当前位置:首页 期刊杂志

茶文化类书籍英语词汇的编制及翻译准确性研究

时间:2024-05-22

刘 励

(武汉铁路职业技术学院,湖北武汉 430205)

英语词汇编译工作的首要任务,主要是将英语词汇完整且准确的表述出来。英语是世界通用性语言,也是联合国的官方语言,在世界范围内的影响较大,所以在我国基础教育、高等教育学习中,英语学习的尤为重要。目前,英语词汇学习书籍种类多样、鱼龙混杂。许多书籍在编译的过程中,并未形成一套完成的体系,在发行前没有制定出科学的考核体系。因此,很多英语词汇的相关书籍,某些部分不是很准确,特别是对我国古典文化、文言文、茶文化等语言词汇翻译来说,精确程度有待提高。

1 英语词汇书籍编译及翻译

1.1 英语词汇书籍编译

英语词汇书籍编译,顾名思义就是将不同种类、不同应用的英语词汇,依据应用范围或是词汇的出现频率进行分类。将文章中的英语词汇,以其发音、词性、词义、应用范围等为标准,通过语言学者编辑、编译的工作,或是翻译工作而整合起来,形成可以供他人查阅的英语词汇书籍。英语词汇书籍的编译过程复杂且非常繁琐的。由于英语词汇的不断更新、互联网的普及,使得英语不断产生新词汇,所以英语词汇书籍的编译工作,也需要跟随时代的步伐。目前,市面上最为常见的英语书籍词汇为《牛津词典》,但是《牛津词典》对单词进行收录的过程中面临着诸多困难,由于收录的词汇量过大且印刷不便,第三版牛津词典已经改为电子版本。

1.2 英语词汇准确性

英语词汇的准确性从字面意义上解释,即为准确的把握英语词汇。语言并非一成不变,随着语境的发展语义会发生变化。英语语言学习的过程中,对于词汇准确性的把握是有难度的,这主要是因为我国缺乏英语学习的特殊语言环境,还因为汉语与英语的区别较大,二者在学习的过程中缺乏共性。一般来说,在英语词汇的学习过程中,我们常会把握其最常用的词汇含义,而忽略其深层含义,从而对英语词汇准确的理解造成影响。如英语词汇中“parallel”在词典的首位翻译中为“平行”,但是,其除了“平行”还有“相近”的含义,而在口语中也可以将其译为“一致”,词汇的复杂性影响了其翻译的准确性。

1.3 书籍词汇准确性

词汇依据其习得方式可以分为两类。一类为书面词汇;另一类为口语词汇。比如,英语词汇“two”在翻译中,针对书面词汇只可将其译为“二”;而在口语翻译中,则可以将其译为“两”;在方言中,又可以将其译为“俩”。综上所述,不同的翻译形式,对书籍词汇的准确翻译提出了更高的要求。书籍词汇的翻译需要作为书面用语,这在翻译的过程中不容出错。口语词汇与书面词汇在翻译的过程中差别较大,口语词汇的翻译更加自由、随意,而书面词汇的翻译则偏向刻板、理性。不同的翻译规则使得翻译结果差别较大。书籍词汇的翻译对于准确性要求更高,词汇翻译要求更为精准,在翻译过程中也需要花费更多的时间。

2 英语词汇编制翻译推研

市面上现存的英语词汇编译的书籍类型丰富,但是由于监督不当所以在编制的过程中存在的问题较多,主要集中于词汇的编译顺序、翻译准确性以及词汇的多样性三种基本类别。英语词汇书籍的编译应当与英语词汇教学相搭配才可以达到更好的效果。

2.1 词频编译顺序不当

词汇的编译顺序也会对词汇的学习产生影响。编译较为靠前的词汇,会给学生留下的印象更加深刻。但是不同的词汇书籍编译方式不同,所以词汇编译的顺序也不尽相同。市面上目前发行量最大的《牛津英语词典》是以英语字母顺序,来对英语词汇进行编译。在此编译过程中,英语词汇的汉语翻译顺序以最早产生的含义为主,其余含义则依照其出现的顺序先后排列。市面上还一种应用范围较广的《新东方英语词汇》,则采用了两种版本编译的方式,对英语词汇书籍进行编译。其中,一种编译方式与《牛津词典》相同;另一种编译方式则是依照语言环境随机进行编译。例如,在模拟用餐环境的过程中,将餐具、用餐礼仪等单词收录其中。此种编译模式是当今英语词汇书籍编译过程中较为流行的模式。但是这两种模式均未将高频使用的词汇进行准确的标注,缺点是无法提高学生对于高频词汇的关注度。

2.2 词汇翻译准确性差

不同词汇口语与专业术语表述不同,语境不同所用词意也不同,这就导致词汇书籍在编译过程中,要求词汇翻译更加精准。词汇翻译书籍中并未将口语词汇与书面语词汇进行标注,这影响了学生在学习过程中对于词汇的理解。如,英语词汇中的“Turkey”在书面语中可以被翻译为“火鸡”;但是在口语中,不仅可以被翻译为“火鸡”,还可以被翻译为“失败之物”,或是“愚蠢的人”;而在词汇类书籍中“失败之物”与“愚蠢的人”均未被标注为仅可作为口语使用。若不能理解且准确分辨,口语与书面用语在词语翻译中的差别,人们很可能在词汇使用过程中,对于词汇的理解产生偏差,引起许多不必要的误会。

2.3 词汇多样性匮乏

词汇翻译书籍中,对于许多词汇的翻译根深蒂固,拿来即用,并未过多的考虑其现实含义,也没有深究不同语言环境内所代表的情感变化。另外,英语词汇学习与编译中,可以分为积极词汇与消极词汇。其中,“积极词汇”与“消极词汇”所代表的概念与字面意思有所偏差。所谓的积极词汇(active vocabulary)是指人们在生活中听见后立即作出反应,回应其含义的词汇,例如“name”、“what”等常见词汇;而消极词汇(inactive vocabulary)则是指标准化考试中常见的词汇。许多词汇书籍在收录词汇中,并未注意调整“积极词汇”与“消极词汇”的比例,更多的偏向于“积极词汇”的收录,从而造成词汇多样性匮乏的问题。

3 茶文化类书籍英语词汇编译创新模式

茶文化类书籍是我国传统文化的文字载体,在词汇编译的过程中更加的困难。由于我国传统文化的历史渊源,文人墨客多使用文言文来遣词造句、拟题出书。因此,造成了茶文化相关词汇至今没有准确的翻译,需要在词汇编译、收录的过程中加以注意。

3.1 依据用途整理词频顺序

茶文化相关书籍分为不同的类别。如,茶叶种类书籍、茶道书籍、茶文化历史书籍、采茶歌书籍等,不同类别的书籍在英语词汇的编译中,所使用的词汇内容也不同。对于词汇顺序的整理,可以依据茶叶相关词汇的用途,将出现频率较高的茶叶相关词汇,放置于词汇书籍编制的重要位置。例如,在整理茶文化相关英语词汇,可以将茶叶的种类置于首要位置,茶叶的种类词汇是了解茶文化的基础词汇,从茶文化的种类入手,才可以对我国的茶文化有全面、宏观的把握。

3.2 依据场景准确翻译词汇

不同的场景中对于英语词汇的翻译不同,英语词汇书中对于英语词汇的翻译大多十分刻板,没有与语境较好的融会贯通。茶文化来源于生活,茶文化的产生发展离不开平日里的交流、沟通、体会。学习和翻译茶文化相关词汇,需要结合应用环境和场景。在《甄嬛传》的英文译文版,由于对我国传统文化的了解不足,加之我国文化底蕴深厚,许多词汇并不能直译,影响了词汇翻译的准确性。例如甄嬛传中的品茶过程,雍正对所品茶叶十分喜爱,给予宫人们打赏,此时将打赏直译为“award”,但是“award”并不能精准地体现出皇帝的赏赐。

3.3 依据日常积极填充词汇

词汇来源于生活,词汇的学习也是在日常生活中完成的。随着网络的发展与日常生活的结合,产生了许多网络用词,使得词汇量也在不断拓展。就目前而言,许多茶词汇并未收录到英语词典中。例如,不少品茶专家品味普洱茶等优质茶叶,给予的品茶感受为“锁喉”、“挂杯”等,在英语中并未出现过此类词汇,还需要语言学家,从实际出发体会后,将相关茶词汇编制在英语书籍中。

4 结论

近几年来,我国对英语词汇、书籍编译工作才开始步入正轨。茶文化作为我国古典文化,许多关于茶文化类英语词汇书籍的编译工作,并不是全部我国学者完成的。由于文化的差异以及历史因素的影响,其编译过程也经历了种种曲折,成效并不显著。鉴于此,本文对英语词汇书籍编译过程中存在的问题进行分析,以期为茶文化相关词汇书籍提供了新的编译思路。

[1]何历蓉.中国茶文化英文翻译技巧研究[J].福建茶叶,2017,39(01):347-348.

[2]庄少霜.生态翻译学视阈下翻译教学模式研究——以茶文化翻译为例[J].当代教育实践与教学研究,2016(08):192-193.

[3]张宁.变译理论指导下的《千年茶文化》翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2014.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!