当前位置:首页 期刊杂志

制茶工艺英语的翻译难点及策略

时间:2024-05-23

王慧

(榆林学院外国语学院,陕西榆林719000)

制茶工艺英语的翻译难点及策略

王慧

(榆林学院外国语学院,陕西榆林719000)

随着当前茶叶在全球融合程度不断提升,当前人们对茶叶生产消费也有着品质上的要求,而想要实现茶叶产品的最佳价值和效果,就需要充分注重提升茶叶产品自身的品质,因此优化制茶工艺的发展成为茶叶生产过程中的重要要求。因此,如何才能突破制茶工艺英语的问题和不足,就极为必要。本文拟从制茶工艺英语的特点及形成过程分析入手,结合当前制茶工艺英语存在的翻译难点,从而探究制茶工艺英语的具体翻译策略。

制茶工艺;科技英语;翻译难点;实施策略;具体要点

在茶叶产品生产经验交流过程中,想要实现最佳效果,就需要充分借助翻译策略和方法,从而实现制茶工艺的有效提升。但是对于制茶工艺活动来说,其在开展过程中,语言上的障碍已经成为制约该活动成熟发展的重要要求。总的来说,制造工艺英语中主要包含制茶工艺英语词汇和具体的工艺流程操作语句等等,因此想要实现对制茶工艺的最佳利用效果,就必须注重对具体英语元素的理解和翻译,从而实现理想的英语翻译效果。

1 制茶工艺英语的特点及形成过程分析

随着当前我国茶叶企业参与国际贸易的广泛度日益提升,如今越来越多的茶叶企业积极参与到国际茶叶交易活动中。而在整个茶叶产业发展过程中,其科学研究水平也在进一步提升,尤其是随着茶叶科学独立性日益提升,形成了一系列与茶相关的词汇内容。当然,随着茶叶生产水平不断提升,科技元素融入程度不断提升,整个制茶工艺更加成熟完善,而在这一过程中,其离不开各国之间的融合和交流,因此,其就产生了很多英语词汇内容。而系统化看,这些词汇内容,其作为一种科技性词汇,无论是词汇特点,还是词汇的具体应用要求,都有着相应特点。

从制茶工艺英语体系的具体内容和类型上看,制茶工艺英语主要分为两方面内容,其一方面,指的是与茶叶产业经营活动发展相关的英语词汇内容。随着当前人们对茶叶产品的需要日益提升,如今在整个茶叶产业市场化经营发展程度不断提升过程中,其形成了各种与茶相关的内容,而无论是这些词汇的形成过程,还是词汇中所具备的具体理念内涵都在进一步完善。因此想要对这些英语词汇内容进行分析,就必须对其形成过程进行分析。当然,除了具体的词汇元素外,相关表述茶叶生产加工制作的语句也在进一步形成。因此,对于整个制茶工艺英语翻译活动中,不仅要注重合理翻译词汇,还要对这些句子进行分析,确保其对制茶工艺形成有效分析。

除此之外,在当前茶叶产业经营发展过程中,随着技术设施和科学元素不断应用融入,也形成了一些极具时代性的词汇和语句,因此,在这一过程中,我们关于茶叶产品的成分认知更加完善,关于茶叶产品中所包含的化学成分元素以及其中所存在的营养成分认知,就形成了一系列极具自身特色和独立内涵的英语知识内容。而结合当前科学技术和智能化发展应用水平不断提升这一趋势,制茶工艺英语内容就必然会得到进一步完善。从整个制茶工艺英语翻译活动开展的具体活动看,当前茶叶产品国际贸易活动开展的成熟度进一步提升,想要推动整个茶叶产品国际贸易活动有效开展,就必须充分借助翻译活动的具体实施,准确开展制茶工艺翻译活动,从而为茶叶产业经营活动成熟开展提供有效促进和帮助。而从整个制茶专业词汇的具体特点看,整个词汇在翻译过程中,其翻译难度相对较大,而想要实现理想的翻译效果就比较困难。因此,必须结合合适的翻译方法和技巧,既能表现出整个制茶专业词汇中所包含的内涵,同时也能实现其理想的翻译效果。进而满足整个制茶产业发展需要。可以说,优化开展制茶工艺英语翻译活动,不仅是一种语言上的交流,其更重要的是一种技术水平上的实质性提升。

2 当前制茶工艺英语存在的翻译难点

当前茶叶产业生产制作加工过程中,产品活动的需要量不断增加。同时随着当前整个茶叶制造产业在加工设备和生产技术水平不断提升,但是这其中有很多设备和技术都是从国外进口而来的。虽然我国是茶叶生产大国,但是在茶叶生产过程中,其更多依赖的是生产经验的丰富基础,因此科学技术已经成为推动茶叶产业经营发展的重要推动力。因此在这一过程中,就形成了许多专业性极强、特点极为单一的术语名词,比如描述茶叶产品化学成分的词汇,以及整个茶叶生产加工环节及流程等等,而这些词汇和语句在翻译过程中,产生翻译难度比较大。

此外,在制茶工艺英语的具体理解过程中,也存在较大理解困难,因此如果只是进行简单的翻译对照,那么其翻译活动,不仅与翻译要求极大差距,同时甚至还造成人们理解和具体认知上的困难,所以,我们在进行翻译活动时,就必须寻找到合适的翻译理论和方法,从而实现制茶工艺水平的实质性提升和有效交流。当然在这一过程中,也是对制茶工艺的最有效了解。而想要实现最佳翻译效果,就需要寻找到合适的翻译策略和方法。在制茶工艺英语翻译活动开展过程中,如果不能认知到茶叶生产过程中,所应该融入的茶文化内涵和发展历史过程,只有将这些元素系统化融入到整个制茶工艺英语的翻译过程中,才能实现不同文化基础的人对这一英语体系的有效理解和认知。随着当前文化交流不断成熟,制茶工艺英语翻译的价值就极为突出和必要。

制茶工艺英语在翻译过程中,存在理解上的难点,基本上除了很内涵专业的人员外,多数人并不了解这一英语体系的内涵特点。尤其是很多制茶工艺中应用的词汇,其在形成过程中,也融入了丰富的文化内涵,所以对这些词汇及语句内容进行翻译就是一项系统化活动,无论是词汇翻译,还是具体的语句翻译,都不能脱离茶文化理念内涵的基础融入,通过系统化汇总,从而实现整个制茶工艺英语翻译的最佳效果。当然在这一过程中,通过对其中所包含的内涵进行有效分析,并且结合完善的翻译备注,从而能够实现最佳翻译效果和具体理解。当然,其之所以在翻译和理解上较为困难,这还与整个制茶工艺英语的内容较难理解有着重要关系。因此,必要的合理解释,也是制茶工艺英语在理解和认知过程中的重要要求。

3 制茶工艺英语的具体翻译策略

不仅如此,在制茶工艺开展过程中,其仍然存在一些技术元素,比如随着茶叶科学发展不断成熟,很多与茶相关的化学研究也日益成熟,这就使得制茶工艺英语在研究过程中,存在较大难度。而对于这些专业词汇内容,其在翻译过程中,也有着自身的属性和方法,因此认知该英语体系的的特点和内涵,就极具价值和意义。想要实现制茶工艺英语的精准翻译,就必须实现坚持实施以下策略:

首先,必须对制茶工艺英语的内容形成准确全面的认知和理解。在充分了解其各项元素的同时,为整个制茶工艺英语翻译活动开展提供相应基础和帮助。客观的说,制茶工艺英语中,有着较多词汇内容,特别是专业的词汇内容,因此增加理解和翻译的难度。因此想要实现整制茶工艺英语翻译的理想效果,就必须选择合适的翻译理论和方法,通过有效应用,从而实现理想的翻译效果。不仅如此,对于制茶工艺英语翻译活动来说,其在句子翻译过程中,更多考虑的是具体应用过程。同时还要注重制茶工艺英语句子的客观性。而不能添加过多修饰和美化,尽可能保证整个制茶工艺英语的最佳翻译效果。

其次,还要从文化的差异性视角来开展这一翻译活动,通过融入文化属性,从而提升整个翻译活动的理念内涵认知。事实上,在制茶工艺英语翻译过程中,其还要认知到中西方英语之间存在相应文化差异,因此在进行制茶工艺英语的具体翻译时,必须注重对制茶工艺进行优化融入,通过系统化丰富,不仅降低了整个制茶工艺英语的翻译难度,同时也实现整个制茶工艺英语的最佳理解效果。当然,针对制茶工艺中所使用的一些具有历史特点和文化内涵的词汇元素,要注重及时合理的给与备注,确保使得受众能够对这些内容形成客观完善的理解和认知。但是,应该注意整个翻译活动的客观性,而不能给与过多修饰或者美化。

最后,要充分注重对制茶工艺英语的具体特点认知和内涵融入,事实上,与其他英语体系和内容所完全不同的是制茶工艺英语有着极强的专业性和应用性,因此翻译过程中,要注重选择合适的翻译方法和理念,要从翻译方法的指导有效性应用入手,所以整个翻译活动在开展过程中,要注重对具体应应用价值的认知。所以在开展翻译活动时,必须充分注重灵活性应用,而不能死译直译。尽管是科学性语言,但仍然要从文化理念和语言习惯的差异认知上切入,要尽可能通过灵活翻译,从而实现信息内容的准确传递,避免出现不必要的误解问题。

当然,在制茶工艺英语的翻译过程中,还要注重应用和借鉴其他各种元素,比如结合当前翻译活动的开展状况,合理借用翻译软件,以及翻译参考资料,通过充分注重将各种资源应用其中,从而实现最佳翻译效果。当然,在进行制茶工艺应用的具体翻译过程中,还必须充分注重将具体的翻译技巧和整个翻译活动的具体实用性相融合,要将人们的语言使用习惯融入到翻译活动中。

4 结语

一直以来,在茶叶加工生产过程中,我们更多依赖的是传统的生产经验和技术,整个制茶工艺中,很难注重将科技元素系统化融入其中,所以无论是具体的生产理念,还是其技术的成熟度都与实际需要之间存在极大差距,因此在茶叶生产加工活动开展过程中,想要实现最佳效果,就必须注重把控整个制茶工艺英语的特点内涵,通过有效创新和系统化完善,从而满足整个茶叶生产活动的品质化要求。想要对制茶工艺英语进行有效翻译,就必须对该英语体系所存在的难点进行有效认知,通过实施正确的策略,从容实现理想的翻译效果。

[1]韩思满.机制工艺英语的翻译难点及策略[J].华中师范大学学报(社会科学版),2012(3):115-119.

[2]刘恩普.卡特福德转换理论视角下汽车英语文本翻译中的转换[J].天津外国语学院学报,2013(11):141-144.

[3]黄姗时.纽马克翻译理论指导下的法律文本翻译[J].时代教育, 2014(12):241-246.

[4]赵山水.浅评《暮光之城》字幕的翻译——以功能学派目的论为指导[J].复旦外国语言文学论丛,2015(11):171-173.

[5]黄为先.科技翻译研究的理论化[J].上海科技翻译,2016(7):187-188.

王慧(1981-),女,陕西榆林人,硕士,讲师,研究方向:大学英语教学、交替传译、英汉翻译教学及英汉翻译研究。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!