当前位置:首页 期刊杂志

功能理论视角下茶学专业的英语翻译

时间:2024-05-23

鲁平平

(陕西工业职业技术学院,陕西咸阳712000)

功能理论视角下茶学专业的英语翻译

鲁平平

(陕西工业职业技术学院,陕西咸阳712000)

语言是文化传播的基础和关键,完善的语言内容是整个文化传播的重要要素,因此想要实现整个语言教学的最佳效果,就必须融入文化理念和内涵。茶学专业作为茶文化体系科学化和专业化的系统化表现,系统化开展英语翻译活动,能够为整个茶学专业知识传播与融入提供有效帮助。本文拟从当前茶学专业发展的具体特点分析入手,结合功能理论的具体内涵认知,结合当前英语翻译活动的要求和差异认知,进而分析功能理论影响下茶学专业的英语翻译思路。

功能理论视角;茶学专业;英语翻译;价值理念;传播途径

语言是文化的基础,也是文化的外在展现,而实现文化的有效传播,就离不开语言的应用,当然,茶学专业的英语翻译,不仅是对茶学专业知识研究与应用,更重要的是其基于茶文化的具体内涵。总的来说,在开展茶学专业英语翻译活动过程中,要注重其自身翻译特点与科学性应用活动相结合。而功能理论作为整个英语翻译过程中的重要理念,通过有效应用功能理论,可以更精准表达茶学专业中的内涵,当然在这一过程中,也能有效消除语言差别。

1 当前茶学专业发展的具体特点分析

我国在长期的茶叶生产过程中,对茶叶产业研究和加工形成了独立的机制内涵,并且形成了独立的茶学专业体系,通过该专业的研究,让人们更为全面充分的了解我国茶学研究的成功,当然,这也是我们传承茶学专业的基础。想要让茶学专业知识融入到世界茶学研究中,就需要我们在认知英语翻译的特点基础上,完善茶学专业内容的有效翻译活动。与其它元素翻译所完全不同的是,在茶学专业翻译活动中,必须从科学应用出发,尊重茶学专业本身内容,不仅如此,茶学专业的特殊性,决定了必须充分考虑语言环境和文化差异。

我国有着丰富茶文化内涵,其整体形成了完善的茶文化元素体系。在该体系中,不仅也有着丰富的生活元素,同时也形成了相应的艺术内涵。而随着科学技术水平不断提升,如今茶文化逐渐从实践文化体系,演变成为以茶产业发展为主要研究内容的学科。而且从当前整个茶学专业发展状况看,其如今在我国逐渐形成了体系化完善的培养机制和学科体系,尤其是其中形成丰富的人才培养机制,当前我国有着完善的茶叶人才培养机制,可以说其能够为人才培养提供实质性帮助。

在当前整个茶学学科体系中,不仅需要对茶叶的特性和内涵进行有效认知,同时也要对整个茶叶体系发展状况形成全面认知。当前,随着茶学学科发展不断成熟完善,如今形成了一系列与茶及研究茶的文章,特别是随着现代化学体系发展不断成熟,如今关于茶叶的具体化学成分认知也更为全面。因此形成了一系列应用化学元素的词汇内容。而随着当前整个茶学体系发展不断成熟,如今全世界交流不断提升,想要实现语言交流的最佳效果,就必须结合英语翻译活动开展的具体要求,从而实现整个茶学专业的交流发展。消除语言上的差异,是实现不同语言体系下茶学专业知识有效传承的基础。

现阶段,我国的茶学专业已经构成了内涵多样、元素丰富的机制内容。当然,随着茶学专业建设不断成熟,如今也形成了一系列与茶叶相关的词汇内容,而想要实现理想的翻译效果,就必须对这些内容进行理想的翻译,通过对与茶相关的词语内容进行系统化细化,当然还应该认识到在茶学专业词汇应用过程中,必须注重相关化学成分的准确表达。

2 功能理论的具体内涵认知

英语教学活动的重点在于引导学生理性、全面认知中西方文化的差异和不同,结合具体文化差异的有效认知,进而实现茶叶专业内容的准确传递。与其他翻译内容所不同的是,茶学专业更倾向于专业、科学,所以,对其进行翻译时,必须尽可能的认知语言文化上的不同,并实现其科学性与简单化。

语言是不同文化体系准确了解和有效交流的媒介,更是文化融入的重要媒介。与茶相关的茶学专业,已经发展成为整个茶叶产业经营发展的核心与关键。而不同语言体系下,想要实现有效开展,就必须从功能理论的具体应用入手,通过系统化融入,从而实现理想的翻译效果和全面认知。

功能翻译理论指的是语言学和行为交际理念不断应用过程中,所形成的融合产物。在该理论具体应用时,其实际上反映的是整个翻译活动更注重实际上的功能应用,因此其整体的关注点在于实际应用上。所以在功能翻译理念应用时,必须充分注重对翻译信息的准确传递。不同于传统翻译理念,当前英语翻译活动在开展过程中,应用功能翻译理念,不仅是注重形式上的完善,更重要的是创新翻译活动,通过深化翻译信息理解,进而实现最佳翻译效果。

经过长期系统化发展应用,整个功能翻译理论在具体应用过程中,必须充分注重翻译材料的实际应用。当前功能翻译理论在应用过程中主要用于科技应用类文本,所以客观上来说,没有任何一种翻译活动是完全一致不变的。在将该翻译原则应用到具体翻译活动时,必须结合具体的原则,也要掌握灵活性。在英语翻译活动时想要系统化融入功能翻译理论,就需要做到:首先,坚持以目标为引导,也就是说,在利用功能翻译理念进行翻译时,其不管使用什么样的翻译方法或者具体技巧,都要尽可能使得其与原文本身想表达的意思相一致。其次,要坚持连贯原则。在整个翻译活动时,要尽可能使得翻译内容互相关联起来,特别是在整个翻译活动中,不能简单机械翻译和简单抽象的翻译。在翻译活动时,要对整个翻译内容进行熟知和了解,从而实现理想效果。

最后,在应用功能翻译理论进行英语翻译时,要尽可能使得整个翻译活动忠诚于原文,也就是说,即使出现一些词汇无法精准表达的现象。也要尽可能选择一些与原文一致的词语或者与原文意思相近的词汇来取代。而要想实现这一理想效果的关键,在于对原文的内容进行有效的了解,同时也熟练掌握不同语言习惯间的差异,才能够实现良好的翻译转化。

3 当前英语翻译活动的要求和差异认知

对于语言翻译来说,词汇是实现其意思精准表达的关键,同时更是实现语言交流活动顺利开展的基础,无论是任何语种语言,都离不开词汇的应用,因此,在进行茶学专业英语翻译活动中,必须对词汇内容进行有效表达和准确阐述。不难看出,当前在英语翻译活动开展过程中,其存在一定的认知差别和不同,而想要实现理想效果,就必须对这些差别进行成熟分析。

在整个翻译过程中,应该认识到中西方语言差异型的客观存在,所谓差异性,这实际上指的是词语不同的形态,所形成不同性质的词汇,而这些词汇在应用时,无论是应用的形式,还是其中的内涵,都更加灵活。而在整个茶学专业研究过程中,构成了一系列词汇内容,想要对这些词汇内容进行准确的表达和理解,就必须对其具体的规则内容进行有效研究,从而实现及准确翻译。不仅如此,词汇的类型上有些有差异和不同。虽然英语和汉语的词汇量并没有太大差别,但是在语言规则上也有一定的区别,比如,英语中具有一些汉语中所不具备的英语语法和词汇,而汉语也有一些英语中所不具备的语言习惯,因此在想要实现茶学专业英语的良好翻译效果,就需要结合具体的应用环境,通过具体融入和理解,从而实现良好的茶学专业英语翻译效果。

4 功能理论影响下茶学专业的英语翻译思路

我国是传统茶文化大国,因此随着当前我国对茶的研究日益成熟,如今茶学专业已经实现了快速发展,这也标志着对茶的认知,从生活化逐渐发展为科学化体系内涵,随着全球经济文化交流不断融合,茶叶已不单单是我国独有的元素,目前世界各国也都对茶叶进行了有效的研究,所以在茶学专业研究过程中。通过有效开展相应交流活动,提升对茶叶的共性认知,就成为当前世界性的问题。而在提升茶学专业影响力和内涵的统一过程中,解决其语言上的差别就是主要要求,所以如何借助整个翻译活动的开展,实现对茶学专业研究的有效性,就极为必要。

结合功能理论,可以看到,进行茶学专业的英语翻译,必须认识到茶学专业词汇是实现其理想效果的基础,而在进行翻译活动时,就必须对中西方语言及其中西方文化的差别形成全面的认知。客观地说,只有了解到中西方文化的差别和不同,才能够对整个翻译活动及其内容进行有效的把控,而且在这一过程中,必须对翻译技巧和具体的方法进行灵活的应用。此外,在整个茶学专业词汇翻译过程中,有很多内容都具有多样性特点,无论内涵或者形式都较为多样,所以,在进行英语翻译活动是,必须对其中所具备的内涵,进行准确的分析和了解,从而制定具体的翻译策略和方针。不仅如此,在进行茶学专业词汇翻译时,尽可能按照意思翻译和读音翻译,通过灵活应用,从而实现对于词语内涵的有效表达。此外结合当前茶学专业国际交流日益完善这一特点,要针对其中存在的一些社会所共同约定的词语,尽可能遵循整个国际社会的说法,从而实现有效交流。

5 结语

总的来说,当前茶学专业已经成为独立的茶学学科,研究茶学专业的内涵,能够帮助我们有效了解茶学专业发展的科学性,不仅如此,这也是从茶学专业的国际化发展角度来考虑的,而在这一过程中,首先要对茶学专业的具体内容准确把控,同时要结合具体翻译策略的应用,从而实现翻译成果的系统化交流。此外,翻译功能理论实际是内涵丰富的理念,要坚持对原文进行准确理解和表达,注重对翻译原则进行灵活应用,从而实现茶学专业内涵的准确诠释,当然在这一过程中,也要积极融入国际社会的有效认知,从而实现最佳效果。

[1]陈莉颖.功能翻译理论视角下的《六口茶》民歌翻译研究[[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013(2):142-147.

[2]王湘玲.功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究[J].疯狂英语(教师版),2014(13):151-153.

[3]谭晓丽.功能对等理论视角下的英语时政新闻词汇翻译策略[J].中国科教创新导刊,2015(3):103-105.

[4]张丽芳.德国功能派翻译理论视角下体育新闻英语汉译的案例分析[J].天津外国语学院学报,2015(17):311-314.

[5]陈维菊.浅析科技新闻翻译的特点及翻译方法——以《参考消息》科学技术版的翻译为例[J].湖北教育学院学报,2016(2):231-233.

鲁平平(1981-),女,山东临沂人,硕士,讲师,研究方向:英汉翻译及英语教育。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!