时间:2024-05-22
李丽娜
(武昌理工学院 湖北武汉 430223)
作为一个文化底蕴深厚、博大精深的国家,我国的茶文化发展历史悠久,至今仍然渗透在大多数家庭内,而在茶文化的学科体系范围内,茶叶术语作为不可缺少的部分承载着文化的发展,为了能够更好地实现茶文化在社会生活中的体现,茶叶术语翻译领域的作用越来越重要,传统茶叶术语翻译在一定程度对茶叶文化的渲染、传播存在阻碍,话语分析方式的出现刺激了茶叶术语翻译领域的改革和创新,让茶叶术语翻译更贴近原文,体现文化的内涵和底蕴。因此,本文是具有重要现实社会意义的课题,也对语言学发展有着至关重要的作用。
不同于传统的语言翻译方法,话语分析理论是一种更加注重语言表达的环境特征,注重语言表达的具体语境与语言本身之间的联系性,通过话语分析理论进行的语言翻译,可以让读者能够根据细节来推断语言发生的情景状况,更加真实地体现语言场景的魅力。总的来说,话语分析理论作为语言翻译领域中的重大突破,是对传统翻译领域的一次革命性的突破,能够将语言发生的场景和语言本身进行更深层次的翻译和表达,也是现代语言翻译发展的必然方向。
茶文化本身经过多年的发展,已经成为自成体系、成熟的文化理论系统,包括茶叶种植、茶道、品茶、茶叶加工等文化因素,而在整个茶文化体系中,各种专业的术语应运而生,也就是所谓的“茶叶术语”,业内人士也称之为“茶之语”。
茶叶术语作为茶叶文化领域内的必然产物,其本身的专业性质极强,举例来说,在理解茶叶的细化种类时,就需要从茶叶本身的科技角度进行切入。总的来说,茶叶术语具有以下几种特征:首先,茶叶术语具有实用性特点,此特点也是茶叶术语作为突出明显的表现,也就是说,茶叶术语是专门应用于茶文化领域,并不能单纯从茶叶术语本身的字面含义进行理解,需要结合茶叶本身的特征,举例来说,“茶多酚”就不能从文字本身进行翻译,而挖掘其表达的更深层次的含义,从其在化学物质角度的含义进行理解,而“六安瓜片”也是不能仅仅从文字本身的表达进行理解,要结合此专业术语内在表达的自身形态特征和产地特征进行准确地理解;另外,茶叶术语具有专业性特征,只能在茶领域进行应用;再者,茶叶术语具有专属性的特点表现,很多茶叶术语都是业内约定俗成的语言表达;最后,茶叶术语具有整体性的特征,任何单个茶叶术语的理解都需要结合茶文化整体大背景,而非单个术语的片面翻译。
在运用话语分析对茶叶术语进行翻译的过程当中,翻译人员需要特别注意,不可就文字而翻译文字,翻译人员首先需要对茶文化有全面、深刻的理解,理解茶叶术语本身表达的内在含义以及其韵味所在,才能够将茶叶术语本身翻译得更加精彩。具体举例来说,翻译人员要翻译一种茶叶的生产地、特征和食用方法时,不仅需要了解其基本的翻译内容,还要全面地了解此品类的历史发展、加工制作工艺、口感情况以及适用人群等等,在全面了解该品类的特征后,才能抓住不同质素之间的内在联系,进一步理解茶叶本身的属性,这样在具体翻译茶叶术语中才能够更加切合原文含义,而又不让文字显得僵硬和刻板,也能够让翻译后的文字更加有场景感,而不是让读者仅仅是读文字。
值得注意的是,将话语分析灵活地融合到茶叶术语的翻译领域,就要求翻译者从宏观和微观两种角度的高度进行翻译。从宏观角度分析,指的就是从茶叶术语本身所在的文化体系进行入手,让茶叶术语翻译后的文字并不会违背其本身的文化背景,其与系统的相融合会让文字更加科学合理,而从微观的角度切入,指的就是文字含义翻译的准确性,能够体现茶叶术语内在的多重含义和韵味,减少不同学科体系传播之间的阻碍。
因此,话语分析在茶叶术语领域的运用,最重要的就是要求翻译者首先对茶文化有全面深层次的理解和感受,然后才能够将技术手段进行灵活的运用,最终让茶文化更好地体现和传播。
在话语分析在茶叶术语翻译中进行运用,需要翻译者特别注意的是,整体翻译的逻辑性并不是最重要的衡量标准,从实用性角度考虑,语言文字的翻译最为重要的是让受众群体能够快速地进行理解和掌握,而不是一味地追求整体文字的叙述逻辑是否严谨和非常科学,翻译人员要注意从读者的角度进行出发,让茶叶术语翻译后的表达符合人们的阅读习惯和知识汲取过程,文字风格要简洁、清晰,减少不必要的修饰和赘述,让茶文化的传播更有力度和广度。举例来说,翻译者在对茶叶种类进行翻译过程中,要尽可能寻找茶叶种类之间的关联性,并且依托关联性进行准确的翻译,在翻译“不发酵茶”、“部分发酵茶”、“半发酵茶”以及“全发酵茶”时,就需要注意以上几种茶分类主要的依据就是发酵程度的不同,翻译人员需要在发酵角度进行特别的解释,然后在依次解释不同种类的特征,让读者能够对茶叶分类的依据和特征进行清晰地掌握。在举例来说,在对茶叶术语“白茶”进行翻译的过程当中,翻译人员需要具体结合白茶的文化,让读者能够更加清晰地理解白茶的内涵,真正能够区分不同种类茶的不同点。
因此,在话语分析在茶叶术语翻译领域进行运用的过程中,需要遵循语言文化翻译的目的性特征,以未来读者的角度进行考虑,让人们对茶文化的理解更加深入,让茶叶术语的表达更加清晰、简单,符合读者对知识从陌生到熟悉,最终能够深刻理解、掌握内涵的过程。
在对茶叶术语进行翻译的过程当中,为了能够最大化真实地体现出茶叶术语的表达语境和内涵,翻译人员需要注意多种话语分析手段的灵活运用和交叉运用,让翻译语言更加有活力和表现力,让读者能够更加清晰地理解茶叶术语的含义。具体来说,话语分析在对茶叶术语进行翻译的过程中,包括直译、音译和意译等不同的方式,多种策略的灵活使用和结合使用能够让茶叶术语的翻译更加鲜活,让读者的理解更加深入。
此种话语分析方式能够让原文与含义更加直观的进行表达,也是对逻辑性要求比较强的一种方式,通过直译翻译的文字,其表达更加直白和简单,举例来说,“不发酵茶”就可以运用直译的方式进行翻译,读者即能够较为清晰地理解。
音译方式的运用重要是由于语言的简单直接表达不能够体现出茶叶文化的内在含义和底蕴,并且由于发音问题让读者并不能够很好地理解和掌握,因此通过音译的方式配合注解,一方面可以保留茶叶术语本身的含义,另外由于发音的相似性,也更利于茶叶术语的传播,让更多地人理解和掌握茶叶术语。
基于茶叶术语的实际情况和不同的表达语境,直译和音译在特定情况下会让原文含义显得僵硬和浅薄,此时可以采用意译的方式,也就是翻译者首先掌握茶叶术语的表面和深层次含义,用更加合理的语言表达方式将文字进行翻译,让读者能够更加轻松、方便的理解茶叶术语的含义,也有利于茶叶术语内涵的更大范围传播,让专业术语的表达更加切合实际。意译方式是几种话语分析方式中较为高级的一种体现,对翻译人员的文化底蕴和翻译功底都有较强的要求,翻译人员本身理解的不成熟和不深入很可能会造成翻译内容的表达不准确,甚至出现较为明显的偏颇。因此,在运用意译方式时,一定要结合茶叶术语在茶文化体系中的含义,最终让文字的表达灵活又准确。
总而言之,话语分析作为语言学发展的一种突破和创新,其在茶叶术语翻译领域的运用,能够让茶文化得到更好的传播和宣传。在具体应用的过程当中,要注意对茶文化体系的理解和掌握,灵活翻译,注重语言表达的简洁和易于理解,多种翻译方式相结合,保留茶叶术语本身的文化精髓,最终切实促进茶叶术语翻译领域的突破。
[1]衡清芝.话语分析在茶叶术语翻译中的应用[J]思考探索,2016,10:51-52.
[2]任灵玲.话语分析在茶叶术语翻译中的应用[J].福建茶叶,2016,03:75-76.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!