当前位置:首页 期刊杂志

茶叶名称英译中的语用关联解析

时间:2024-05-23

韩婷

(汉江师范学院,湖北十堰442000)

茶叶名称英译中的语用关联解析

韩婷

(汉江师范学院,湖北十堰442000)

随着多元文化发展不断成熟,如今有关茶叶科学的研究也不断成熟,而在这一过程中,其需要解决的问题就是语言上的不通顺问题,因此如何才能有效解决语言上的差异,实现茶叶文化交流就极为必要。本文拟从当前茶叶名称英译活动开展过程中存在的问题和不足分析入手,结合茶叶名称英译活动开展的具体要求认知,通过融入语用关联的具体内涵分析,从而探究茶叶名称英译中的语用关联应用思路。

茶叶名称;英译;语用关联;内涵分析;价值理念

我国有着丰富成熟的茶文化体系,完善的茶叶产品体系正是我国茶叶产业成熟发展的重要表现。而随着整个茶叶产业发展程度不断升级,如今关于茶叶的研究也进一步成熟,因此形成了专门的茶叶术语,而对这些茶叶术语名称进行分析,能够帮助我们有效了解当前全球茶叶产业机制的具体发展状况,同时也能满足当前整个茶叶产业成熟发展的时代要求。

1 当前茶叶名称英译活动开展过程中存在的问题和不足分析

茶叶名称英译活动开展过程中,存在以下问题,首先,整个翻译活动使用的方法较为随意,缺乏与实际翻译素材的有效融入;不仅关系到整个茶叶名称翻译的准确度,同时也缺乏应有的创新,未能将其中的深层内涵进行挖掘,影响了英译活动的质量。

其次,在进行茶叶名称英译活动开展过程中,缺乏对具体翻译名称产生背景的有效认知,尤其是茶叶名称作为专项性词汇,在具体翻译过程中,不能与其他翻译活动所使用的方法技巧相一致。最后,在进行茶叶名称英译活动开展过程中,缺乏系统化的创新与完善,尤其是茶叶名称的价值作用认知不够全面,甚至一些人在对其进行翻译时,还使用辅助元素。客观的说,随着当前茶叶产业经营发展成熟的较低,从而限制了茶叶名称英译活动的具体开展。

2 茶叶名称英译活动开展的具体要求认知分析

相对于其他翻译活动而言,茶叶名称的英语翻译实际上是一种专项性翻译活动,尤其是相对于其他语言内容而言,茶叶名称的英语翻译更多是与茶相关词汇的有效翻译。所以实现对茶叶名称翻译的最佳效果,就需要从其具体应用视角分析。相对于其他内容体系而言,当前茶叶名称英译活动在具体开展过程中,存在相应问题和不足,尤其是其中未能对这些茶叶名称的成因与具体特点相融合,从而影响了整个翻译活动开展的效果与价值。

在茶叶名称英语翻译活动开展过程中,其作为专项词语的翻译,无论是整个翻译活动的技巧,还是其中所具备的价值内涵,都值得我们深入探究。不仅如此,随着我国茶叶产业经营发展不断成熟,如今整个茶叶产业的关联性名称也实现了极大更新和发展,在这一过程中,如何才能实现其最佳翻译,就值得我们深入探究。客观的说,在整个茶叶名称翻译活动开展过程中,其想要实现理想的翻译效果,就不能脱离客观环境的具体要求,通过灵活应用翻译方法和翻译技巧,结合相关资源信息的有效应用,从而实现整个茶叶名称英语翻译活动的有效开展。

事实上,与其他翻译材料所不同的是,茶叶名称的英语翻译活动在开展过程中,对其中所蕴含的理念和内涵进行有效阐述和表达,是其最主要要求,而想要实现准确翻译,其需要在修辞方法应用、翻译技巧及翻译方法选择应用过程中,必须寻找到最合适的翻译方法。茶叶名称在进行翻译过程中,茶叶名称的客观性,决定了在进行翻译活动时,不能过多加以修饰,要更多确保其客观性和真实性,尽可能保留整个翻译内容的真实性。当然,我们还应该认识到茶叶名称在形成过程中,其更多经历了长时期融入,尤其是一些茶叶名称在形成过程中,还融入了相应的历史特点,所以想要对整个茶叶名称进行有效英译,就需要对这些名称的形成过程形成有效了解,通过有效分析其形成背景,从而选择合适的翻译方法。

3 语用关联的具体内涵分析

语言关联作为基于认知理论的翻译理论,其语言交流还是天意,也就是说必须结合相应的推理思维来构建全新的语言应用理念。相对于传统的翻译活动而言,整个理论体系内的各项元素,缺乏独立性和内涵,而整个语言关联理论则是从全面视角出发,提升自身影响力,通过融入具体应用需要,将这一理论原则与翻译活动相结合,其必然能够实现最佳翻译质量,

在1986年,由英国语言学家根据对交际活动认知,提出了语用关联。该理论提出后对语言界和翻译界产生了重要影响。

首先,应用语言关联理论,开展翻译活动不仅是转化词语的形式,更重要的是对这两项活动开展过程中材料的具体内涵进行分析和融入,通过词汇性质转化,加上具体理念的融入,从而提升整个翻译活动有效开展。

此外,语用关联理论不仅是一种翻译方法理论,其同时还是一种思维内涵的有效沟通,因此想要实现对语用关联理论的最佳应用,不仅需要把握材料中所包含的价值理念和具体内涵,同时对具体茶叶名称转型会严重过程中,无法实现里徐昂的设计价值。

最后,使用语用关联原则,必须充分做到以下两点。一方面,语言交流活动,想要取得实质性效果,其核心是交流双方互相认知,也就是说不仅要注重语言交流,还要对其背后的文化内涵进行探索。其次,对于茶叶名称英语翻译活动开展过程中,其中有着很多应用极其广泛的术语名词,而在翻译活动开展时,不能盲目机械翻译,要对其中所具备的价值内涵进行有效融入。

4 茶叶名称英译中的语用关联应用思路研究

随着当前多元文化传承发展不断成熟,如今在认知整个文化体系活动时,了解其中所包含的具体内涵,实现文化内涵之间的有效融入,极具价值意义。茶叶名称作为整个茶文化体系中的重要元素,完善的茶叶名称的翻译思路,是我们了解茶文化的基础和关键。当然,想要实现不同文化体系之间的有效传承,就必须从当前语言上的差异问题解决分析入手,因此翻译就成为茶文化传播与发展的重要途径和方法。

对于当前翻译活动开展来说,创新发展思路,选择合适的翻译策略极为必要。从茶叶名称英译中的语用关联应用,我们可以看到,想要实现最佳翻译效果,就需要将整个文学作品茶叶名称英译与翻译活动和翻译需要相结合。无论是直接翻译,还是按照意思翻译,都需要融入具体使用需要。对于当前翻译活动开展来说,在选择翻译方法时,要注重灵活选择,同时也要将翻译内容与其相结合,从而为翻译活动实现最佳效果的发挥。

不仅如此,当前翻译活动在开展过程中,想要实现最佳效果,必须注重与语言环境相结合,尤其是对于整个翻译活动来说,其作为语言上的转化,必须将具体的语言环境与其相融合,才能实现最佳应用效果。对于茶叶名称英译来说,理解其中所包含的语言内涵,才能实现对整个茶文化内涵理念的全面认知。在文化交流不断成熟的今天,翻译活动开展的价值作用日益突出,实现最佳翻译效果的关键是文化理念与翻译活动的系统化结合。当然,融入具体需要,也是创新整个翻译活动开展的基础和前提。

对于茶叶名称英译活动来说,翻译转化前后的文化意识存在较大差距,也就是说在开展该翻译活动时,其属于跨文化交流,只有将具体的民族文化和语言特征予以有效融入,从而才能实现传统茶文化理念的有效诠释和表达。在开展茶叶名称英译翻译活动时,通常会将文化理念和相关意识形态融入其中,因此,其使用合适的方法进行具体翻译,更看重的是文化内涵上的诠释和表达。无论选择哪一种方法进行翻译与应用,实际上是整个翻译活动和价值的有效诠释和理解。

在翻译活动开展过程中,翻译目的、翻译活动的连贯性、语用关联原则以及忠实于原文等一系列原则都是整个翻译活动取得实效的关键。因此,在茶叶名称英译活动开展过程中,其使用的最佳翻译方法,就是在对中国传统茶文化理念的系统化应用,可以说,其翻译目的论内涵始终与整个翻译活动相融合。通过对茶叶名称英译活动作品进行系统化剖析,我们能够感受到其对待翻译活动的具体认知。要针对名称的具体分类选择合适的方法,比如功夫茶的翻译为“kungfu tea”,其茶叶名称的翻译活动,更多是音译,而比如对绿茶的翻译是“green tea”,就是按照其意思进行翻译,此外,还有将两者进行系统化融入的翻译活动,比如常见的乌龙细茶的翻译为:“Oolong Tea Dust”,其中就有两种翻译方法的融合。事实上掌握不同特点和类型的翻译方法,其还要对整个茶叶名称背后所具有的文化历史内涵形成全面认知,从而为实现整个茶文化传承发展的理想效果。而可以看到应用英语关联理论可以有效消除文化之间的差异与不同。此外对茶文化的精准翻译和准确表达,提供重要基础。

5 结语

我国是茶文化大国,经过几千年的发展传承,茶叶产业与我国文化体系相融合,从而形成了独立的茶文化体系,在整个茶文化体系中,茶叶名称有着重要作用和影响力,尤其是随着当前全球多元文化的不断发展,茶叶名称在沟通交流过程中的作用和价值日益突出,通过对茶叶名称的具体成因和价值内涵进行分析,从而能够选择合适的翻译技巧和方法。

[1]杨朝晖.最佳关联原则对翻译中“异化”与“归化”的解释[[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2013(4):44-47.

[2]白世俊.浅析茶叶名称英译中的语用关联[J].安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版),2014(13):152-155.

[3]王惠玲.从关联理论视角看《老友记》中的幽默[J];电影评介, 2015(1):203-205.

[4]赵大鹏.关联理论对翻译的解释力[[J].中国科技翻译,2015(18): 131-134.

[5]王振环.最佳关联原则对翻译中“异化”与“归化”的解释[J].西安外国语学院学报,2016(5):161-163

韩婷(1981-),女,河北衡水人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!