时间:2024-05-24
史湘萍
(湖南省邵阳市隆回县第二中学 湖南 邵阳 422000)
农业兴则国兴,农业强则国强。随着全球经济一体化进程的加快以及农业科技的高速发展,农业日益成为各国经济发展的强力引擎。自改革开放以来,我国农业技术发展迅速,成果显著,然而由于农业英语专有名词、生词、难词较多,还有语序、逻辑、结构等方面的问题,使得农业英语翻译难点重重,这在一定程度上阻碍了我国农业现代化发展的步伐。针对此问题,2011 年由武汉大学出版社出版的《农业专业英语》一书摒弃了纯理论的行文方式,以多样化的故事展开阐述,为农业英语翻译教学提供了有益参考。《农业专业英语》一书由夏家驷、周美珍、周彧丰编著,涵盖了动物科学、转基因食品、环境保护、农业机械化、水资源保护、园林艺术、农业经济等内容,共12 个单元,重点论述了我国农业发展过程中的一些实际问题,涉及农业经济、中医、营养学、生态学等多个领域的英语知识。本书内容新颖,紧跟国外农业科技发展趋势和国内最新农业发展形势。为了让论述更加深入浅出、富有情趣,该书列举了诸多故事、新闻事件、案例,配备了录音资料,即使农业英语水平不高的学生也能读懂并运用其中的知识去解决实际问题。
语料库是一种新型的教学、学习手段,语料库的应用能帮助师生更深入地了解语料库所代表的特定行业、场合、情境的宏观交际语境。农业新闻语料库由农业新闻主题词、经典句式、热点文章组成,形成了专业农业英语资源系统,能够辅助教师构建教学情境和帮助学生在特殊语境下准确翻译,既是学生的学习资源库,又是我国农业信息与世界接轨的资源库。农业新闻记录着农业发展的轨迹,蕴含着最新的农业知识、专利技术。农业新闻英语专业性较强,从语言特点到翻译技巧都具有特殊性。因此,农业新闻英语语料库在英语翻译教学中有很高的应用价值。
该书聚焦农业英语发展研究,并没有“单刀直入”地阐述农业英语翻译的难点以及问题,而是循序渐进地呈现农业英语翻译策略。基于对书中有关内容的研读,现对如何基于农业新闻英语语料库促进农业英语翻译水平,提出以下几方面建议。
第一,构建新闻农业英语语料库。当遇见生僻词时,不少学生会求助于词典,然而农业英语涵盖了诸多专业术语、缩略词以及一些借词、外来词,没有固定的翻译标准和规范,需要通过具体的语境和专业的文献资料来分析词义,仅仅通过字典是不足以做到准确翻译的。由于农业新闻英语多为科技内容,大多是客观表述,极少主观臆断,因此学生在读完新闻农业英语文本后,要有自行构建农业新闻英语语料库的意识,应借助于互联网对生僻词汇按照语义、语境等分类整理。这样一来,翻译的时间将大大缩短,翻译的准确性也能得到保障,还可有效减少专业术语错译、漏译等现象的发生。
第二,建立农业英语平行文本库。在有些农业英语中一个句子就是一长段,语法结构复杂,句中包含的复合句、非谓语动词、同位语等成分对译者的思维能力提出了很高的要求。因此需要译者通过对比、总结一些长难句的翻译技巧来构建农业平行文本库。具体的路径:建立一个数据库,整合国内国际农业新闻或涉农材料中的中英长句、语篇等信息作为基础数据,双语对齐并赋码,形成译本,翻译时可先在平行文本库中寻找句式相似的译本,若有即可通过替换的方式完成翻译,或若在翻译时遇见不一样的中英长难句,可即时添入平行文本库中。同样,在翻译一些长难句子时,可先拆分句子结构,而后利用文本库中结构相似的句子进行试译或运用翻译软件进行翻译,最后采用人工翻译,这种翻译方式可降低农业英语的翻译难度,提升翻译准确度。
第三,强化农业英语背景知识基础。无论是构建农业新闻英语语料库还是构建平行文本库,只能解决农业英语翻译过程中的问题,如果译者没有扎实的农业方面的专业知识,不了解中西方农业生产方面的差异以及其所蕴藏的文化差异,在翻译时就会出现偏差。因此,译者不仅要具备出色的双语转化能力,还要学习大量的农业专业知识,如有必要,还可组建农业英语翻译专项组,由具有农学背景的译者担任组员,这样一来不仅能够确保翻译数量,还能确保翻译质量。
综上所述,《农业专业英语》一书作为高校农业英语的专业教辅书籍,结构清晰、内容全面、构思独特、内容新鲜。仔细研读,既能开阔农业英语专业学生的视野,又能为教师利用专业知识创新教学模式提供思路。该书在翻译策略方面带给译者的启示是,将农业新闻英语语料库作为一种新型翻译手段,可以让译者很快挖掘到文本中的重要信息,从而更深入地理解语境,提高翻译效率。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!