时间:2024-05-23
滕春燕
(广安职业技术学院,四川广安836000)
略谈茶学科技论文的英译策略
滕春燕
(广安职业技术学院,四川广安836000)
从跨文化交际的角度来看,提升茶学科技论文的英译水平是我国茶学知识实现国际化交流、形成科技文化软实力的重要手段。创新茶学学科科技论文英译的主要时代背景分别为三点:茶产业转型升级、结构优化的要求;茶产业的发展进入一个“跨文化交际”的新时代;茶产业科技化的“软实力”话语权时代。新时期创新茶学学科科技论文英译的主要原则包括翻译的目的论原则、翻译的互文性原则、翻译的语言顺应性原则。创新茶学学科科技论文翻译的主要策略包括但不限于标准化翻译策略、慎用缩略词策略、关键词定位策略。
茶学;科技论文;英译策略
中国是茶的故乡和原产地,中国的茶文化具有恢弘的价值体系,几千年来一直被人们当成一种信仰和行为习惯所传承着。茶产业作为我国特色产业和优势产业之一,在“分享经济”时代与制造业等传统产业一样也面临着艰难的转型升级任务。区别于制造业转型升级过程中“赶超西方”高端制造业的局面,我国在茶学科、茶产业的转型升级中,基于“科技含量”的茶产业主要面临着“自我赶超”的压力。目前在整体上的茶学学科体系的知识建构中,相对来讲我国是世界上学科体系最为完备、茶文化渗透最为健全、茶学科技研究最为前沿的国家。面向一个茶产业科技转型、茶文化国际化传播、茶叶营销国际化的大背景,从跨文化交际的角度来看,提升茶学科科技论文的英译水平是我国茶学知识实现国际化交流、形成科技文化软实力的重要手段。
在当前基于学科门类分立的知识体系中,茶学学科可以分为“主业学科”和“边缘学科”(或称交叉学科)这样两个部分,茶学科技论文在这两种视角中同时存在着,并且在后现代社会越来越呈现出专业分化、细化同时又互相交叉发展的趋势。在当前,我们创新茶学学科科技论文的英译,主要是基于这样几个具有内在规定性的时代背景当中:
1.1 茶产业转型升级、结构优化的要求
长期以来我国茶产业主要是被定为是一种农业产业以及有限的工业产业,在全新的“茶业经济”的发展趋势下,茶产业的发展越来越呈现出“科技主导”、“有机特色”、“文化引领”、“全产业链整合”、“向服务业渗透”、“低碳茶叶”的全新趋势。在这种背景下,茶产业不再是一种单纯的依靠种植或生产规模扩张、低端产品竞争、价格竞争的发展业态,在科技的介入下,我国茶产业主要围绕着“生物技术运用、生态学理论、清洁化生产、产业链平衡、深加工发展、机械化生产、标准化建设”以及以互联网经济为代表的“分享经济”等开展创新。在这种背景下,我国茶产业的转型升级涌现出了一大批以“低碳茶叶”、“茶文化创意产业”、“茶科技生物制药”等创新形式和成果,科技论文作为这种成果的主要展现形式之一,是我国茶产业转型升级的一个标志和里程碑,我们有必要向国际社会“用中国话语,讲好中国故事”。
1.2 茶产业的发展进入一个“跨文化交际”的新时代
区别于快速消费产业的竞争,茶产业是一种典型的“文化消费”形态,尤其是对于“十大名茶”之类的高档茶叶产品的竞争,在当今这样一个国际化的竞争环境中,我国茶产业相较于印度、非洲、东南亚等茶叶供应地区的一大优势就是基于传统茶文化价值规范体系的“东方儒家文化”。从商业的视角来看,我国茶文化中的“君子风气”、“和而不同”、“和气生财”、“儒商”等理念对于当今国际茶产业的文化繁荣大有裨益。另外,从进出口贸易的角度来看,我国茶产业随着从价格竞争、质量竞争等已经逐步朝着“文化竞争”、“品牌竞争”这样的方向在发展,人们消费和品尝的已经不再是纯粹的茶叶,而是茶叶背后所展现出来的企业文化、企业价值和文化理念。
1.3 茶产业科技化的“软实力”话语权时代
在传统的制造业、金融业、大宗商品交易等领域,西方发达国家牢牢掌握着定价权、国际交易体系控制权、国际标准制定权等“话语权”,这些话语权集中起来代表着一种“软实力”。但是作为我国传统的优势产业之一,随着国家产业政策的引导、企业自主创新水平的提高、市场对于茶叶科技含量的高度需求,我国茶产业科技化的含量已经发展到一种全新的历史高度。就国际化贸易中的“软实力”建构来讲,茶产业标准、茶产品交易标准的建构离不开核心的科技力量的支撑。如何让国际社会能够准确、全面、及时地了解到中国茶产业科技水平的面貌,创新英文翻译是一个重要的中介环节。
随着我国茶产业的迅猛扩张,近些年来在国际化的过程中以“茶学经典著作”、“茶文化文学作品”、“茶产品广告”、“茶旅游文宣资料”等为主要表现形式的茶文化国际推广获得了重要的发展。面向未来基于科技创新导向的茶文化国际推广来讲,加强对茶学科技论文的翻译是一项具有建设性的创新策略。茶学科技论文的特点是用词高度专业化、精准化和洗练化,并且表现出浓厚的学术性、创新性和科技性的特点。我们在翻译茶学有关的科技论文时应当有所侧重地遵循这样几个原则:
2.1 翻译的目的论原则
翻译的目的论原则指的是将翻译作为一种具有明显的、明确的“交际目的”的行为,翻译的遣词造句和语法安排应当服从于翻译的首要目的。如果说商业文书的英译核心目的是“商业文化的交际”、文学作品英译的核心目的是“核心思想的对话”,那么茶学科技论文的翻译首要目的就是“科技交流”,也就是要将科技论文的核心科技创新点、创新思想或理念、研究方法、实验方法、创新结果等内容的翻译作为呈现的主要亮点。
2.2 翻译的互文性原则
在互文性原则的视域中,茶学科技论文的翻译工作是一个从思维、语言、文本、文化等多个层面进行互文性转换的过程,除此之外互文性还将相关文本之间的互动、引用等作为一种翻译的必要元素,正如巴特所讲的“任何本文都是互本文;在一个本文之中,不同程度地并以各种多少能辨认的形式存在着其他本文……任何本文都是过去引文的新织体”。我们认为,一个理想化的茶学科技论文的翻译应当基于中国本土的科技创新、西方茶学科技的最新进展等展开,基于一种“综述”的视角翻译出我国茶学科技的最精华内容。
2.3 翻译的语言顺应性原则
由于茶学科很大程度上带有我国特色专业的性质,很多与茶有关的专业科技词汇都带有浓厚的汉字文化属性,在西方文化中往往缺少现成的与之相对应的词汇。例如“乌龙茶”就没有与之相对应的西方词汇,学术界大多将其翻译为“Oolong Tea”或者是“Wulong Tea”。作为一种科技文化的交流,我们建议尽量不要采取直译的方式翻译专业化的词汇,而是应当基于一种语言顺应的视角将专业词汇尽量标准化、规范化、统一化,给西方读者和同行提供一个相对整齐划一的表达方式,这也是促进中西方茶学科技交流的必要基础工作。
茶学科技论文一般可以分为理论型论文、应用型论文和综合型论文三种类型,整体来看带有很浓厚的非艺术性、客观性的特点。对于这种偏重于应用和实践的文体来讲,在翻译过程中必须重视这样几个翻译策略:
3.1 标准化翻译策略
我们认为,茶学科技论文的英译首要的原则是“标准化”翻译方略,因为在我国“博大精深”的茶文化和悠久的茶学历史上,基于各种地域分布、茶品种差异和方言差异等因素形成的各种与茶有关的汉学词汇都带有一定的“方言属性”和“多样化名称”的属性。为了改变这种因为专业词汇多样性、差异性带来的科技文化交流障碍,我们首先要对茶学科技论文中常见到的专业词汇进行一个标准化定位和统一,从而给翻译工作提供重要的语言基础。例如,在西方人目前对于我国较为认可的国际化茶学表达方面,“红茶”用“Black Tea”而不是“Red Tea”;“龙井茶”一般用“Long Ching Tea”而不是“Long Jing Tea”。
3.2 慎用缩略词策略
基于一个严谨的学术研究立场,在对待茶学科技论文的英译时应当在标题和正文中避免使用缩略词,因为英文世界中出现的缩略词大多基于长期的社会交往、方言特点、社交语言、专业学科语言等形成了较为丰富的缩略语体系,同时不同学科中在分析不同的对象时会存在“缩略词雷同”的问题。如果我们翻译基于汉学表达的茶学科技论文盲目使用英文缩略词,会给西方读者带来一定的文化困惑甚至是误导。例如,茶学科技中的词汇之一“Oolong tea polysaccharides”(乌龙茶多糖)的缩略词是“OTPS”,但是在西方语境中常见到的“OTPS”还包括“器官移植患者”(organ transplant patients)等概念,当读者读到这样的缩略词时,如果没有很清晰的标注或注释,会给理解文章内容带来一些不必要的麻烦。
3.3 关键词定位策略
无论是基于何种专业数据库的检索,“关键词”是引导读者在第一时间内搜索到特定主题的茶学科技论文的最重要线索。因此,对待茶学科技论文的题目、小标题、章节标题等的用词造句要采取一种“关键词定位”策略,即用最专业化、最精确的词汇对这些部分的内容进行翻译。在翻译界关于关键词的定位,一直存在着这样一种观点“科技论文标题的优点在于它会点名主题,缺点在于文章的目的和意图通常被省略”。因此,基于一种标准化、专业化的关键词定位策略值得我们深究。
[1]王晓端.科技创新对茶产业发展的路径探讨[J].福建茶叶,2016(3):255.
[2]周龙山.茶产业:喝文化还要喝科技[N].光明日报,2001年12月17日第B02版.
[3]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报(社会科学版),2000(2):81-83.
[4]王一川.语言乌托邦(文体学丛书)[M].昆明:云南人民出版社,1999:250.
[5]陈凡.茶名外宣翻译问题与对策探讨[J].福建茶叶,2016(2):213-214.
滕春燕(1978-),女,四川岳池人,本科,副教授,研究方向:英语教育,翻译。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!