当前位置:首页 期刊杂志

中西茶文化差异对农业英语翻译的启示

时间:2024-05-23

李 亮

(武汉职业技术学院外语学院,湖北武汉 430074)

在农业英语翻译过程中,不仅要重视消除语言障碍及差异,更需要综合农业英语的内容与应用习惯,通过合理转化、精准传递,从而帮助受众精准了解其中所表述的内涵。同时,要充分考虑翻译前后的文化差异及语言习惯,通过进行合理语言转化,从而确保农业英语翻译实现最佳效果。

1 中西茶文化差异概述

文化的形成与发展与地域性、时代环境和生活方式等因素有直接关联。从世界文化体系看,中西茶文化是当前主要文明形态,通过对中西茶文化的表现形式和基本内涵进行分析,可以看到其中存在诸多差异,但在具体交流过程中,通过融入文化习惯,实现了跨文化交际的最佳效果。因此,在当前开展语言翻译与交流过程中,可以对中西茶文化的具体差异进行深度解析和全面借鉴,从文化内涵和语言习惯角度综合剖析语言习惯。

1.1 茶文化差异的地域因素

受地域环境、生态气候等多种因素影响,中西方形成了完全不同的茶文化理念和认知态度,特别是在看待生活环境和自然因素时,出现了明显的认知差异。当然,地域文化差异直接影响了大众的思维模式和生活方式,也对语言交流及应用习惯产生了直接影响。因此,在当前开展翻译活动时,首先要对地域文化因素进行考虑,确保翻译结果的精准度。就农业英语而言,要充分考虑其生活方式及习惯上的差异性,对不同生活模式下的语言表达方式进行精准收集和合理转化[1]。

1.2 茶文化差异的思维方式因素

中西茶文化中,思维方式存在明显的差异不同。其中,东方文化倡导“中庸”、“集体”的优势,强调收敛个性,而西方文化则重视个人感受的表达。从根源上看,这与中西方茶文化形成的文化环境、语言应用习惯不同。比如,在我国语言表达习惯中,强调表达内容的意境“含蓄”,而西方语言交流则更加直接、客观。由于不同的思维方式对语言习惯产生了直接影响,因此,在当前开展英语翻译活动时,要充分重视对中西方情感表达方式的差异化现象进行综合考虑,避免造成语言冲突的现象。

1.3 茶文化差异的生活方式因素

目前中西方茶文化中,具有极其明显的生活差异。茶作为重要的生活元素,正是差异化、个性化的生活方式,造成了茶文化的实质性差异。比如,中西方信奉不同宗教,在早期语言交流与文化传递过程中,宗教文化及习俗礼仪在茶文化形成与发展进程中,发挥了重要的载体作用。因此,在当前开展语言交流与传递过程中,出现了许多与宗教、礼仪相关的词汇与俚语、句子搭配等语言习惯。在具体开展翻译实践时,要重视对翻译前后的文化习惯、习俗礼仪进行综合对比,确保意思内涵的等值传递与交流[2]。

2 中西茶文化差异对农业英语翻译的影响

农业英语翻译活动有效开展的基础和前提是语言交流与文化交际,在开展农业英语翻译实践时,需要首先从语言应用习惯及特殊性的层面,对其进行充分挖掘和科学分析,特别是要对中西茶文化差异影响下的农业英语表达差异进行综合论述。

2.1 生活习惯差异对农业英语翻译的影响

语言是文化交流的载体,是生活习惯的直接和直接呈现。农业英语中所表达、呈现的是基于特定领域的文化理念和生活习惯,具有一定特殊性。因此,想要实现农业英语翻译内容前后传递信息的一致性,应充分重视从文化起源、文化内涵等角度探索具体翻译策略。在现阶段农业跨境电商不断发展、农业科技学术交流日益频繁的时代背景下,从中西茶文化差异角度,探索农业英语的翻译技巧与传递方法,已发展成为现阶段有效推动农业英语交流与传播的现实要求[3]。在当前开展农业英语翻译活动时,要全方位考虑农业英语的客观应用场景,以及农业领域的实践应用要求和现实需要,通过树立实用性为主的翻译理念,尊重中西茶文化的内在差异,实现最佳翻译效果。

2.2 文化场景及内涵差异对农业英语翻译的影响

翻译活动本质上是一种跨文化交际活动,由于中西文化习惯的本质性差异,以至于一样的词汇和句子搭配在不同语言场景与文化氛围下,所表述的文化甚至存在本质性差异。因此,在农业英语翻译时,要综合考虑农业英语翻译素材的传播应用环境,并对读者可能出现的理解、认知误区和错误反馈进行汇总,尽可能消除农业英语翻译结果的“传递失衡”、“艰涩难懂”等问题。基于中西茶文化差异的农业英语翻译,要充分尊重农业英语译文中需要表达的文化内涵和营造的文化场景,通过融入农业英语的具体特点和农业文化的多元内涵,对翻译素材内容、翻译方式等多种要素进行全面分析,从而选择最佳的农业英语翻译方法与技巧。

2.3 认知思维及情感理念差异对农业英语翻译的影响

中西茶文化存在根本性差异,特别是在文化应用场景及文化使用习惯、认知思维及情感理念等多个角度存在实际不同。因此,在当前开展农业英语翻译时,要充分考虑中西方的翻译习惯和交流应用实际。同时,要综合农业英语的具体特征和应用习惯,选择合适的翻译方法与技巧。随后,要充分考虑中西茶文化的内涵差异,通过综合农业英语中不同文化下的语言应用习惯及规范特征,并且综合农业英语的简洁性、规范性等特征,从而以最佳词汇及句子搭配的方式进行翻译转化[3]。以往在开展农业英语翻译过程中,大多只考虑词汇及句子的含义进行翻译转化,翻译结果整体较为生硬,翻译的内容出现不通顺的现象,直接影响了农业英语翻译内容的可读性,甚至影响了翻译结果的精准度。为此,从中西茶文化差异视角看,通过合理使用翻译技巧与方法,使农业英语翻译更加符合实际。

3 基于中西茶文化差异视角的农业英语翻译策略

以中西茶文化的内在联系与差异视角来研究农业英语翻译活动,是从语言习惯和农业英语特征角度来开展翻译实践的规律性活动,这为当前有效推进农业英语交流提供了完善基础。

3.1 充分了解翻译内容前后的文化差异

农业英语翻译对翻译实践提出了复杂的翻译要求。农业英语使用的词汇讲究客观、精准,并且使用了大量专属性词汇量,其中多数有新的不同意义,一旦盲目按照标准词汇进行信息翻译,就很容易翻译错误。特别是一些常规普通词汇,在农业词汇应用过程中,被赋予了新的不同内涵,在翻译过程中,要重视对其包含的理解与文化思维进行合理分析,通过充分了解客观存在的文化差异,确保农业英语翻译实现最佳传递。对于农业英语翻译而言,要充分了解和总结相关词汇、句子搭配所蕴含的文化意境,通过融入客观存在的文化差异现象,从而精准、客观的传递英语翻译内容[4]。

3.2 充分了解、融入农业英语的语言特征

农业英语的科技型语言特征,决定了开展农业英语翻译不是简单的词汇或语言转化,更多是深层次的文化交流与语言习惯传递。因此,在开展英语翻译时,要在“忠于原文”的前提下,对农业英语素材中具体蕴含的文化理念及语言习惯进行等值交换,从而满足农业英语翻译实践的综合要求。随着当前中西茶文化交流规模持续扩大,在农业英语翻译过程中,要充分考虑农业英语翻译前后出现的含义转化、应用场景和中西茶文化差异,重视避免机械的“翻译观”,通过融入中西茶文化差异及文化习惯,对英语翻译的具体结果进行词汇、句子搭配的调整、优化,减少农业英语翻译结果的语义差异及文化分歧,从而真实传递翻译内容。选择中西茶文化差异作为农业英语翻译研究策略的切入点,需要对农业英语的应用习惯与应用特征进行分析,有助于读者精准把握农业英语的语言特征和文化内涵,为当前高效开展农业英语交流与实践应用提供了广泛支持。

3.3 利用智慧技术,深度研究文化差异与内在规律

随着当前英语翻译智慧技术应用不断成熟,为有效适应农业英语迅猛发展的现状,可以发挥智慧技术优势,深度、客观研究中西茶文化之间的具体差异,从而探索文化翻译规律。通过建立以农业英语词汇及语句为主要内容的语料库,通过分析常用的农业英语词汇和词汇句子搭配,提炼其中所蕴含的内在规律,从而提高农业英语翻译的效率和精准度。此外,为了进一步提升农业英语翻译的智能化水平和精准程度,设计以农业英语词汇及句子搭配为主的农业英语翻译系统,通过优化翻译算法,加载基于农业英语特色的翻译算法程序,从而实现对农业英语内容的精准、智慧翻译[5]。

4 结束语

农业英语的文化差异背后表达和展现的是在特定的生活环境下的思想认识与语言习惯差异。随着当前农业英语交流机制不断完善,为有效确保农业英语翻译内容所传递的信息与语言习惯的一致性,应充分注重从文化本质、文化差异和文化习惯等视角综合开展翻译实践。随着当前农业领域文化交流日益频繁,从中西茶文化差异角度研究农业英语的翻译实践机制,为当前全面推动农业文化交流提供了良好路径。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!