当前位置:首页 期刊杂志

中国茶叶进出口贸易中外语翻译问题探究

时间:2024-05-23

程宝乐,崔 晶,袁友芹(天津农学院,天津 300384)



中国茶叶进出口贸易中外语翻译问题探究

程宝乐,崔晶,袁友芹
(天津农学院,天津 300384)

摘要:在国际贸易当中茶叶的进出口贸易占据着较大的一部分,由于茶叶贸易具有一定的特殊性,所以需要专业的茶叶外语翻译,但是在现代茶叶专业翻译工作当中,进出口贸易中有许多的难点还未得到解决,为了保证茶叶进出口贸易的正常进行,需要不断提高茶叶的专业翻译质量,因此本文主要探究了中国茶叶进出口贸易中外语翻译的问题,通过对茶叶进出口贸易中专业词汇翻译的注意事项的分析,来研究进出口贸易外语翻译中的重点和技巧。

关键词:进出口贸易;茶叶;翻译

程宝乐(1979-),女,河北张家口人,硕士,讲师,研究方向:英语教育研究。

崔晶(1960-),男,黑龙江人,博士,教授、研究员,研究方向:农业科技与管理研究。

袁友芹(1961-),女,内蒙古赤峰人,硕士,教授,研究方向:英语教学研究。

随着现代全球经济的快速发展,国际贸易的频率逐渐加大,所以在进行进出口贸易的时候,需要格外重视外语翻译的问题,而在国家经济贸易当中,最不能缺少的工具就是商务英语。在我国进出口贸易的农产品贸易当中,占据较大比重的就是茶叶贸易,最为关键的就是关于茶叶的商务英语翻译,关注茶叶专业词汇。下面笔者就来谈一下我国茶叶进出口贸易中外语翻译的相关问题,希望能起到抛砖引玉的作用。

1 进出口贸易中茶叶专业词汇的特点

在进出口贸易当中,茶叶的专业词汇需要在词和短语上得到体现,因此我们在研究茶叶外语翻译的技巧和方法之前,首先需要针对茶叶专业词汇的特点,不仅是词,还需要关注短语翻译。茶叶的外语翻译之中最重要的就是茶叶专业词汇,在翻译的时候考虑茶叶词汇的特性,茶叶的专业词汇主要是将茶叶独一无二的特性表达出来,因此在翻译的时候不能够与西方文化中的茶叶词语混合,需要将茶叶独一无二的特性保留下来,不仅能够让对方从翻译之中感受到茶叶的特点,更能够深刻的理解茶叶的内涵。例如在对中国的“武夷山茶”进行翻译的时候,都会音译为“wuyi rock”,“wuyi”就是武夷的音译,而这些词语在西方国家之中是不存在的,若是用专业的英语翻译那么无法对含有中国地名的茶叶名字翻译出来,因此在翻译的时候需要将中国茶叶词语的含义为基础,并且将英语的特点融入其中,表现出茶叶专业词语的独一无二的特性。此外茶叶专业词汇还具有文化嵌入型,中国的茶叶之中蕴含着深厚的文化内涵,例如工夫茶和白牡丹等,可以翻译成“Kongfu tea”和“white penoy”。工夫茶之所以翻译成“kungfu tea”与中国工夫(Chinese Kongfu)有关,而白牡丹的翻译则与其是中国的国花有关。从中可以感受到浓厚的中国文化,从翻译当中就能够感受到中国文化的魅力,所以在进出口贸易当中,在茶叶外语翻译当中需要重视文化嵌入性这一特点。

2 进出口贸易中茶叶专业词汇翻译时常见的问题和产生的原因

2.1进出口贸易中茶叶专业词汇翻译的问题

在进出口贸易当中最常遇见的翻译问题就是对茶叶专业词汇的含义进行机械的理解,无法准确的了解词汇本身所具备的含义。由于翻译者在翻译的时候,只是将自己的理解停留在字面上进行翻译,所以无法真正地了解进出口贸易中茶叶专业词汇的实际含义,此外,还出现有翻译者在翻译的时候没有准确的表达出茶叶专业词汇的概念,容易导致茶叶词汇内容混淆的情况,或是让茶叶词汇的翻译出现歧义等,不仅会影响到国家之间的进出口贸易交流,还有可能导致茶叶贸易的当中受到阻碍。

2.2进出口贸易中茶叶专业词汇翻译错误的原因

进出口贸易中出现茶叶专业词汇翻译错误的原因主要是商务翻译人员自身专业素质不过硬导致的,由于自身的专业素质具有一定的局限性,也没有积极的了解进出口贸易中与茶叶有关的专业词汇知识,导致人员专业知识的欠缺,并且没有好的学习理念,导致翻译中经常出现错误。大多数的商务翻译人员都是从高校的外语专业毕业的,但是在有关茶叶贸易翻译之中,没有对专业词汇进行全面的掌握,即使翻译人员拥有十分扎实的语言功底,还是容易出现翻译错误。

除了翻译人员主观原因之外,还有中外文化差异导致的客观原因。由于中西文化之间的差异,导致中国人和西方人在思维方式和观念理解方面都有差异,中国的发展历史十分悠久,形成了深厚的中华文化,受到中国传统文化的影响,具有内敛而谦虚的性格特点,产生了自身独特的思维方式。西方文化当中主要以个人主义为主,因此在这种文化差异的背景下,在外语翻译的时候,也无法真正的理解贸易中关于茶叶的专业词汇,在翻译时候容易出现专业词汇差异与错误。造成中外双方翻译人员容易出现这方面的错误,因此在进出口贸易当中,由于双方对茶叶专业词汇的不同理解,产生茶叶专业词汇翻译不同的主要原因。

2.3进出口贸易中茶叶专业词汇翻译问题的解决方法

为了有效的解决进出口贸易中茶叶专业词汇的翻译问题,相关的翻译人员必须要在翻译之前对不同国家的文化背景进行充分的了解掌握,并且结合自身的特点,从文化和专业素质两方面入手,不断的锻炼提高,不仅要在专业知识上进行提高,还需要立足于长远了解需要外语翻译的国家的文化背景,利用每个国家的语言特点,展开自己的翻译工作,做好充分准备,有利于提高自身的专业词汇翻译质量,满足进出口贸易中的外语翻译需要。

3 进出口贸易中茶叶专业词汇翻译的方法和技巧

3.1转换法

英语和汉语之间要想实现正确的理解,主要是依靠准确的词汇表达,但是两种语言之间的理解具有较大的差异性,因此要想对茶叶专业词汇进行专业的翻译,首先就要跳出词汇的结构圈,不局限于词汇的排列顺序,利用转换法将其中的某些词汇结构或是短语成分进

行合理的调整,而不是通过字面意思来生硬的“照搬”,这样翻译出来的内容虽然能够将内容进行表达,但是却会对词汇的通顺有影响。利用转换法能够更加准确的翻译好词汇和短语,在翻译的时候,要注意翻译的具体语境以及翻译的背景,只有充分的考虑这两个方面,将二者进行有机的结合,才能够将茶叶相关的内容准确的表达翻译出来。

3.2直接翻译

在茶叶对外贸易当中,具有较多的专业词汇翻译,并且其翻译具有一定的严谨性,所以相关的外语翻译人员需要将翻译的内容完整的保留下来,为了保证翻译的内容与原内容相符,就需要展开严谨的翻译。翻译人员就可以将其复杂的语句进行合理的拆分,利用几个较为简单的词语进行拼接,找到其中最为关键的词语作为核心,成为连接整个句子的关键点。在茶叶贸易当中,可以利用直接翻译来保留想要翻译的原文内容以及形式,还必须具备较强的逻辑性,不仅是针对词汇,在翻译句子的时候也要力求简单,从而满足符合原文的要求。例如,“Non-fermented”就可以直接翻译为“绿茶”,主要指的是不发酵的茶。“Post-fermented”就可以直接翻译为“普洱茶”,主要指的是后发酵的茶。

3.3加译

为了在进出口贸易当中,保留茶叶专业内容的原文,就需要利用加译这种翻译方法,将词汇原有的意思补充表达出来,而这种翻译方法对茶叶的延伸介绍更加适合。加译翻译法能够更加具体的表达出茶叶的特征。这样在茶叶的进出口贸易当中,能够让对方更加深入的了解茶叶的内容,加深彼此了解的同时促进两国茶叶贸易的进行。

在进行茶叶的进出口贸易的时候,外语翻译,要针对不同的情况所采用的不同的翻译方法,要根据不同的环境情况转换翻译的方法,掌握多种翻译方法发挥自己的作用,从而有效的提高进出口贸易的沟通效率,有利于进出口茶叶贸易的正常进行。这不仅仅是茶叶进出口贸易翻译人员的工作问题,更是中华文化传播的责任,因此在翻译的时候,翻译人员除了利用转换法、直接翻译、加译以外,还可以利用意译和原文照搬的翻译方式,根据情况来转换翻译方法,以此来促进贸易的进程。

4 结束语

在展开进出口茶叶贸易的时候,最需要重视的就是茶叶专业词汇的外语翻译问题,相关的翻译专业人员需要在掌握充足的茶叶专业词汇特点的基础上对常出现的错误原因进行分析,找出解决问题的方法,通过提高茶叶外语翻译的方法技巧来维护进出口贸易双方的共同利益,加深双方的交流沟通,提供基本的保障来保证进出口贸易双方能够顺利的达成交易。

参考文献

[1]孟静,邓颖.论涉外贸易的茶叶专业词汇翻译[J].福建茶叶,2016(1):34-35.

[2]杨婷.跨文化传播中的茶叶商标翻译探讨 [J].福建茶叶,2016(2):38-39.

[3]殷盼盼,方豆豆.浅析安徽茶叶在对外宣传中的翻译处理[J].才智,2016(3):256.

[4]林立强.茶叶·福音·传教——十九世纪来华传教士卢公明弃教从商个案研究[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2005(5):112-119.

[5]林立强.西方传教士与十九世纪福州的茶叶贸易[J].世界宗教研究,2005(4):84-94+158.

[6]闻云峰.近代中国茶叶对外贸易经济效益的综合分析[D].南京大学,2011.

[7]王战锋.论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译[J].湖北广播电视大学学报,2009(8):117-118.

项目基金:

1.本研究是天津市高等学校人文社会科学研究项目“农业国际化视域下天津涉农外语人才开发战略研究”(20132148)研究成果;

2.本研究为天津市科技发展战略研究计划项目“国际协同创新支撑天津现代都市型农业发展战略研究”(14ZLZLZF00065)研究成果。

作者简介:

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!