当前位置:首页 期刊杂志

基于华夏饮食文化与中西方饮食文化差异下的菜名翻译——评《华夏饮食文化》

时间:2024-05-23

书 名:华夏饮食文化

作 者:王学泰

ISBN:978-7-100-09330-9

出 版 社:商务印书馆

出版时间:2013-02-01

定 价:¥31.00

俗话说“民以食为天”,“天”者,至高之尊谓,也就是说“悠悠万事,唯此为大”,这是中国传统政治哲学的出发点。儒家认为民食关系着国家的稳定,传统文化注重从饮食角度看待社会与人生。同时,在经济全球化以及文化多元化的趋势之下,我国的饮食文化在世界各国开始传播,但受饮食文化的差异以及地域文化的影响,中西方对同一菜名的翻译也出现一些差异。王学泰先生的《华夏饮食文化》以历史学、哲学、文化学、民俗学的大视角,从物质和精神两方面对我国饮食文化加以探讨:重点介绍了各时代的食物、肴馔、食品加工、烹调、饮食习俗乃至进餐环境、食具餐具等情况,并论述了不同阶层人群的饮食生活。本文拟根据《华夏饮食文化》的基本思路,刍议中西方菜名翻译的一般原则与方法。

由商务印书馆出版、王学泰撰著的《华夏饮食文化》一书一共有五个章节,其中第一章讲述饮食文化的蒙昧时代,分别是人和动物相区别的标志;史前时期人类的食物;炊器、食具与烹饪技术的产生;原始时代人们的精神追求。第二章讲述饮食文化的萌芽时代,分别是大禹治水为农业发展奠定了基础;夏商时期的主要食物;兴亡与饮食相关的两个王朝。第三章讲述饮食文化的昌明时代,分别是周秦两汉时期的食物;食制、等级差别与羹;从周汉时期的几款食单说到南北食系的区别与互相影响;半是蛮性遗留、半是文明的标志——礼乐习俗对人们自然本能冲动的制约;饮食文化的扩展;先秦诸子对饮食文化的思考。第四章讲述饮食文化的昌盛时代,分别是文化的交流与食物原料的丰富;发酵技术的运用与主食的扩展;炒菜及其他;以调味为中心的中国烹饪理论;菜系的形成与发展;茶与酒的发展及其艺术化;宴集——士人的出路与遁栖;饮食与某些食品的人文意义。第五章讲述不同阶层人群的饮食生活,分别是宫廷饮食文化;贵族饮食文化;士大夫饮食文化;市井饮食文化;宗教饮食文化。作者王学泰坦言自己并非美食家,更不敢效坡翁以“老饕”自拟,写作有关中国饮食文化的文章,目的在于探求古人生活的真相。开阔的思路、广博的学识、活泼生动的语言、夹叙夹议的文字,使本书有别于一般的学术著作,洋溢着他对广大民众的一贯的人文关怀,体现出他对人生的思考。

依据《华夏饮食文化》一书,笔者认为,在中西方菜名翻译过程中需要遵循以下几个原则:第一,避虚就实原则。避虚就实原则是指在菜名翻译的过程中需要保证菜名的准确性和真实性,忽略中文菜名中的修饰词成分,重点关注菜品原料这一实质因素。第二,尊重西方国家的各种禁忌,避免文化冲突原则。以“狮子头”为例,在中国“狮子”只是一种寓意,象征威武,但在西方文化中,“狮子”是不可食用的,如若直译,西方人士很难接受。第三,正确认知中式菜品名称。在对中文菜品进行翻译时,需要了解这道菜背后的文化意义以及背景。以“东坡肉”为例,这是苏轼自创的一道美食,但翻译过程中,如果不理解苏轼这个历史人物,在翻译过程中很难准确翻译这一菜名。第四,舍繁就简原则。我国在制定菜名的时候,喜欢使用修饰语,比较繁琐,如若按照中文菜名逐字翻译,西方人士很难理解,因此在翻译菜名时,需要遵循舍繁就简原则。

结合中西方菜名翻译过程中需遵循的几个原则,笔者认为在翻译中西方菜品名称时,可以使用如下方法:第一,直译法。使用直译法翻译菜名时比较直观,食客对菜名的理解度和接受度高。在使用直译法翻译菜名时主要有四个类型,分别是主料型、口感型、名称型以及烹饪工具型。其中主料型主要应用于由主要原料和制作方法构成的菜品名称,比如,西红柿炒鸡蛋可译为stir-fried egg and tomato,即直接翻译此菜的主要原料。口感型主要应用于由主要原料和口感构成的菜品名称,以鱼香肉丝、脆皮鸡为例,依据其口感直接将上述二道菜译为fish-flavored shredded pork和crispy chicken。名称型主要应用于菜名中涉及人名、地名的菜品,比如北京烤鸭译为Beijing roast duck;东坡肉译为braised dong po pork;麻婆豆腐译为Mapo Tofu等。烹饪工具型主要应用于菜名中含有某些烹饪工具,比如八珍火锅译为eight delicacies hot pot。第二,意译法。意译法和直译法的区别在于意译法会考虑到菜名背后的文化含义。中国人在制定菜名的过程中喜欢运用一下修饰语和修辞,比如明喻、暗喻、夸张、对偶等。在翻译菜名时,如果按照直译的方法,容易造成西方人士的误解,以“夫妻肺片”为例,不能直接将其译成husband and wife’s lung slice,但可以依据这道菜的主要原料以及制作方法,将其译为Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce。第三,音译法。对于一些独特的中国菜品,比如豆腐、油条等,因为这些菜品无法直接翻译,也不能借助原材料或制作方法进行翻译,所以采用原有拼音的音译法,将其译为tofu、you tiao等。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!