时间:2024-05-24
何 靖
(贵州农业职业学院, 贵阳 551400)
专业英语与日常英语有极大的区别,它是针对某个行业或者专业的英语,具有较强的行业特性。专业英语对行业的良好发展和开展国际交流具有一定的促进作用;农学专业英语是专业英语中的一个重要分支。作为一类重要的专业英语文体,农业英语在内容表达上更加注重科技性和专业性。由于农业是一个综合性学科,因此其英语翻译涉及面广,专业领域要求高,对翻译人员的要求也更加专业和严格,行业社会需求也极为迫切。特别是现代化农业的发展,对于我国实现农业全球化和现阶段的乡村振兴战略有着重要意义,而农学专业英语翻译的助力则是必不可少的有效途径之一。
种子学英语隶属于农学和生物学方面的专业英语,种子科学与工程专业相结合的专业类型英语(Seed Science and Technology English)[1],是农业科技英语的一个重要组成部分。种子学英语在语法上表达要求客观、严谨,遵循英语翻译的规律,同时要求更强,因此,在翻译中要考虑诸多方面的因素,概念要准确、要有严密的逻辑性和科学性,具有自身的特点和难点。在翻译时,需要重点考虑其准确性和规范性,符合汉语习惯,更要注重时效性。本文从种子学英语的特点等方面进行了分析,以期为广大种子科技工作者提供借鉴。
2.1.1学科专业性较强
从词汇上看,种子学英语大量使用专业科技词汇。很多比较生僻的词汇在专业英语中有特殊的含义,如诱导多倍体(Induced Amphiploids)、不减数配子(Unreduced Gametes)、自然加倍特性(Spontaneous Doubling Characteristics)、诱变(Mutagenesis)、分子标记(Molecular Marker)、体外转录(in vitro transcripts)、瞬时表达(transiently expressed)等;而有些词在不同的专业领域代表着不同的概念,甚至在同一专业中也有多种含义,如stress是压力或者强调、紧张的意思,但在种子学专业词汇中翻译就是胁迫的意思,salt stress 即盐胁迫;或者含义相同的一个词在翻译的过程中表达方式也有差别。翻译过程中词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性要求强等特点都是由种子学科的特殊性和专业性所决定的。
2.1.2派生词汇多,时效性强
英语词汇有很多构成方法,派生法就属于其中一种,随着种子学育种领域的不断发展,也派生出一些新的词汇,而所谓的词汇派生法,包含了词缀法和缀合法。词缀法在英语的语言中属于一种有效的构词方式,如biology是生物学的意思,其中bio(生物、生命,属于希腊语的前缀)+loyg (理论、学科)的意思,由此构成生物学[2];再如half-lethal是半致死的意思,这个词汇的组成就是一半+致死,half+lethal。另外,由于现代科学技术的快速发展,种子学的研究应用也日新月异,其英语单词的使用频率和时效也非常迅速,如alleles(等位基因条带)、polymorphic SSR primers (多态性简单序列反应)、chromosome cardinality(染色体基数)、chlorophyll fluorescence parameters(叶绿素荧光参数)等这些词汇就是最新研究中不断涌现的。
2.1.3句子翻译的特点明显,以被动句式居多
在翻译种子学论文的过程中,非谓语的使用、长短句以及省略句使用都比较频繁,形式变换多样,但为了体现研究的专业客观性和科学性,被动句的使用比其他句式多,总体呈现形式多样。例如:“以欧式距离进行系统聚类,62份冬小麦种质资源可划分为四大类群,各类群特征明显,主要农艺性状间差异显著,遗传类型丰富,但不同地理来源的种质资源均具有各自独特的遗传特点。”这一句话的翻译过程中,非谓语动词、长短句、被动句都有使用,“Bsaed on systematic clustering by Euclidean distance, 62 winter wheat germplasms were divided into 4 groups with obvious characters and significant differences in main agronomic characters. The genetic types were rich, but the germplasms from different geographical regions had their own unique genetic characters.”[3]。
一般文章的翻译标准大都借鉴了我国清代翻译家严复所提倡“信、达、雅”的标准,“信”指忠实于原文,即完整、准确地传达原著的内容;“达”指用全民规范的语言来表达原著内容,译文必须通顺;“雅”指保持原著的风格。鲁迅先生则言“翻译必须兼顾两面;一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿”。就科技文章翻译来说,主要就是指要保持科技语体的特点,简明扼要、精准通畅、条理清晰[4]。《种子》杂志原编委中科院植物研究所北京植物园郑光华教授将“Vigour”一词翻译为“活力”,将这个种子学中最新颖而又非常重要的概念正式刊发,并由此推动了我国这一领域的研究发展,对种子活力的报道使我国在此领域迅速弥补落后于国外至少20年的空白,已经成为种子学的最常用词。
2.2.1准确性
翻译工作中的准确性是指完整地、准确地表达原文的内容,科技类文章都要求用词精炼准确。因此,为了准确描述种子学中育种的各类科学研究过程,所用的句子都比较长,甚至有时候一段就是一个句子,借以反映种子学科研究中复杂的关系或者原理。
近年来,随着科技的不断发展,学科交叉的趋势越来越多,同样种子学和其他学科进行了融合,如分子生物学,因此在英语翻译中也要注意学科交叉现象,一义多词的例子非常普遍,如“肥料”,在英语中就有很多表达方式,不只是“fertilizer”一种译法,base manure(底肥),top-dressing(追肥),ex-root nutrition(根外施肥)等,中文一个肥字,在不同场合英文中就有多种表达方式,异词同义,要注意准确把握,正确翻译[5]。而翻译需要准确而完整地将原文表达,不能增删曲解:如“Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion”不能直译为“力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉。”而应准确理解译为“力就是能产生或阻止运动的推力或拉力。”
2.2.2精炼性
精炼是指在种子专业英语的表达上要求简洁、精炼。尽可能用少的单词来清晰表达意愿。在种子学类文章翻译过程中,为了使表达简洁、明了,存在着大量的缩略语,如HPLC(high performance liquid chromatography) 高效液相色谱法、CHA(chemical hybridization agents)化学杀雄剂、FISH(fluorescence in situ hybridization)荧光原位杂交技术、LC-MS(liquid chromatography-mass spectrometer)液相色谱质谱连用技术、PCA(Principal component analysis)主成分分析等这样一些专业类词汇,只要掌握其中的规律,就能很好地运用。精炼性的要求也导致了非限定动词、名词化单词、词组及其简化形式的广泛使用。
2.2.3灵活性
灵活性是指在不违背原意的前提下,允许采用灵活的表达方式。种子学专业英语翻译也需要必要的修辞手段调整文章的表里关系,使客观事物和试验结果能表达得恰如其分。汉译时,需要跳出原文的结构,对原文的表达形式进行巧妙、合理和大幅度的变更,形式上有很大变化,这种综合改形集词意引申、词类转换、省略、增补、顺译和分译等译文处理方式于一体,对翻译提出了更高的要求,需要在实践中反复揣摩。如Thirty-two dividing cells of 4 root tips from 2 germinated seeds were observed. The chromosome distribution is show in Table 7.这一句话的翻译中,“其染色体分布情况见表7” 这句话在同一篇论文的不同段落连续出现多次,但译法各不相同。因为上下文不同,或整段句子语法结构的要求不同,需要采取比较灵活的译法,多种表达方式的运用也会使文句显得生动。再如在“Whereas, 3% and 5% GSP addition disrupted the disulfide bonds between gluten protein molecules and formed macromolecular aggregates linked to gluten proteins through non-covalent bonds and hydrophobic interactions, which prevented the formation of the gluten protein reticulation structure.[6],译文:“3%和5% GSP的加入破坏了面筋蛋白分子之间的二硫键,形成了通过非共价键和疏水相互作用与面筋蛋白结合的大分子聚集体,从而阻止了面筋蛋白网状结构的形成。”这一句话的翻译中,运用灵活的翻译更能体现出翻译的深度。
2.2.4客观性
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是由于科技论文侧重叙事推理,强调客观准确,不像其他文章一样,过多地使用第一、第二人称,否则容易造成主观臆断的印象,应该尽量使用第三人称叙述,多采用被动语态。种子学专业英语所讨论的内容亦是如此,这就要求翻译时多常用被动句和一般过去时,文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为。如在下面一段中文翻译中:“本研究以拟南芥为材料,利用同源克隆技术从A.thalianacDNA 中克隆到全长为1 542 bp的特异性条带,测序结果表明该条带为AtDWF4基因;生物学信息分析显示该基因可编码513个氨基酸,Proscale在线预测该蛋白为亲水性蛋白,且SOPM分析表明DWF 4蛋白含有α-螺旋、β-折叠、β-转角等多个二级结构。” 就要求客观简洁地进行翻译,强调客观研究事实,“In this study,Arabidopsisthalianawas used as the material to clone the objective band.The results showed that a 1 542 bp band fromA.thalianacDNA was cloned and the sequencing results showed the band wasAtDWF4gene,Bioinfromatics analysis showed that this gene encoded 513 amino acid (aa),and Proscale online predicted that this protein was a hydrophilic protein,and SOPM analysis showed that DWF 4 protein contained multiple secondary structures,including tough-helix,format-fold,and format-angle,ect.”[7]可以看到,在此段英文翻译中的被动句式和一般过去时态的翻译。
“The prepared biomasses were characterized by FE-SEM,EDX,FTIR,XRD,and ICP techniques.Experimentation the optimization study has been carried out by using Design-software 6.0.8.Response surface methodology has been applied to design the experiments where we have used three factors and three levels Box-Behnken design (BBD)”.译文“利用FE-SEM、EDX、FTIR、XRD和ICP等技术对制备的生物质进行了表征。利用设计软件6.0.8进行了优化研究。采用响应面法设计了三因素三水平Box-Behnken设计(BBD)的实验”[8]。这一段话的翻译中同样体现出相同规律。
3.1.1直 译
直译是指在译文中既把握住原文的思想内容,又保持了原文的表达形式。即尽量按照原文的词序、语法关系和词的基本意思进行翻译。一般来讲,能够直译的文章尽量采取直译的方式,因为直译可以明确而直接地反映原术语的含义。如:
1) 在72个花粉植株中,87.5%为单倍体和二倍体。《科学》80,485
Among 72 pollen-derived plants, 87.5% are 3X and 6X plants.《SS》80,905[9]
2) 小麦雄性不育主要是通过花粉的败育来发现。《种子》2019第38卷第7期
Male sterility in wheat is mainly manifested by pollen killing gene.Seed,2019.Vol.38,No.7[10]
3) 花生荚果、种子性状与产量紧密相关,是重要的农艺性状。《作物学报》网络首发论文 2021-04-08[11]
Pod and seed traits are important agronomy traits, which are closely related to yield in cultivated peanut (ArachishypogaeaL.).
3.1.2意 译
意译是指把握原文的意思,不拘泥于原文的形式,根据种子学知识,正确地将意思翻译出来。当直译会导致歧义或不符合目的语语言习惯,或者出现词汇空缺现象时,可以进行意译。(科技语体的翻译要求译文传达科学内容精准、简洁;有时为了简明地表达原文中心内容而略去枝节。此句就是利用动名词结构把复合句译成简单句,并略去了“以上”“如下”“产生了”“即是否可以”等词语,使得译文更加严谨。)[12]。翻译的好坏取决于理解的深度,同时也取决于对种子学科知识的掌握程度,因此意译非常重要。如:
1) 以上这些发现,促使作者之一和童第周教授产生了如下一种想法,即是否可以通过mRNA处理的方法,把一种外来的蛋白质引入禾谷类植物。《科学》80,67
These finding have led one of the authors (MCN) and the late Protein into cereal plants through mRNA treatment. 《SS》80,120
2) 综合品质性状表现,三基因聚合材料QCL 8002-11(o2o16wx)和QCL 8006-2(o2o16wx)分别在增加赖氨酸含量和含油量方面有比较好的利用潜力。《种子》2020年第6期[13]
In terms of overall quality, the trigenic polymeric materials QCL 8002-11(o2o16wx) and QCL 8006-2(o2o16wx)had good utilization potential in creasing lysine content and oil content.Seed,2020.No.6
(此句中的综合品质性状,就可以根据上下文内容采取意译的形式,不需要直接按中文词汇进行翻译。)
在种子学专业文章的翻译中,长句多,词性转换多、非谓语动词多,这就要求英语翻译中运用多种句式形式进行表达。例如:“为了解玉米高赖氨酸和糯性基因聚合材料品质性状的配合力效应,以优质基因聚合系及其亲本和常用玉米骨干自交系为材料,按9×15不完全双列杂交设计,进行品质性状的配合力研究。” In order to investigate combining ability effect of quality traits of high-lysine and glutinous maize variety, (非谓语动词)the high-quality gene aggregation lines and their parents and common maize inbred lines were used as materials to study the combining ability of quality traits based on 9×15 incomplete diallel cross design.”(长句式)[13]这一句话的翻译,就必须采用被动语态、长句式和非谓语动词的情况进行翻译,才能准确地将汉语的意思表达正确。再如在“In order to study the effect of exogenous IBA on the germination characteristics of rice seeds under salt stress.The effects of four different concentrations of IBA soaking treatments on germination characteristics, antioxidant enzyme activities, MDA content and soluble protein content of rice seeds under different salt stress were studied. The results showed that seed soaking with 10 μmol·L-1IBA solution could effectively improve the germination rate of rice seeds under salt stress, which was most obvious under 240 mmol·L-1salt stress.”[14]“为了研究盐胁迫下外源 IBA 对水稻种子萌发特性的影响,以‘湘早籼 45’为试验材料,设置 4 个不同浓度 IBA 浸种处理,研究其在不同盐胁迫下水稻种子萌发特性、抗氧化酶活性、丙二醛含量及可溶性蛋白含量的影响。结果表明,10 μmol·L-1IBA 浓度浸种处理能有效提高盐胁迫下水稻种子的发芽率,其在 240 mmol·L-1盐胁迫下表现最为明显。”这一句的翻译中,同样运用了长句式、被动句和非谓语动词的用法。
要做好种子学英语的翻译工作,笔者认为应该多做以下几方面的积累:首先,要具备扎实的英语专业知识和基本功,通晓英语的基本语法,有一定外语思维,能够正确理解原文,这是保证翻译质量最基本的条件。第二,要掌握科技论文中常用的语法规则。例如,几种常用的时态、非限定性动词、定语从句以及主要的状语从句等。不会灵活使用这些语法手段,就不可能译出内容复杂、结构严谨、意义准确的符合英语语法规范的句子。第三,要具有种子学英语的科学素养和丰富的学科知识,懂一定的专业知识。从事科技文献的翻译工作必须懂得一定的行业知识,无论译者的汉、英语基础如何好,如果对原文所涉及的事物一无所知,也很难准确地领会原文的意思,甚至可能会在专业问题上发生翻译错误。种子科学重点关注种子的化学成分、种子育种、种子萌发、种子休眠、种子衰老以及这些生理生化过程的调控,如何将这些过程用英语准确地翻译呈现,也要求翻译者具备很强的专业素养。因为很多翻译者都是非种子学专业人士,对种子学科的专业性知识了解不够深入,除了要学习种子学专业知识,还要关注科研的最新动态和成果,多关注国外种子学领域的专业期刊和论文,以及国内外种子学专业的新进展、新名词、新技术和新理论。科技的飞速发展,也要求译者必须不断加强学习,充实自己的专业知识,才不会在翻译时出现差错。第四,要具有严谨求实,不断进取的治学态度,认真负责、一丝不苟、考据求证的工作态度是精准翻译科技论文的基础,拥有严谨的工作态度才能不断提高专业翻译水平,译出更加高水平的专业论文。
综上所述,在翻译中应牢牢把握住种子学科英语翻译的原则:准确、精炼、专业、灵活;还应该具备一定的翻译方法,注重时效性,作为种子专业学科的英语翻译,需要采用多种翻译方法全面、灵活地对最新的科研成果和概念进行运用。非专业翻译者要想提升自己的翻译功力,则需在平时的翻译工作中注重积累、多阅读国外的相关种子学类文章,收集更多的行业资料,关注最新的科研动态和研究成果、增加各种专业词汇量,加强对种子学科专业的理解,才能提高翻译质量,提升种子学科技论文对整个种子学行业的指导作用。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!