当前位置:首页 期刊杂志

试析目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略

时间:2024-05-23

王珂

(郑州升达经贸管理学院,河南郑州451191)

试析目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略

王珂

(郑州升达经贸管理学院,河南郑州451191)

茶文化类电影曾在我国电影史上绽放出夺目的光芒。近年来,国内出现了不少的优秀茶文化类电影,比如根据老舍原著改编的电影《茶馆》和以茶具紫砂壶为主题的电影《壶王》等。对电影字幕进行翻译将有助于我国优秀电影更好地走出国门,这对于我国文化软实力的提升也大有裨益。本文首先就目的论视角下茶文化类电影字幕的英译原则进行简要说明,并对茶文化类电影字幕的特点及翻译问题进行具体分析,最后就目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略提出几点建议,希望能够对译者起到一定的借鉴意义。

翻译目的论;茶文化类电影;字幕;英译策略

作为茶文化的发源地,中国有着十分悠久的茶文化历史。茶文化是我国文化体系中的一个重要分支,其在发展演变的过程中逐渐融入到社会生活的方方面面。当然,茶文化在电影作品中也有所体现,比如1982年谢添导演拍摄的《茶馆》就是根据老舍原著改编而成,其中茶馆的布局设计、茶客的饮茶举止、茶水的制作过程等都清晰直观地再现在观众面前。我国茶文化源远流长,茶文化思想更融合了儒家、道家和禅家的思想精华,如何将其再现在外国观众面前值得我们深思。随着“文化强国”口号的提出,文化产业的发展受到了社会各界人士的重视,电影产业作为文化产业的一部分,其发展壮大自然有着不可言喻的意义。将我国茶文化类电影作品进行英译,就可以使此类优秀电影作品被世界上更多的人所了解,这对于我国茶文化的传播和国家文化软实力的提升有着很重要的作用。翻译目的论在近现代翻译中得到了广泛的应用,其理论观点和实际作用也得到了翻译界的认可,将其应用到我国茶文化类电影作品字幕的英译中是值得大家思考的问题。

1 目的论视角下茶文化类电影字幕的英译原则

翻译目的论是德国学者Hans Vermeer于上世纪70年代提出的观点,其认为翻译行为本身是为了实现特定目的。随着全球化进程的加快,我国电影也得以进入外国观众的视线。对于外国观众而言,汉语并非他们的母语,所以他们在理解我国电影时存在一定的语言障碍,对茶文化类电影进行翻译将有助于消除这种语言障碍,消除外国观众对我国电影的心理隔阂。从翻译目的论出发,茶文化类电影字幕的英译原则主要包括以下几点:

1.1 目的原则

目的原则是翻译目的论的核心观点,其认为翻译过程需要遵循一定的目的,不同的文本所遵循的翻译目的也有所不同。当然,同一个翻译过程中也可能包含多个翻译目的,这就需要译者在翻译过程中进行区分和把握。就电影字幕的翻译来看,译者在进行翻译时应该按照国外观众和国内文化传播者的需要进行翻译,一方面应该确保译文尽量贴合国外观众的审美特点和语言表达习惯,另外一方面也应该确保我国传统文化内容能够最大化地保留下来并成功传达给目标观众。对茶文化类电影字幕进行英译处理,并非只是将汉语简单翻译成英语的过程,而是综合考虑语言差异、跨文化交际目的、文化禁忌等多种因素的结果。

1.2 连贯原则

连贯原则指的是译文应该保持连贯,译文的连贯性主要包括语言连贯和逻辑连贯两点。英语和汉语是两种截然不同的语言,二者的表达习惯、语法规则等都存在诸多差异,比如说汉语中简短句和主动句更为常见,而英语中长难句和被动句则比较常见,因而译者应该根据英文表述习惯进行翻译,规避“中式英语”的现象出现。电影字幕主要包括背景旁白和人物对话,两种语言的表述风格也有着较大的差异。比如背景旁白比较偏书面化,而人物对话则侧重于口语化表述。在翻译电影字幕时,译者应该注意区分这两种类型的字幕,并采取不同的翻译对策对其进行翻译。当然,译文的逻辑连贯也是值得译者深思的问题之一,逻辑连贯的译文可以使电影观众更好地抓住电影主题和情节内容。

1.3 忠实原则

翻译目的论中的忠实原则并非要求译文内容与原文都要一一对应,而是要求译者根据翻译目的对原文有所取舍地进行翻译。很多译者在翻译电影字幕之前对整个电影内容和核心思想并没有一个清晰的认识,导致译文表述往往停留在字面上。因而,为了使译文能够真正抓住外国观众的眼球,译者在翻译过程中应该对电影字幕中无关紧要的内容进行删减处理。当然,译者不仅应该使译文的内容忠实于原文,还应该尽量使译文的思想与电影导演和编剧等人的想法相契合。比如说,导演张元在2003年拍摄的电影《绿茶》讲述的是一段都市爱情故事,如果采用一种轻快无厘头的方式进行翻译将会折损这部电影的魅力。

2 茶文化类电影字幕的特点及翻译问题

茶文化类电影曾在我国电影史上绽放出夺目的光芒,比如根据老舍原著改编的电影《茶馆》,“以茶释爱”的现代都市电影《绿茶》、《菊花茶》,“林改”背景下的茶文化电影《龙顶》,茶具紫砂壶主题电影《壶王》等,这些电影的字幕有着自身的特点,译者在翻译时应该注意把握。

2.1 茶文化类电影字幕的特点

茶文化类电影字幕的特点主要包括三点:限制性、通俗性、文化性。其一,限制性。由于电影是由许多帧画面所组成的,所以电影字幕的翻译也受到电影画面的限制。通常情况下,字幕位于电影画面底端,每帧画面中出现的字幕都应该位于同一位置,而不应该有所变动。如果将电影字幕翻译得过长,那么就会影响到画面的美感,同时也会增加观众的阅读时间,使观众更易陷入“视觉疲劳”。其二,通俗性。由于电影的受众来自社会各个阶层,人们的受文化程度也不尽相同,所以电影字幕通常运用通俗易懂的方式表现出来,以便使更多的人能够明晓字幕含义。这就意味着译者在翻译过程中也应该注意使用通俗易懂的语言进行翻译,确保外国观众可以更好地理解我国茶文化电影的内涵。其三,文化性。我国茶文化在现代茶文化类电影中得以体现,字幕中可能会出现文化意蕴较为浓厚的词语,比如“斗茶”、“品茗”等。译者在翻译时也应该有选择性地保留这些文化特色,将其以一种更易接受的方式展现在外国观众面前。

2.2 茶文化类电影字幕的翻译问题

对当前我国茶文化类电影字幕的对应译文进行分析后,我们不难发现其中存在着诸多问题。第一,译文存在明显的“翻译腔”。很多译者在翻译时未对英语表达习惯、英语文化背景等进行考虑,而只是从字面上进行翻译,导致译文中“中式英语”现象泛滥。英语中更倾向于采用被动句、长句等,译者未对其加以考虑,使得译文显得“支离破碎”,无法真正赢得外国观众的喜爱。第二,译文中“词不达意”的问题比较普遍。与汉语一样,英语中也存在一词多义的现象,很多译者在翻译茶文化类电影字幕时往往不对字幕语言进行深究,而是随意挑选其中一项释义进行翻译,最终落得啼笑皆非的下场。

3 目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略

当前,我国茶文化类电影字幕翻译还存在诸多不完善之处,运用翻译目的论原则进行翻译可以帮助译者有效避免诸如“翻译腔”、“词不达意”等在内的翻译问题。基于目的论视角,我们提出以下几种茶文化类电影字幕的英译策略:

3.1 自觉规避“翻译腔”,杜绝中式英语现象

很多译者虽然有着较高的英语水平,但是在翻译过程中却容易受到汉语思维定式的影响,导致译出语的可读性大大降低。很多译者在翻译过程中并未完全“吃透”电影字幕的内容就对其进行翻译,这样容易导致外国观众在观看影片的过程中不明就里。比如,在2010年上映的电影《壶王》中有这样一句台词:“唯有我们黄山的西山嫩泥和东山甲泥最好”。里面的“嫩泥”和“甲泥”就让不少译者头疼。一些译者将“嫩泥”译为“tender mud”,事实上“tender”主要用来形容人的皮肤细嫩,而不是用来表示泥土的质地;同时,译者未加思考就将“甲泥”翻译成“A mud”或者“Jia mud”,闹出了不少笑话。事实上,嫩泥主要说的是质地柔软的泥土,而甲泥则是“夹泥”的谐音,用来表示夹杂着不同杂质的泥土。因而综合考量后,将“嫩泥”和“甲泥”分别翻译为“soft mud”和“mixed mud”可能更容易让外国观众理解。

3.2 根据翻译目的合理取舍,增强翻译效果

由于英汉两种语言的表达习惯不同,所以在将茶文化类电影字幕翻译成英文的过程中容易出现句子过长的现象。而每一帧电影画面中的字幕都位于同一处位置,过多的信息可能会超出原有位置,这就会影响到电影画面的美观。为了达到更好的翻译效果,译者应该对字幕内容进行合理的取舍。当然,译者在对原有字幕文本进行取舍的过程中应该不破坏电影的整体意境和核心内涵。

3.3 注重茶文化的翻译,推动茶文化的传播

在茶文化类电影中,茶文化的踪迹随处可循,将茶文化更好地翻译出来将有助于我国茶文化的传播和推广。在2006年上映的电影《茶色生香》中,译者直接将电影名称译为“Cha Se Sheng Xiang”,这种音译方式不仅使外国观众不明就里,还会使电影中的茶之意境大大削减。再比如说,电影《壶王》中的台词“而古拙之气与茶气最为融合”,其中“茶气”就难倒了很多译者。这里的茶气并非指茶的香气,而是指茶本身的精神内涵,因而将茶气译为“the spirit of tea”可能比“tea aroma”或“tea fragrance”更有感染力。

[1]邓雪芹.目的论视角下电影《活着》的英文字幕翻译策略[J].宿州学院学报,2015,30(5):65-67.

[2]王瑛.华语电影英译策略的目的论视角[J].电影文学,2014(4): 153-154.

[3]徐宁.目的论视角下的英语影视剧字幕翻译策略[J].中国-东盟博览,2012(8):69-70.

[4]杨明华,肖忆鑫.目的论视角下电影《赤壁》字幕翻译策略[J].现代交际,2012(8):38-38.

[5]江慧茹.目的论视角下电影字幕翻译研究[D].江苏科技大学, 2015.

王珂(1983-),女,河南许昌人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!