当前位置:首页 期刊杂志

风雨过后,中俄合作将迎来更加灿烂的明天

时间:2024-04-24

易铭 齐晶 杜金莹

在兩会刚刚闭幕之际,中国驻俄罗斯大使张汉晖接受了《伙伴》杂志专访,就驻俄使馆维护在俄华人华侨权益、中俄守望相助携手抗疫的重要意义、俄罗斯抗疫形势、中俄加强科技领域合作推动世界科技进步、疫后中俄全面战略协作伙伴关系将产生的新变化等问题,回答了记者提问。

После завершения двух сессий Чжан Ханьхуэй, Посол КНР в РФ, дал эксклюзивное интервью журналу ?Партнеры?. Посол ответил на вопросы, касающиеся защиты Посольством прав и интересов китайцев, живущих в России, решительных мер и значения совместных усилий Китая и России по борьбе с эпидемией, об эпиде-миологической ситуации в России, об укреплении сотрудничества двух стран в области науки и техники для содействия мировому научно-техническому прогрессу, о новых изменениях, которые появятся в результате всеобъемлющего стратегического партнерства между Китаем и Россией после эпидемии.

?Партнеры?: Китай и Россия имеют общие границы, это хорошие соседи и добрые партнеры, которые помогают друг другу в беде. После вспышки коронавирусной инфекции растет нагрузка на приграничные города в работе профилактики и контроля завозных случаев заболеваний, растет объем работы Посольства КНР в РФ. Расскажите, какую работу проделало Посольство, чтобы успокоить китайцев, проживающих в России, защитить их законные права и интересы, какие результаты были достигнуты?

Посол Чжан Ханьхуэй: С момента распространения эпидемии в России Посольство КНР в РФ под руководством ЦК КПК, Государственного совета и парткома Министерства иностранных дел активно, всесторонне, своевременно и упорядоченно проводило соответствующую работу по эффективной защите законных прав и интересов китайцев, проживающих в России. Во-первых, необходимо получать оперативную информацию, обращать пристальное внимание и своевременно сообщать об эпидемической ситуации в России и мерах по профилактике эпидемии, предоставлять информацию и рекомендации по защите, тестированию и медицинскому лечению, также было опубликовано более 50 консульских новостей и напоминаний через веб-сайт Посольства и интернет-платформы. Во-вторых, своевременно справляться с трудностями. Поддерживать тесный контакт с огромным количеством соотечественников, своевременно понимать их трудности и проблемы, в полной мере использовать прекрасную традицию взаимопомощи между китайцами, проживающими за границей, сотрудничать с объеди-нениями соотечественников для целенаправленного решения различных бытовых и противоэпидемических вопросов, одновременно вза-имодействовать с российскими властями в предоставлении виз и решении комфортного пребывания.  В-третьих, ран-няя противоэпидемическая профилактика. В России ощущается нехватка средств противоэпидемической защиты. Посольство изыскивало средства, распространяло партии противоэпидемических материалов, таких как маски, перчатки и лекарства. В-четвертых, лечение при обнаружении первых симптомов. Обеспечить необходимую медицинскую консультацию и медицинскую помощь для заболевших соотечественников или с подозрением на инфекцию. Посольство своевременно публикует информацию о крупнейших российских лабораториях, проводящих тестирование, координирует деятельность с местными российскими сторонними меди-цинскими учреждениями для оказания услуг по тестированию нуклеиновых кислот, призывая соответствующие учреждения как можно скорее организовать медицинское лечение китайцев, проживающих на территории России. В-пятых, своевременно развеивать все сомнения. Приглашать, координировать и помогать отечественным профессиональным учреж-дениям и специалистам по профилактике эпидемии, предоставлять дистанционные консультации и онлайн-диагностику и лечение для соотечественников, нахо-дящихся в России.

Чтобы эффективно решать вопросы большого числа соотечественников в период эпидемии, Посольство органи-зовало дополнительную горячую линию. В настоящее время две горячие линии работают 24 часа в сутки для оказания помощи китайским гражданам в России. Дорогие соотечественники, находящиеся в России, будьте уверенны, Родина всегда с вами. Посольство КНР в РФ всегда будет домом китайских граждан, крепким тылом в период борьбы с эпидемией. Верю, что благодаря нашим совместным усилиям мы, наконец, сможем преодолеть эпидемию.

?Партнеры?: После вспышки эпидемии Китай и Россия оказали друг другу твердую поддержку в предотвращении и борьбе с ней, а также поддерживают тесные связи и сотрудничество. В условиях все более сложной международной ситуации все более насущным становится вопрос создания сообщества единой судьбы человечества. Как Вы оцениваете важность совместной работы Китая и России в борьбе с эпидемией?

Посол Чжан Ханьхуэй: Эпидемия коронавирусной инфекции охватила весь мир, с таким человечество не сталкивалось на протяжении многих столетий, это серьезная проблема для всего человеческого общества. Столкнувшись с данной серьезной проблемой, Китай и Россия оказали твердую поддержку и помогли друг другу в глобальной войне с эпидемией, подчеркнув особенность и высокий уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимо-действия в новую эпоху.

Во-первых, стратегическое со-трудничество между Китаем и Россией более эффективно. Перед лицом эпидемии Китай и Россия всегда понимали друг друга, поддерживали друг друга и разделяли трудности. Председатель Си Цзиньпин и Президент В.В.Путин несколько раз разговаривали по телефону, поддерживая наивысший уровень связи на высоком уровне между двумя державами. Обе стороны помогали друг другу средствами по профилактике эпидемии и направляли медицинские экспертные группы для обмена и сотрудничества друг с другом, совместно содействуют исследованиям в разработке ле-карств. Будь то официальные лица, аналитические центры, СМИ или обычные люди, все они по-своему выражают поддержку Китаю и России. Больше всего меня поразило то, что в разгар эпидемии в Хубэе ФГБУ ?Российская газета? опубликовала цветной разворот ?Держись, Китай, Мы вместе!? и  комментарий ?Не бросим Пекин в беде?. Этот шаг был единодушно одобрен китайскими пользователями сети. Можно сказать, что эпидемический кризис является ?пробным камнем? дружбы. После эпидемии китайско-российская дружба станет еще более крепкой.

Во-вторых, Китайско-российское сотрудничество становится своеобразным лекарством, укр-епляющим сердечную деятельность мировой экономики. Под воздействием эпидемии мировая экономика пострадала от нетипичного спада, но прагматичное китайско-российское сотрудничество смело выступить в противоборствующей роли для достижения роста вопреки всеобщей тенденции. В первом квартале этого года объем двусторонней торговли увеличился на 3,4%, достигнув 25,35 млрд. долларов США. Грузовые перевозки в китайско-российских пограничных портах полностью загружены, ввоз в Китай нефти и угля из России значительно увеличился. Коридор наземного транспорта, такой как состав ?Китай-Европа?, проходящий через Россию, продемонстрировал сильную движущую силу и стал ?спасательным кругом? транспортной безопасности в Евразии в условиях эпидемии. Кроме того, ожидается, что трансграничная электронная коммерция, облачные сервисы, биомедицина, технологические инновации и другие новые области станут новыми точками роста прагматичного сотрудничества между Китаем и Россией после эпидемии.

В-третьих, Китай и Россия рука об руку внесли важный вклад в международное сотрудничество в борьбе с эпидемией. В глобальной противоэпидемической борьбе Китай и Россия всегда отражали обязанности и ответственность крупных держав, оказывали противоэпидемическую помощь другим странам, оперативно проводили сотрудничество по профилактике и борьбе с эпидемией и обменивались опытом в области диагностики и лечения, а также содействовали совместным научным исследованиям. Обе стороны тесно сотрудничали в рамках многосторонних механизмов, таких как Организация Объединенных Наций, G20, БРИКС и Шанхайская организация сотрудничества для достижения консенсуса и всестороннего содействия международному сотрудничеству в области общественного здравоохранения. Перед лицом обвинения некоторых западных стран и политиков в политизации, запятнания доброго имени и навешивания ярлыков, Китай и Россия поддерживают друг друга и работают вместе, чтобы справиться с угрозой ?политического вируса? и гегемонизма, совместно защищать авторитет ВОЗ и международную справедливость.

?Партнеры?: Этот и следующий года объявлены Годами китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества. Научно-технический прогресс в области профилактики и борьбы с эпидемиями, несомненно, находится в центре внимания. Есть ли новые проекты в рамках китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества?

Посол Чжан Ханьхуэй: В прошлом году Председатель КНР Си Цзиньпин и Президент РФ В.В. Путин объявили последующие два года Годами китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества, что в полной мере демонстрирует важную позицию научно-технического инновационного сотрудничества в китайско-российском сотрудничестве в новую эпоху.

Внезапная вспышка эпидемии коронавирусной инфекции бросила небывалый вызов китайско-российскому сотрудничеству, но ценный опыт двух стран в борьбе с эпидемией придаст новый импульс дальнейшему развитию китайско-российского технологического и инновационного сотрудничества после завершения эпидемии.

В рамках  Годов китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества Китай и Россия будут и впредь укреплять научно-техническое сотрудничество в области здравоохранения и биобезопасности и др. сферах. Во-первых, продолжать совершенствовать механизм научно-технического сотрудничества и сделать здравоохранение и биотехнологии центром китайско-российского научно-технического инновационного сотрудничества. Продолжать улучшать новые модели научно-технического сотрудничества, каналы сотрудничества и методы финансирования, содействовать совместным научным исследованиям, укреплять совместные исследования в области изучения вирусов, мутаций вирусов и иммунных стратегий, а также повышать уровень сотрудничества в области разработки вакцин, лекарств, тестирующих реагентов, исследований и разработок медицинского оборудования. Под руководством правительств двух стран стимулировать энтузиазм научно-исследовательских учреждений и предприятий к поиску эффективных методов международного проектного сотрудничества для совместного усиления влияния Китая и России в предотвращении глобальных эпидемий и борьбе с ними.

Во-вторых, создать китайско-российский механизм обмена научной информацией, укрепить информационную поддержку китайско-российской совместной профилактики и контроля. Интенсивная передача информации, глубокий обмен и обмен опытом в диагностике заболеваний, лечении, исследованиях и разработках лекарственных препаратов, медицинской защите и т. д. Содействовать обмену важными данными и информацией в области общественного здравоохранения, клинических испытаний и исследований в области вирусологии, обеспечивая при этом безопасность, совместное исследование контрмер и мудрый вклад Китая и России в содействие создания сообщества гигиены и здоровья человечества. В-третьих, полагаться на международные организации для углубления китайско-российского сотрудничества в области здравоохранения. Будучи важными странами-членами Организации Объединенных Наций, ВОЗ, ШОС, БРИКС и других международных организаций, Китай и Россия должны активно делиться своим опытом лабораторных испытаний и клинической диагностики и лечения с другими странами-членами и содействовать разработке лекарств, укрепляя при этом связь и сотрудничество друг с другом, проводить  международные совместные исследования и разработку вакцин. Сообщество гигиены и здоровья человечества нуждается в совместном строительстве всех людей и, несомненно, принесет пользу для жизни и здоровья людей.

Нынешний спрос на стратегическое научно-техническое сотрудничество между Китаем и Россией является более насущным, чем в любой другой предыдущий период. В связи с глубокой трансформацией мировой экономической и политической ситуации в эпоху после эпидемии китайско-российское технологическое инновационное сотрудничество также сталкивается с новой ситуацией и новыми вызовами. Мы должны воспользоваться исторической возможностью налаживания китайско-российских отношений на высоком уровне, содействовать китайско-российскому научно-техническому сотрудничеству, чтобы служить развитию двух стран и приносить пользу двум народам.

?Партнеры?: В условиях эпидемического кризиса объем китайско-российской торговли вырос в первом квартале по сравнению с прошлым годом.

В годовом исчислении рост составил 3,4%. Что стоит за цифрами китайско-российских торгово-экономических отношений?

Посол Чжан Ханьхуэй: На фоне продолжающейся международной эпидемии и серьезного воздействия на мировую экономику и торговлю, объем торговли между Китаем и Россией в период с января по март составил 25,35 млрд. долларов США, увеличившись на 3,4%, а темп роста занял второе место среди основных торговых партнеров Китая. Объем импорта Китая из России составил 16,2 млрд. долларов США, увеличившись на 17,3% по сравнению с прошлым годом, по темпам роста импорта занял первое место среди основных торговых партнеров Китая. В первом квартале двусторонняя торговля между Китаем и Россией выросла вопреки всем тенденциям, эти успехи были буквально завоеваны, что подчеркивает устойчивость и потенциал китайско-российских экономических и торговых отношений. С другой стороны, из-за множества факторов, таких как предотвращение эпидемии и борьба с ней, возобновление производства и колебание обменного курса, экспорт Китая в Россию в первом квартале составил 9,15 млрд. долларов США, спад составил 14,6% по сравнению с предыдущим годом. Кроме того, влияние эпидемии и снижение мировых цен на нефть имеют некоторое отставание в торговле. Тенденция двусторонней торговли в течение года все еще нуждается в дальнейшем наблюдении.

Однако, в целом сотрудничество между Китаем и Россией в традиционных областях энергетики, химической, аэрокосмической промышленности и производстве оборудования, а также в таких новых областях, как электронная коммерция, технологические инновации и биомедицина, продолжает развиваться. Я считаю, что воздействие эпидемии носит периодический характер, фундаментальные и долгосрочные тенденции развития китайско-российского торгово-экономического сотрудничества не изменились, и перспективы сотрудничества между двумя сторонами все еще ожидаются. Соответствующие учреждения двух стран будут продолжать тесно сотрудничать для реализации важного консенсуса, достигнутого главами двух государств, совместной работы в борьбе с эпидемией и содействовать непрерывному развитию сотрудничества.

?Партнеры?: С работой двух сессий в Китае приходит в норму экономический и социальный порядок. Согласно анализу авторитетных источников, развитие эпидемической ситуации в России ждет переломный момент. Какие новые изменения будут иметь китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия после эпидемии?

Посол Чжан Ханьхуэй: В этом году две сессии проходили   на фоне особых событий, связало китайский народ на фоне борьбы с эпидемией коронавирусной инфекции, в решающей силе и вере в построении среднезажиточного общества. Под сильным руководством Центрального комитета Партии, в центре которого товарищ Си Цзиньпин, китайский народ добился решительных и значительных результатов в борьбе с эпидемией. В то же время эпидемическая ситуация в России также стабилизировалась, и производство и жизнь начали упорядоченно восстанавливаться. Я верю, что под руководством Президента В.В. Путина русский народ обязательно одержит окончательную победу в борьбе с эпидемией.

Эпидемия оказала определенное влияние на китайско-российское сотрудничество, но китайско-российские отношения представляют собой две страны мира с наивысшей степенью взаимного доверия, наивысшим уровнем сотрудничества и наивысшей стратегической ценностью. Уровень развития взаимоотношений находится на лучшем периоде в истории. Мы полностью уверенны, что после эпидемии китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху будут продолжать развиваться.

Во-первых, уровень политического взаимного доверия между двумя странами еще более углубился. Обе стороны будут и впредь укреплять стратегическое общение и сотрудничество, осуществлять всестороннее стратегическое сотрудничество со стратегической высоты и с глобальной точки зрения, а также строить новый тип международных отношений и сообщество единой судьбы человечества, содействовать поляризации мира и демократизации международных отношений, сделав защиту глобализации экономики важным двусторонним направлением сотрудничества.

Во-вторых, народы двух стран близки друг к другу и наши сердца связанным вместе. В этом году две страны совместно отмечают 75-ю годовщину победы во Второй мировой войне. Дружба, которая связана кровью и жизнями народов двух стран, является неиссякаемой движущей силой развития отношений между двумя государствами. Во время эпидемии люди двух стран наблюдали за помощью, делились трудностями, выражали солидарность друг с другом, передавали друг другу медикаменты, что свидетельствовало о глубоком содержании китайско-российской дружбы из поколения в поколение, написана новая глава в дружественные взаимоотношения, укреплена основа общественного мнения в отношениях между двумя странами. ,

В-третьих, двустороннее сотрудничество идет по пути углубления и конкретизации. В ответ на эпидемию обе страны постоянно укрепляют обмены и сотрудничество в различных областях, включая медицинскую помощь, профилактику заболеваний и борьбу с ними. На следующем этапе обе стороны также будут развивать новые точки роста в таких областях, как сельское хозяйство, финансы, цифровая экономика и электронная коммерция. В этом и следующем году обе страны будут воспользоваться возможностью Годов китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества, нацепляться на передовые рубежи науки и техники и потребности обеих стран, используя их соответствующие преимущества, укрепляя сотрудничество в области науки и технологий, создавая сообщество технологических инноваций Китая и России, а также ломая технологическую гегемонию и блокаду отдельных стран.

В-четвертых, обе стороны будут способствовать дальнейшему развитию регионального сотрудничества. Китай и Россия будут работать вместе с соответствующими странами для активизации многостороннего и прагматичного сотрудничества в рамках Шанхайской организации сотрудничества, чтобы обеспечить ускорение развития этой организации под действием экономики и безопасности. Обе стороны будут ускорять строительство ?Одного пояса, одного пути? и стыковку с Евразийским экономическим союзом, содействуя региональной торговле и инвестициям. Обе стороны будут тесно сотрудничать с соответствующими странами и региональными организациями, чтобы превратить Евразийский континент в пространство сотрудничества для мира, стабильности и общего развития.

Заглядывая вперед, мы твердо верим, что чем сильнее шторма и испытания на своем пути встретит китайско-российское сотрудничество, тем больше откроется перспектив, встречая процветающий завтрашний день.

《伙伴》:中俄是山水相連、同舟共济的好邻居、好伙伴。疫情暴发后,中俄边境省市防控疫情输入压力巨大,驻俄使馆工作压力也在增大。请问使馆在安抚稳定在俄华人华侨,保障其合法权益方面做了哪些工作,取得怎样成效?

张大使:俄罗斯疫情发生以来,驻俄使馆在党中央、国务院和外交部党委的领导下,积极、全面、及时、有序地全力开展相关工作,切实维护旅俄华侨的合法权益。一是有信息早知道。密切关注、及时通报俄疫情形势和防疫措施,提供防护、检测、就诊信息和指导,通过使馆网站和新媒体平台发布各类领事消息和提醒50余条。二是有困难早解决。同广大侨胞保持密切联系,及时了解他们的困难和关切,充分发挥侨胞互帮互助的优良传统,协同侨团有针对性地解决各类生活和防疫问题,同时推动俄方主管部门为华侨提供签证、居留等便利。三是有疫情早预防。俄防疫物资短缺,我馆多方筹措,多批发放口罩、手套、药品等防疫物资。四是有症状早治疗。为疑似感染和感染华侨提供必要就诊和就医协助。我馆及时发布俄主要检测机构信息,并协调俄当地第三方医疗机构上门提供核酸检测服务,敦促有关机构尽快安排华侨诊治。五是有疑惑早解答。邀请、协调、协助国内相关专业机构、防疫专家为旅俄侨胞提供远程问诊和在线诊治。

为切实解答广大侨胞的防疫关切,使馆新增设一部领保热线。目前,两部热线全天候24小时受理旅俄中国公民的领保求助。请广大旅俄同胞放心,旅途虽远,祖国在我们身后,驻俄使馆永远是旅俄中国公民的家,是大家防疫抗疫的坚强后盾。相信通过我们共同努力,一定能最终战胜疫情。

《伙伴》:疫情发生以来,中俄双方围绕疫情防控相互坚定支持,密切沟通合作。面对日益复杂的国际形势,世界对构建人类命运共同体的需求越来越迫切。您如何评价中俄携手抗疫的重要意义?

张大使:这次新冠肺炎疫情席卷全球,百年未遇,是对整个人类社会的一次重大挑战。面对这一严峻挑战,中俄两国在全球战疫中,彼此坚定支持、守望相助,凸显了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的特殊性和高水平。

一是中俄战略协作成色更足。面对疫情,中俄两国始终相互理解、彼此支持、患难与共。***主席与普京总统多次通电话,在主要大国中保持了最紧密的高层沟通。双方相互驰援防疫物资,互派医疗专家组进行交流合作,合力推进防疫药物研发攻关。无论是官方、智库、媒体还是普通民众都在以各自的方式为中俄抗疫助力加油。尤其令我印象深刻的是,在湖北疫情最严峻的时候,俄罗斯政府机关报《俄罗斯报》用一整版推出“中国加油,我们在一起”的彩色海报,并发表社论《俄中患难与共》。此举得到中国网友的一致点赞。可以说,疫情危机是友谊的“试金石”。经此一“疫”,中俄友谊将更加牢不可破。

二是中俄合作为世界经济注入“强心剂”。疫情冲击之下,全球经济遭遇非常规性衰退,但中俄务实合作却勇做“逆行者”,实现逆势增长。今年一季度双边贸易额同比增长3.4%,达到253.5亿美元。中俄边境口岸货运繁忙,中国自俄进口石油、煤炭均大幅增长。过境俄罗斯的“中欧班列”等陆路运输通道展现出强大动能,成为疫情下欧亚大陆运输保障“生命线”。除此之外,跨境电商、云服务、生物医药、科技创新等新兴领域也有望成为疫情后中俄务实合作新的增长点。

三是中俄携手为国际抗疫合作做出重要贡献。中俄在全球抗疫斗争中始终体现大国责任和担当,向其他国家提供防疫援助,及时开展疫情防控协作和诊疗救治经验分享,推动联合科研攻关。双方在联合国、二十国集团、金砖国家、上海合作组织等多边机制框架内,密切配合,凝聚共識,全力推动国际公共卫生合作。面对西方一些国家和政客将疫情政治化、污名化、标签化的推责甩锅行为,中俄两国相互支持,携手应对“政治病毒”和霸权主义的威胁,共同捍卫世卫组织权威和国际公平正义。

《伙伴》:今明两年是“中俄科技创新年”,疫情防控领域的科技进步无疑是最受关注的焦点。中俄科技创新年是否有这方面的设计?

张大使:去年***主席和普京总统宣布今明两年为“中俄科技创新年”,这充分显示了科技创新合作在新时代中俄合作中的重要地位。

新冠肺炎疫情的突然暴发给中俄合作带来了前所未有的挑战,但是两国共同抗疫的宝贵经验,将为疫情后中俄科技创新合作继续发展注入新动力。

在“中俄科技创新年”框架下,中俄双方将进一步加强在公共卫生、生物安全等领域的科技合作。一是持续完善科技合作机制,将公共卫生和生物技术作为中俄科技创新合作的重点。不断探索新的科技合作模式、合作途径和资助方式,推动联合科研攻关,加强在病毒溯源、病毒变异、免疫策略等领域的联合研究,提升疫苗、药物、检测试剂、医疗设备研发等方面合作水平。在两国政府引导下,激发科研机构和企业合作的积极性,探索有效的国际项目合作方式,共同提升中俄在全球疫情防控方面的影响力。

二是建立中俄科研信息共享机制,加强中俄联防联控的信息支撑。密切信息沟通,深入交流并分享在疾病诊断、病患救治、药物研发、医务防护等方面的经验。在确保安全情况下推进公共卫生、临床试验和病毒学研究等方面的重要数据信息共享,共同研究提出应对策略,为推动构建人类卫生健康共同体贡献中俄智慧。

三是依托国际组织,深化中俄卫生健康合作。中俄作为联合国、世卫组织、上合组织、金砖国家等国际组织的重要成员国,在加强彼此沟通协作的同时,应积极与其他成员国共享实验室检测和临床诊疗经验,推动开展药物和疫苗的国际联合研发。人类卫生健康共同体需要全人类共同建设也必将造福全人类的生命健康。

当前中俄两国对战略科技合作的需求比以往任何时期都更加迫切,随着疫后时代世界经济政治格局的深度变革,中俄科技创新合作也面临新形势、新挑战。我们要抓住中俄关系高水平运行的历史机遇,推动中俄科技合作服务两国发展,造福两国人民。

《伙伴》:面对疫情危机,中俄贸易额今年一季度逆势上扬,同比增长3.4%。数字背后的中俄经贸关系有哪些特点?

张大使:在当前国际疫情持续蔓延,世界经济和贸易受到严重冲击的背景下,1-3月中俄贸易额253.5亿美元,同比增长3.4%,增速在中方主要贸易伙伴中排第二位。其中,中方自俄进口162亿美元,同比增长17.3%,进口增速在中方主要贸易伙伴中排名第一。一季度中俄双边贸易逆势上扬,成绩来之不易,凸显了中俄经贸关系的韧性和潜力。但另一方面,受疫情防控、企业复工复产、汇率波动等多重因素影响,一季度中方对俄出口91.5亿美元,同比下降14.6%,加之疫情和国际油价下跌对贸易的影响有一定滞后性,全年双边贸易走势仍需进一步观察。

但总的来看,中俄无论在能源化工、航空航天、装备制造等传统领域,还是电子商务、科技创新、生物医药等新兴领域的合作都在持续推进。我相信,疫情的影响是阶段性的,中俄经贸合作的基本面和长期向好的趋势没有改变,双方合作前景依然可期。两国有关部门将继续密切协作,落实好两国元首达成的重要共识,携手应对疫情挑战,推动合作不断发展。

《伙伴》:随着两会的召开,中国经济社会秩序更加趋于正常化。据权威人士分析,俄罗斯疫情发展迎来拐点。疫后中俄全面战略协作伙伴关系将会有哪些新变化?

张大使:今年全国两会在特殊背景、特殊节点召开,凝结了中国人民战胜新冠肺炎疫情、决胜全面建成小康社会的信心和力量。在以***同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民已经取得抗疫斗争的决定性重大成果。与此同时,俄罗斯疫情也趋于稳定,生产生活开始有序恢复。我相信,在普京总统领导下,俄罗斯人民一定会取得抗疫斗争的最终胜利。

这场疫情对中俄合作造成了一定的影响,但中俄关系是世界上互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的一对大国关系,发展水平处于历史最好时期。我们完全有理由相信,疫情过后,新时代中俄全面战略协作伙伴关系将继续阔步向前。

一是两国政治互信水平进一步加深。双方将进一步加强战略沟通和配合,从战略高度和全球视野开展全方位战略协作,将构建新型国际关系和人类命运共同体、促进世界多极化和国际关系民主化、维护经济全球化进程作为双方重要合作方向。

二是两国人民更加亲近,民心相通。今年两国共同庆祝世界反法西斯战争胜利七十五周年。两国人民用鲜血和生命凝结的友谊是两国关系发展的不竭动力。疫情期间两国民众守望相助、患难与共,通过各种形式互相声援、互赠医疗物资,很好的诠释了中俄世代友好的深刻内涵,共同谱写了动人的友谊篇章,两国关系的民意基础更加坚实。

三是双方务实合作向深向实。为应对疫情,两国不断加强包括医疗卫生、疾病防控在内的各领域交流合作。下一步,双方还将在农业、金融、数字经济、电子商务等领域培育新的增长点。今明两年两国将以中俄科技创新年为契机,瞄准科技前沿和双方需求,发挥各自优势,加强科技创新合作,打造中俄科技创新共同体,打破个别国家的科技霸权和封锁。

四是双方将进一步推进区域合作。中俄将共同努力,同有关国家一道,激活上海合作组织框架下的多边务实合作,确保该组织在经济和安全双引擎下加速发展;双方将加快“一带一路”建设和欧亚经济联盟对接,促进地区贸易和投资便利化;双方将同相关国家和区域组织密切合作,把欧亚大陆打造成和平稳定和共同发展的合作空间。

展望未来,我们坚信,在经历风雨后,中俄合作将以越是艰险越向前的精神,迎来更加灿烂的明天。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!