶源国应积极推行新的译法,注重茶文化的传播和传承。
[1]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J]语文学刊(外语教育教学),2014(4):51-54.
[2]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]外国语言文学,2013(1):19-27.
[3]黄汝干.中国茶文化对外交流与翻译人才的培养[J]农业考古2010(2):37-39.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!