当前位置:首页 期刊杂志

茶文化交流中英双语教学研究

时间:2024-05-23

卢鸿进

(塔里木大学,新疆阿拉尔843300)

茶文化交流中英双语教学研究

卢鸿进

(塔里木大学,新疆阿拉尔843300)

在经济全球化、社会信息化的今天,茶文化的国际间交流更加密切,双语教学也逐渐普及,以茶文化交流为平台,中英双语教学模式与手段更加完善,在中英双语教学中引入茶文化,也成为了当前双语教学的重要举措。但是由于中西茶文化之间存在明显的差异,受到这些差异的影响,中英双语教学在手段与理念上也需要因材施教,以人为本。本文首先对中英茶文化进行比较,接着有针对性的对茶文化交流下的中英双语教学对策进行了研究,希望能够为相关的教育工作者提供一些建议和参考。

茶文化;交流;中英双语

在中西茶文化差异背景下进行交流,必然存在跨文化交际问题。而在此基础上的中英双语教学,也必须要考虑到这些问题。茶文化起源于中国,不管是茶文化的形式还是茶文化内涵,都极具中国特色,但是随着茶叶贸易的发展,茶文化逐渐在西方国家中兴起,并得到了良好的普及,开始融入西方文化特色。茶文化是中西方文化交流的平台,基于这个平台开展中英双语教学,不仅可以丰富英语教学内容,拓展教学形式,而且还能够推动茶文化在世界范围的发展与完善。

1 中英茶文化比较

中英双语教学是语言教学的一部分,是作为文化不可缺少的重要方面,语言是文化发展的标志。在人类发展历程中,语言推动了文化的传承。在当代语言是一种媒介符号,是人们智慧的结晶。从古至今,人们的生活与语言不可分割,在双语教学中,茶文化是一个良好的平台和载体。在英语体系中,红茶被称之为“black tea”,而相对应的中文体系中,这个词的意思则是“黑茶”,造成这种差异的原因,是由于中英两国的文化差异,由于最初红茶从中国传入英国的时候,是福建武夷红茶,这种茶叶的颜色是黑色,故将其称之为“black tea”,从这一点也能够看到中英两国的文化差异,英国人重视茶叶本身的颜色,而中国人则重视茶汤的颜色。所以说从语言能够看到一个国家文化的发展情况,是一个国家文化发展的重要标准。

1.1 茶的定义和起源比较

1.1.1 定义

从对茶的定义上来看,中国和英国之间还存在着一些小差别,在英国茶文化中茶的含义是:从茶树中采取的新鲜的叶子进行加工,而形成的一种多种元素饮料。在英国茶树用拉丁文翻译的译名是中国的意思,从这可以看出世界对茶文化的起源的一致认可。中国是茶的发源地,在中国茶的发源可以追溯到几千年前的上古时代,神农氏尝百草,最终找到茶这一事物,具有解百毒的功效,神农氏将茶记入自己的《神农本草经》中,自此茶文化开始,之后经过时间的打磨和岁月飞逝,茶文化在唐宋时期达到了发展的巅峰,世界中都在进行茶文化的流传,几乎人人都知道茶的存在,变得家喻户晓,在茶文化发展鼎盛时期在茶文化中出现了一个历史人物茶圣陆羽,陆羽用他毕生的时间来研究茶,最终著《茶经》流传后世,这是一部对茶描写详细的典籍,对后世茶文化发展具有里程碑的作用。

1.1.2 起源

茶文化在英国的起源源于17世纪荷兰人将茶叶从葡萄牙进口到自己的国家并在欧洲国家扩散,而荷兰人却不是第一个从中国带走茶叶的,而是在16世纪的时候,葡萄牙人首先将茶叶从中国带到自己的国家,从这时候开始,茶文化开始走向世界。起初在世界的其他国家关于茶有两种发音,一种是来自我国南部的闽语音译过去的,还有一种是来自我国北部的直译,从现在的英国对茶的叫法来看,当初对茶的叫法是从闽语音译过去的,因为茶在世界中的原本的语言中本是不存在的,因为茶的出现,随之而来的关于茶的一些名词才出现,所以大多数关于茶的词语都是从我国音译过去的。随着英国语言的改变,茶的音译不断的发生变化,最后演变成今天世界流行的tea。

1.2 茶的饮用方式和社交礼仪比较

中国对于茶的饮用方式较英国来讲是简单的,中国因为民族众多,所以对于茶的饮用方式也会有很多种,但是,大多数的民族都喜欢“清饮”,这种饮用方式是想品尝茶的原滋原味,并且感受茶的清香能够带给人一种平和的感觉,当然还存在一些少数民族使用“泥饮”的饮用方式,这样饮用方式是在茶中加入一些其他的原料,来进行混合饮用。在中国北方普通百姓饮茶比较简单,将茶放在热水中就可饮用,在一些南方地区,人们饮用茶的方式会会有所不同,比较讲究泡茶的技艺和泡茶使用的茶具,会按照茶道进行认真的炮制,还会邀请好友邻居一起品茶,一起欣赏节目。我国这种煮茶的技艺是从唐代兴起的,在后世的发展中逐渐的演变为泡茶,然不论是煮茶还是泡茶对于水的要求都是很高的。在中国对于茶的饮用时间没有一个固定的时间,但多数都是在饭后进行饮茶,尤其是在晚饭后,认为茶能够促进消化。英国人饮茶基本都是混饮,并且在喝茶的时间上有所固定,这也是英国茶文化中比较突出的一点,下午茶时间是亘古不变的,无论这一天有多么繁忙,都会去喝一杯下午茶,来享受一下这个有限的时光,放松自己。这是茶传到英国之后融入到英国人的生活中的一种文化,具有一种独到的品味。在英国人们还喜欢在家里开一个茶话会,邀请朋友到家里来一同享受这美好的时光,从英国人的下午茶能够看出来英国人对生活的享受。

1.3 茶道精神的比较

我国的茶文化在其发展的过程中融入了儒家、道家、佛家等的文化精华,是我国的一种核心的传统文化。茶文化的发展与中国古代的一些文人有着密切的联系。早期的茶对文人来讲是一种情感的寄托,使得茶具有一种深刻的内涵,后来茶开始普及,普通人可以喝茶,使得茶具有一定的群众基础,使得茶文化能够从古代流传至今。中国对于茶的喜爱,即使没有像样的器具也能够饮茶,可以看出茶文化中蕴含的中国的民族精神。但是英国人对于茶的喜欢已经融入到了骨髓之中,他们对自己的下午茶时间具有明确的定义,他们讲究的是享受茶所带来的恬静的时光,这与他们的社交方式有很大的关系。

2 茶文化交流中英双语教学对策

老师应该充分利用茶文化在中国与英国之间的对比来调动课堂的气氛,来增加课堂中老师与学生之间的互动,增加课堂的有趣性,吸引学生来参加课堂的互动,进而丰富老师在教学中的课堂内容和提高学生的英语水平。

2.1 基于习语的双语教学

在对茶文化进行比较分析之后,老师在进行教学的时候可以对这部分内容进行适当的引进,来增加课堂的乐趣,使得课堂中的内容能够丰富多彩,在进行茶的内容的引入的时候,可以将茶文化进行划分,然后分为课题的进行教学,比如在对英语中关于茶文化的习惯语的研究,就可以作为一个茶文化专题进行教学,因为习惯语是一个名族语言文化的表现。

虽然关于茶的语言和词汇都是慢慢引入音译的,但是经过时间的发展,已经成为英语中的一部分。其中英语中有很多有关茶的词语,比如,a cup of tea直译过来是一杯茶的意思,其实它是代表对一个事物的喜欢。这种词语与我国的谚语很像,抛出原本的意思之外还有一定的引申的含义。

很明显a different cup of tea就不仅是这不是一杯茶的意思,还具完全不同的人的意思,这与上面的语句形成了对比,这与我国的谚语还有一些区别,我国的谚语是不能够进行否定转述的,而英语中这种短句却是可以的。

其中有一个短语"for all the tea in China",这是世界对茶文化起源的肯定,这句话的意思是一大笔财富的意思,而从表面的直译我们能够看出来它是所有的茶都来自中国的意思,可见中国对于茶文化的影响,尽管茶文化在世界之内都已经形成了自己的文化特点,但是其中还是免不了含有一定的中国的气息。虽然现在茶叶在世界范围内已经开始广泛流传,但是英国人对于茶还是很看重的,认为茶是一种十分珍贵的东西,所以"for all the tea in China"这句话才会被译为一大笔财富的含义。

2.2 基于英国文化作品中茶文化的教学

在英国也存在很多的作品来记录英国人的饮茶文化,将英国人对茶的热爱全都记录下来,老师可以在进行授课的时候引入一些英国关于茶文化的作品,让学生也了解英国人对茶的热爱和英语的文化,同时通过让学生阅读这些英国的文化作品也能够吸引学生学习的兴趣和积极性,在进行英国作品的阅读时还可以对我国关于茶文化的作品进行播放,让学生感受两国之间对于茶文化的感受的区别,进而感受两国文化作品的区别,培养学生这种对文化作品的欣赏能力,提高学生的文化素养。老师在对英国文化作品解读的时候,还要对一些英语句子进行详细的解读,并且让学生重点记忆,帮助学生积累词汇和优美的语句。

2.3 以文化教学作为基础,丰富语言理论教学内容

老师在对学生使用英国文学作品进行教学的时候要在结合课本中学生应该掌握的内容上进行文化作品的选择,首先,要选择那种对学生学习的内容有帮助的文化作品,学生通过对文化作品的学习之后一方面能够对茶文化的内涵有一定的了解,另一方面还应该提升自身的语感和对英语作品理解能力;其次,要对文化作品的引入有一个系统的框架,比如先引入一些比较容易理解的,然后再慢慢的引入一些不太容易理解的,这样循序渐进,学生能够跟得上老师的脚步进行学习,最后,老师在进行语言的分析时,要抓住一些语言的结构和语法结合着分析,再加入一些文化的背景和起源,使得学生在学习之后能够建立一个更好的语言体系。

结束语

在进行双语教学的时候引入茶文化很明显是很有帮助的,在对茶文化的中国与英国之间的比较时,一方面能够丰富课堂教学的内容,让学生对茶文化有一定的了解,学习到一些茶文化中的内涵,另一方面还能够对英语的体系有一个全面的认识,同时在学习的基础上建立一个自己的英语语言体系。这种茶文化的比较对于双语教学来讲是一个创新,同时,我们也可以找到一些其他的物质元素或者文化内涵进行相应的比较,来提高课堂教学的效率,进而促进双语教学的教学效果的达成。

[1]张敏.对外汉语教学中的茶文化课程教学设计探析[J].湖南科技学院学报,2014(7):141-143.

[2]张世坤.以茶文化为例看汉语教学与文学教学的融合[J].福建茶叶,2016(11):240-241.

[3]冯冬梅.对外汉语教学中的茶文化课程教学设计研究[J].福建茶叶,2016(11):271-272.

[4]杨德霞.中华传统茶文化在对外汉语课堂教学中的传播与影响[J].福建茶叶,2016(10):288-289.

[5]崔文博.文化相似性在对外汉语教学中的作用——以中日茶道为例[J].福建茶叶,2016(10):240-241.

国家社科基金青年项目:外语教育与新疆维吾尔族多元文化认同调查研究(12CYY024)。

卢鸿进(1975-),男,甘肃甘谷人,硕士研究生,副教授,研究方向:外语教育及跨文化交流方向教学与研究。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!