时间:2024-05-23
梅利霞
(呼和浩特职业学院外国语学院,内蒙古呼和浩特010051)
茶叶企业外宣资料英译策略探讨
梅利霞
(呼和浩特职业学院外国语学院,内蒙古呼和浩特010051)
随着全球经济一体化的不断发展,茶叶进出口贸易开始成为影响茶叶行业发展的重要因素,茶产品的海外营销日益受到关注。茶叶企业对外宣传资料翻译情况直接影响到企业国际市场竞争力,对茶叶企业走出国门,打造民族品牌有着重要作用。但是中华传统茶文化与现代西方文明间差异、长期绿色贸易壁垒对我国企业造成的不良印象及企业经营者对英译重视不够,直接影响到茶叶企业对外宣传效果。鉴于此,本文首先对茶叶企业对外宣传资料的英译现状进行梳理,从英译的作用和目前发展状况出发形成初步印象;其次结合英译过程中存在的已知问题针对性提出解决策略,增进国际市场对我国茶叶产品了解,达到茶叶的宣传效果,以期对茶叶企业的国际化发展有所借鉴和参考。
茶叶企业;外宣资料;英译策略
我国作为世界上最古老的茶叶生产国,拥有丰富的茶产品和悠久的茶文化,茶叶出口贸易历时千年,是中国走向世界的文化“名片”之一。近年来,茶叶进出口贸易规模不断扩大,大型跨国茶企的出现对我国传统茶叶市场造成了很大冲击,以立顿、斯里兰卡红茶为首的“舶来品”开始抢占市场。出口方面,英文作为世界通用语言在国际贸易中占有重要地位,企业对外宣传资料的质量主要取决于英译水平,而我国茶叶企业对外宣传资料翻译水平的不足,是西方主要茶叶消费国对“中国茶”了解不深,我国茶叶在国际市场中缺乏认可。长期以来,我国企业对外宣传资料主要采取功能型翻译,以说明的形式出现,对传统茶叶文化的介绍较少,产品附加价值低,逐渐沦为其他知名企业的原料供应地,原材料形式的输出利润低且无法实现本土茶叶企业品牌化。因此,将我国茶叶企业外宣资料翻译由功能型转变为应用型,通过翻译的活动帮助企业在国际市场推广上占有重要地位,在提高对外宣传资料文化内涵的同时尽量消除文化差异,对我国茶叶出口贸易的可持续发展有着重要现实意义。
1.1 茶叶企业外宣资料英译的作用
茶叶企业对外宣传资料,内容包括:企业的发展历史、特色产品、产品生长环境、加工工艺等产品相关信息,主要用于介绍产品功能,赋予企业形象,是促进产品销售的营销工具之一。对外宣传资料的翻译工作开展,是我国企业走向世界市场的信息保证,也是完成产品出口的必经之途,对传统茶文化的海外推广和茶产品的出口贸易有着重要促进作用。对外宣传资料中,涉及我国茶产品历史文化方面介绍通过恰当的翻译,可以有效消除文化差异,为西方茶文化爱好者了解“中国茶”提供专业的翻译帮助,避免由中西方语言文化差异带来的误解,为我国茶产品找寻感兴趣的消费群体。通过茶叶企业的不断宣传,实现我国企业与国际茶叶市场的融合,树立茶叶贸易大国形象,打造具有国际知名度和影响力的大型品牌,摆脱我国长期作为原材料出口国的尴尬局面。随着信息技术的不断发展,企业可以通过先进的宣传方式获得年轻消费者的认可,让消费者可以在不同信息平台上了解产品信息,提供准确的翻译服务促使消费者进行购买。除了对功能型信息进行介绍外,加入引导顾客消费的信息内容,提高品牌在消费者心目中地位的同时引发对产品的好感或好奇,令消费者自发产生购买行为并向身边的人推荐,实现茶叶企业对外宣传资料英译的推广效用。
1.2 茶叶企业外宣资料英译的发展
茶叶企业的对外宣传资料翻译早期是普通的功能型翻译,主要是实现源语言(汉语)与目标语言(英语)之间的转化,帮助读者可以正确理解资料内容,受到功能型翻译特点影响和翻译者水平限制,翻译结果相对“枯燥”。由于中西方语言文化差异,在翻译过程中两国语言表达习惯、修辞方式等都存在着明显差异,例如:在产品质量的介绍上,西方更加喜欢通过定量分析的方式告诉消费者产品相关的具体数据,列举质量检验的内容和数据结果;我国质量介绍大多应用得到的权威认证情况(全省示范企业、全国十大品牌等)或相关专家的认可。这种差异造成在我国效果良好的宣传资料在国外反响甚微,因此企业在对外宣传过程中,必须结合当地消费者思维习惯和表达方式,确保宣传内容的针对性和消费者的认可程度。另外,我国传统茶文化涉及儒释道元素和成语短语,在翻译过程中很难保持原有的人文气息,因此我国茶叶企业对外宣传资料翻译开始逐渐由功能型向应用型转化。在翻译过程中,始终保持以消费者为主体,实现在不同地域文化间的无障碍交流,通过适当的翻译技巧避免直译为消费者带来的理解困难,英文翻译开始成为我国企业走向世界的桥梁。对外宣传材料英译的根本目的是对原文的再现,在这个基础上增加不同地域文化的语言习惯和翻译技巧,使消费者产生共鸣,逐渐成为帮助茶叶企业海外销售的重要手段。
茶叶企业的对外宣传资料是企业迈向海外市场的重要“媒介”,其主要目的是翻译内容在忠于原文的基础上实现消费者共鸣,产生预期消费行为。基于这一目的,下文提出了茶叶企业外宣资料英译中存在的问题以及相应解决策略。
2.1 茶叶企业外宣资料英译中存在的问题
随着互联网大数据时代的到来,全球经济一体化发展有了更广阔平台,海外线上购物和跨国连锁企业的普及使企业开始注重国际知名度的打造。茶叶企业对外宣传资料的编撰、英译对海外消费者对“中国茶”了解有着直接影响,但由于东西方文化差异及我国茶企水平限制,对外宣传资料的英译工作还存在着一些问题:首先,东西方文化差异造成了“直译”不能正确表达意思。例如:在国际通用的茶叶词汇中红茶是“Black Tea”,直译为黑茶;而中文直译中的红茶“Red Tea”则是指产于南非的野生植物(南非俚语叫“Rooibos”),在冲泡之后会得到红色的汤汁,味道甘美有果香,与传统茶汤明显不同。其次,我国传统茶文化中特色语言对翻译造成困难。我国茶文化历史悠久,茶产品的起源介绍、文化内涵往往涉及我国传统语言形式,包括:修辞成语、典籍引用、诗词选取等本来在翻译上就存在相当难度,且翻译后外国消费者缺乏一定文化背景也很难理解。传统风格的宣传内容在我国茶文化爱好者中可以收到很好的效果,但推广到国际无法引发消费者共鸣。最后,翻译者水平的限制。受我国茶叶企业发展规模及经营者理念影响,对外宣传资料的英语翻译投入较少,企业通常不会配备专门的翻译人员,资料翻译主要依靠市面上的兼职翻译工作者。兼职人员无法充分了解我国传统茶文化与企业信息,翻译过程中采取简单直译,很大程度限制了对外宣传资料的表达。
2.2 茶叶企业外宣资料英译策略探析
根据我国茶叶产品的生产特点和现阶段茶叶企业对外宣传资料英语翻译存在的问题,企业必须采取了解国际茶文化、简化宣传资料、培养专业翻译人才三大策略,提高我国茶叶企业海外推广效果。充分了解国际通用的茶叶词汇,了解主要茶叶进口国的语言习惯和饮茶文化,加入必要的客观数据,尽量贴近消费者的思维习惯和表达方式,使宣传资料更具针对性。在资料编撰过程中,减少需要充分文化背景理解的晦涩内容,对必须涉及的传统文化元素进行技巧性处理,打造内容简介、流畅性好的宣传资料。企业经营者应当认识到国际市场在未来茶叶行业发展中的决定作用,增强对外宣传的重视程度,设置专门的宣传资料翻译岗位,通过适当的培训和实习使翻译者充分了解企业产品与文化内涵,确保翻译说服力。在两种文化的沟通中,充分尊重文化的特异性,在认识到宣传资料营销本质的基础上,根据市场需要对宣传内容做出调整,以引导顾客消费为主要工作目标,促进我国茶叶企业的出口发展与文化交流。
在全球经济一体化背景下,我国茶叶企业面临着前所未有的机遇与挑战,想要在激烈的市场竞争中获得生存、得到发展,企业必须加强与世界市场的沟通与联系,以对外宣传资料为“窗口”宣传企业产品特色。因此,不断改善对外宣传资料质量,提高资料英语翻译能力有着重要意义,在翻译过程中需要在把握产品主要功能信息的同时适当融入我国特色茶文化知识,协调不同语言文化间差异,使宣传资料可以引起西方消费者兴趣,促成消费行为。在采取必要英译策略的同时提高企业翻译者的专业能力素养,采取定期培训、特色茶文化学习、茶园环境体验等多种方式,保证翻译者充分了解我国传统茶文化和西方消费者需求,确保企业在出口贸易中对市场需求的精准把握。实现基于国际商品经济贸易的中西方文化交流,为我国传统茶文化的继承发扬提供必要的物质基础,促使世界各地茶文化及茶叶爱好者沟通交流。
[1]王春娜.茶叶公司外宣资料英译策略研究[J].福建茶叶,2015 (6):175-176.
[2]乃瑞华.目的论视角下的茶叶企业对外宣传资料英译研究[J].福建茶叶,2016(3):49-50.
[3]龙璐.德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译[J].辽宁教育行政学院学报,2010(5):111-113.
[4]汪莉.企业外宣英译存在的问题及应对策略———以衢州地区企业为例[J].企业导报,2016(9):63-64.
[5]张艳波.现代茶企业的外宣资料英译方面应注意的问题[J].福建茶叶,2016(9):49-50.
[6]方小娜.语言经济学框架下的出口企业对外宣传资料的英译[J].福建师大福清分校学报,2016(3):54-57+63.
[7]吴丹,梁琪瑛.企业外宣资料英译中的常见问题及对策[J].湖南工业职业技术学院学报,2011(6):70-72.
[8]王贺,张晶.功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译[J].黑龙江教育学院学报,2009(11):131-132.
[9]陈柯,雷蕾.陕西形象传播视角下陕茶文化的外宣英译研究[J].钦州学院学报,2016(9):58-61.
梅利霞(1981-),女,内蒙古人,硕士研究生,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!