当前位置:首页 期刊杂志

试论茶文化旅游英语的翻译策略

时间:2024-05-23

郝敏

(宝鸡文理学院,陕西宝鸡 721016)

试论茶文化旅游英语的翻译策略

郝敏

(宝鸡文理学院,陕西宝鸡 721016)

我国作为世界四大文明古国之一,有着丰厚的历史文化遗迹,人文风情、历史典故以及名山胜水都可以作为旅游景点,为世人所游览观赏。本文首先论述了旅游英语的翻译特点,然后结合茶文化的文化特性就旅游英语的翻译现状进行了简要阐述,并最后提出了具体的茶文化旅游英语翻译策略。

茶文化;旅游英语;翻译策略

故宫、长城、兵马俑、莫高窟等名胜古迹吸引了无数慕名而来的游客;同时,端午节划龙舟,中秋节赏月以及春节守岁等传统习俗也让国外游客倍感新鲜;除此之外,我国迤逦秀美的自然风光也一度令外国友人惊叹,桂林山水、杭州西湖以及安徽黄山等奇特的自然景观让游客心旷神怡、流连忘返。所以,旅游业已经成为了推动我国经济发展的支柱产业,而作为世界通用语言之一的英语,其在旅游业中的重要性越来越凸显。茶文化是我们中华民族优秀文化的精华,其蕴含着深厚的文化历史内涵,其在旅游英语中的翻译也是较有难度的,必须结合茶文化的文化属性从英语翻译的本质出发,对茶文化旅游英语进行综合翻译,才能跨越东西方文化背景之间的差异性,从而实现茶文化与旅游英语的互通。

1 旅游英语的翻译特点

旅游英语是以旅游发展为导向而形成的专业化英语,随着旅游业的迅猛发展,跨国旅游已经成为了当前新的旅游风向,因而旅游英语的市场前景异常广阔,其将会进一步推动旅游业向融合性迈进。旅游英语是以培养能熟练运用英语进行听、说、读、写、译的旅游方向的专业化人才为主,旨在通过高素质的复合型人才来规范旅游业市场的运作秩序,从而全面推进我国旅游业的国际化进程。旅游英语是适应时代发展潮流而兴起的,其是在发达的旅游经济的催化下生发出来的,其中,英语所扮演的角色是沟通交流的工具,但是,其对于旅游业的发展却发挥了重要的作用。另外,旅游英语虽然强调的是其实践应用性,只需要能在日常实际中利用旅游英语的专业化词汇对相关的历史古迹与名山胜水进行解说即可,但是大部分旅游英语的学习者却陷入了盲目追求实用价值的怪圈中,无法凭借深厚的功底对旅游景点中的历史典故以及人文特色进行地道化翻译。

1.1 专业性强

旅游英语是以满足旅游活动而构建成的语言体系,其涉及到了衣、食、住、行、游等方方面面,其作为英语学科的一个分支而存在,也在无形中打上了专业化烙印。毕竟旅游英语在翻译过程中会提及到形形色色的专业名词,例如,the Great Wall、the Imperial Palace、Terra Cotta Warriors等各种特殊术语,其并不能直接根据中文的意思进行字面翻译,倘若没有一定的文字功底以及翻译技能是很难将其中的人文特色翻译出来。而且,旅游英语的翻译一般会涉及到大量的英语习惯用语以及固定表达,所以其对于翻译人员的素质要求是极高的。尤其是人文景观的翻译,其不仅要求翻译者熟知相关的历史典故,而且还要翻译者能从中华文化的角度对其所寓含的文化精髓进行地道化阐述。因而,旅游英语的翻译人员在研究探讨相关的旅游知识之时,也要不断提升其英语翻译技能。

1.2 知识面广

旅游英语所涉及的内容异常广泛,从景区人文地理到本地特色文化再到传统风俗习惯,都是旅游英语翻译所涉猎的内容。因而,旅游英语翻译所覆盖的知识面是难以想象的。我国景区众多,旅游景点也各不相同,而每一景区被赋予的文化内涵又异常深邃,只有熟知各景区的人文历史知识以及通晓古今文化内容,才能精准地将景区中的人文历史文化中的精髓翻译传达给外国游客。另外,旅游英语的翻译人员在进行相关历史文化的解说时,其必须要以跨国交际为立足点,根据东西方表达习惯的差异性,对旅游景区的风土人情进行转述表达,不能只从本土文化的角度对旅游英语进行僵硬化翻译,要结合游客的宗教信仰以及民族观念对旅游景点介绍过程中的特殊词汇进行替换表达,以避免文化交流的冲突与碰撞。

1.3 简洁形象

虽然,旅游英语是旅游与英语的结合,但其本质仍然是一语言工具,因而旅游英语只是为了促进交流与沟通。所以,旅游英语翻译最主要的特点是简洁形象,翻译人员必须在旅游英语的基础上,以凝练简洁的语言将人文景观特色在瞬时内表达出来,只有这样游客才能在第一反应中对旅游景点产生兴趣。相反,繁复的语言将会一扫游客的观赏兴致。毕竟旅游是为了放松身心,获取不一样的生活感受。倘若旅游英语的翻译人员在游客身旁一直絮絮叨叨,将会营造出一种紧张的氛围进而诱发游客的反感心理。所以,旅游英语的翻译人员只需运用生动形象的语言,将旅游景区的特色文化以简明扼要的形式进行讲解,其他的人文精神可以让游客在观览中用心体会。例如,南京大屠杀纪念馆以累累的白骨、燃烧的蜡烛与悠长的石子路营造出的悲惨肃穆之情,无须翻译便可感知了解那段厚重的历史。

2 茶文化旅游英语的翻译现状

2.1 用词不当,口头表达错误

旅游英语翻译是利用一定的翻译技巧实现汉语与英语间的自由转化,而翻译的首要任务是必须准确用词,只有这样才能将旅游景区中深厚的文化意蕴呈现在游客眼前。但是,我国茶文化旅游英语的翻译却陷入了用词不当的误区,翻译人员在口头翻译的过程中,经常会犯低级的表达错误,不是语法不通,就是用词不准。茶文化旅游翻译中,面对琳琅满目的茶文化用语,茶壶、红茶与浓茶等,茶文化旅游英语的翻译人员直接就字面意思进行即兴翻译,最后得出“tea kettle”、“red tea”、“thick tea”等不地道的茶文化英语表达,进而使外国游客对于茶文化处于一种错误的认知中。英语中的同义词也很多,每一单词不是只有一个意思,可能多个单词都能含有某个特定的意义,但是,与之相应的专业表达却只有一个。茶壶一般是用“tea pot”表达,红茶的准确翻译是“black tea”,而浓茶则通常是以“strong tea”的方式表达出来。然而,翻译人员在进行茶文化旅游英语的翻译中,却直接随口以自我的认知为出发点,盲目选词妄自翻译,直接摈弃了茶文化英语的本质。

2.2 文化差异,知识储备不足

旅游英语的翻译最忌讳的是盲翻,即翻译者直接从自己的认知为着手点,对旅游中的专业术语进行盲目翻译,而对于其翻译的准确性却不加考量。茶文化旅游英语的翻译也出现了这种问题,翻译人员由于缺乏对于茶文化知识的基本认知,进而使得茶文化旅游英语的翻译极为死板,游客不能从翻译中了解茶文化的历史知识,也无法从中获取相应的文化体验感。一方面,翻译人员的茶文化知识储备量过低,其不能以专业的翻译水平对茶文化旅游中的词汇进行精准表达。例如,喝茶时间的地道化表达为“tea-break”,而翻译人员却将其直译为“teatime”。专业知识的匮乏使得茶文化旅游英语的翻译陷入了举步维艰的局面。另一方面,茶文化旅游英语翻译过程中最常见的是翻译人员缺乏基本的常识,其为了尽快地将茶文化历史物件翻译出来,却忽略了茶文化所包蕴的某些常识性问题,直接无视了东西方之间文化的差异性。

3 茶文化旅游英语的翻译策略

3.1 增强专业知识储备能力,提升茶文化英语翻译技能

茶文化是我们中华民族优秀文化的重要组成部分,其集儒家、道家与佛家的思想精髓于一体,几乎浓缩了我们传统文化的精华。所以,茶文化旅游英语翻译必须以传统文化思想为基点,对其文化历史事件与人文内涵进行具体翻译,而不能泛泛翻译。首先,翻译人员应该不断增强其自身的专业知识储备能力,从茶文化的基本内容着手,对茶文化的深沉思想进行深入探究,结合茶文化的茶学、茶画、茶诗以及茶艺与茶道对茶文化的表现形式进行系统化构造,从而逐步提高茶文化旅游英语翻译人员的茶文化修养。而后,在进行茶文化旅游英语的翻译时,翻译人员也应该从质量保证的角度出发,以严谨的态度对待茶文化旅游英语的翻译工作,无论是口译还是笔译,都应该以审慎地姿态去翻阅资料求证,对于疑惑之处可以向相关的专业人士寻求指导,进而促进其茶文化旅游英语翻译技能的提升。

3.2 注重文化背景的差异性,审慎践行英语翻译的原则

旅游英语的翻译有其固有的翻译原则,茶文化旅游英语的翻译也应该以此为指导。翻译人员可以利用音译与意译相结合的原则,将茶文化旅游英语中的特有词汇以直接音译的方法直接用汉语拼音的形式表达出来。例如,豆腐与功夫的英语表达是“tufu”和“kungfu”,茶文化旅游英语的翻译也可以此为借鉴,对于不能意译的词汇直接采取汉语拼音的表达手法。同时,翻译人员也可以根据忠实性与创造性相适宜的原则,对茶文化旅游英语的翻译进行还原本质的如实翻译,也可以从茶文化旅游景观的人文特色创造特定的翻译手法,从而实现忠实性与创造性之间的平衡。当然,翻译人员也应该从跨文化交际的视角,对茶文化旅游英语进行跨文化移植,不能脱离茶文化的本土特色对其进行随意翻译,应该以不同国家的文化差异与传统习俗为基础,对茶文化旅游英语进行适当翻译,从而既凸显茶文化旅游英语的文化性,又彰显其高明的翻译技巧。

[1]杨莉,曾剑平.从词汇层面看中国英语的翻译策略[J].江西财经大学学报,2008(4):81-84.

[2]吴质洁.中西文化差异影响下旅游英语翻译策略之管窥[J].科技风,2010(4):37-38.

[3]陈莹.基于文化翻译理论的河池地区旅游景点的英译策略探究[J].琼州学院学报,2012,19(3):85-86.

[4]杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(6):132-133.

[5]刘轩竹,王爱平.浅析跨文化交际视角下旅游英语翻译策略[J].全国商情·理论研究,2013(19):74-75.

郝 敏(1981-),女,陕西宝鸡人,硕士,讲师,研究方向:英美文学,教学法。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!