当前位置:首页 期刊杂志

论语气助词在英译汉翻译实践中的运用

时间:2024-05-25

袁 赞

(周口师范学院 外国语学院,河南 周口466001)



论语气助词在英译汉翻译实践中的运用

袁赞

(周口师范学院 外国语学院,河南 周口466001)

摘要:对比英汉两种语言虚词的异同,分析汉语语气助词的特点,探讨翻译技巧训练中语气助词的使用方法,结合译例分析语气助词在小说、诗歌、戏剧及影视剧本等文学文本材料翻译中的使用问题及其在再现人物性格特征、原文风格及情感表达方面的作用,最后指出语气助词在译文实现忠实与通顺标准方面的作用。

关键词:语气助词;英译汉;文学文本

英译汉翻译实践不管遵循什么样的翻译标准,都要求译文语言的忠实与通顺。忠实就是译文和原文的内容和风格要保持一致;通顺,就是译文表达要语句通顺、连贯,符合译语的表达习惯。要使译文符合汉语的表达习惯,就要充分考虑英语和汉语的语言差异。从形态学上看,汉语属于分析语而英语属于综合语;从语言发展史上看,汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系。汉语和英语宏观与微观层面的差异要求译者在翻译实践中根据两者差异选择恰当的翻译方法。语气助词是汉语特有的语言现象,在翻译特定的文本材料时若能根据意义和语境增加恰当的语气助词可使译文更好地达到通顺的标准。

1英汉虚词对比

形态变化、词序和虚词是表达语法关系的三大手段。英语属于综合语,语法关系的实现主要依靠形态变化,部分依靠词序和虚词;而汉语是分析语,动词和名词没有时体态与性数格的形态变化,语法关系主要通过词序和虚词实现。从英汉语的虚词对比看,英语虚词包括冠词、助动词、介词和连词等。英语可数名词和表示特指的名词前都要加冠词;介词多达280多个[1],且使用频繁;英语语气词较少,使用的频度和在句子表达意义方面发挥的作用也不及汉语。汉语的虚词包括连词、助词和介词。汉语的助词非常丰富,包括动态助词(过、着、了)、结构助词(的、得、地)和语气助词等。语气助词是汉语的重要特征和表达意义的重要手段。英语通过语调和重音表达的意义和说话人的情感态度在汉语中只能通过语气助词和声调等方式实现。

2汉语中的语气助词

语气词是汉语重要的语言现象。在古汉语和现代汉语中大量存在且广泛运用。古代汉语中有用于判断句的“也”字,用于叙述句的“矣”和“焉”,用于疑问句的“呼、诸、与、耶、哉”,也有出现在句首或句中、或表示发议论如“夫”、或表示委婉语气如“其”[2]。现代汉语句子的语气也可分为陈述、疑问、祈使和感叹等类型。语气助词可表达语气,也能在语调基础上增强感情色彩。其中“啊”可表示赞叹、肯定、嘱咐和强调;“哪”表示疑问、催促;“呀”表示请求和说服;“吧”表示揣测、认可、提议或商量;“啦”表示确定、感叹或疑问。此外,还有“嘛、呗、呢”等。这些语气助词可分为三层:第一层为“的、了”;第二层为“么、呢、吧”;第三层为“啊”[3]。

3翻译技巧训练中语气助词的使用方法分析

英译汉翻译实践通常需要根据意义和修辞的需要增加各类词。在翻译口语、对话等类型的文本时若能根据原文表达的意义和语境增加合适的语气助词,可使译文更好地再现原文的意义和风格。

语气助词可用于口语化的英语文本翻译,如:

Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.

这是英语口语中出现频率很高的一句话。翻译时译者需要考虑原文产生的语境和使用场合。若按照原文直译为“不要太认真,我只是在开玩笑”。译文语气过于生硬,让人听后感觉是在下达命令而非对话。若在译文每个分句后加上语气词“嘛”和“罢了”,变为“不要太认真嘛,我只是开玩笑罢了”。这样译文的语气就舒缓了不少,译文在意义和风格两方面较好地再现了原文。又如:

But the appearance of less vulnerability of America to supply interruption of imported oil is deceptive.

此句翻译时一方面需将句中的vulnerability和interruption转换词性,分别转换为形容词和动词,根据汉语的叙述习惯将“美国对进口石油供应中断不会很脆弱”重新表述为“进口石油供应中断不会对美国造成严重损害”。另一方面,该句的主干是the appearance is deceptive,所有格结构做后置定语。若直接照原文的形式译为“进口石油供应中断的表象是骗人的”显然表达比较生硬。较为妥当的处理方法为根据apearance的语义在译文前边加上语气助词“乍一看”:“乍一看,进口石油供应中断不会对美国造成严重损害了,但这种印象具有欺骗性。”

语气助词还可用于人物对话或人物独白中,如:

He described it(Latvia)——its forests,its little villages, its people, their fierce nationalism-with an eloquence that could arise only out of deep love for one’s motherland.[4]

原文是一个人在描述自己的国家,破折号中间的四个名词短语是说话人列举的内容。此句翻译时要考虑以下两个方面。其一,汉语口语中列举事物时通常在所列举的名词或名词短语后边加语气词从而舒缓语气,更准确体现口语对话特征。因此,翻译时须在所列举名词后增加语气词“啦”或“呀”;其二,with an eloquence that could arise only out of deep love for one’s motherland中eloquence是形容词派生的名词,汉译时须将其转换为形容词,又因该词用于修饰人说话的方式,需要将其进一步转换为副词。这样译文就可表述为:

他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦(呀),小村庄啦(呀)、人民啦(呀)、人民强烈的民族主义啦(呀)等,只有深爱着自己祖国的人才能说得这样滔滔不绝,娓娓动听。

试想,若译文中所列举词后没有语气词,译文表达就比较呆板,不能再现汉语口语的表达风格。

再看下句:

“In such cases she has not often much beauty to think of.”

由引号可以看出此句出自人物对话。翻译时只按原文的形式译为“这样看来,她并没有多少时间想到自己的美貌”显然不行,该译文更像是陈述事实而非表达个人观点。可以考虑在句尾加上表示感叹语气的“啦”或“喽”,从而使译文更好地再现说话人的情感态度。

4语气助词在文学文本翻译中的运用

文学艺术是用形象思维创造出具有审美价值的艺术形象和典型来反映客观现实的审美属性和本质特征。文学文本主要包括小说、诗歌、戏剧、影视剧本和散文等文学作品。文学文本翻译注重原文形象、艺术特征、作家创作个性和艺术意境的再现。这要求译者翻译时能够准确理解原文的思想内容和问题特点,恰当使用翻译方法与技巧,全面传达原作的思想内容和艺术特点。语气助词作为汉语表达人物内心世界、情感态度的重要手段,若能在翻译文学文本时恰当应用,可以准确地译出原文的意、情、味,使译文语言生动、形象。

英语小说通过形象的语言塑造人物性格,推动情节发展。而人物语言个性化是小说语言的重要特征。各种对话方式如直接引语、间接引语、自由直接引语等是刻画人物性格的重要手段,能够反映出人物的身份、文化素养和性格特征。翻译时若能在人物对话中恰当增加语气助词,可以更好地再现人物性格。如《名利场》中的一句:

There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling: there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policeman on the look-out, quacks, bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinselled dancers and old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind.[5]

William Thackeray在这句话中详尽描述了名利场里的热闹纷繁和芸芸众生。作者在句中列举了大量的人物和发生的事情,如“smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling”和“bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets”。这些动名词和名词短语翻译时若后面不加语气助词则变成了词的堆砌,词与词之间缺乏过渡,译文语言也显得生硬。现代汉语口语习惯在所列举名词前加语气词“啦、呀”或者“的”,可起到舒缓语气和衔接语篇的作用。上述译例可以考虑在上述动名词和名词短语前加上“的”,从而使译文连贯、流畅:

市场上的人有的在喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱,有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉琴的,诓骗哄人的。有些是到处横行的强梁汉子,有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒儿手和到处巡逻的警察,还有走江湖吃十方的,在自己摊子前面扯起嗓子嚷嚷……

可以看出,加上语气助词后译文行文流畅,忠实再现了原文描述的内容和语言风格,用生动活泼的语言形式向读者展现了原文所描述的形象逼真的画面,同时也传达出了原作的意境。

英语诗歌的语言高度浓缩,其节奏、音韵和和声具有音乐美的特点。音步、诗行、诗节从形式上构成了诗歌从小到大的单位。音步(重读音节和非重读音节按规则排列而成)的变化则构成了诗歌的格律,如抑扬格五音步、抑扬格七音步等。此外,诗歌的语言在语音、词汇句法等方面富于变化。为了在形式上再现原文的结构和韵律特征,也为了更准确地抒发诗人的情感,传达原诗的风格特点,翻译韵律诗时在某些诗行前后或中间加上语气助词可以收到很好的效果。如济慈《希腊古瓮颂》的第二节:

…Heard melodies are sweet, but those unheard

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, played on;

Not to the sensual ear, but, more endear’d,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

Faith youth, beneath the trees, thou canst not leave

Thy song, nor ever can those trees be bare…[6]

该诗通过诗人对古瓮观察及与古瓮对话得出了“美即是真,真即是美”的结论。选节描述了少年求爱的美好画面。第二行therefore, ye soft pipes, played on抒发了诗人对少年吹奏的风笛的赞美。若直接译为“所以,柔情的风笛,演奏”一方面语言比较生硬,使该诗行与整个诗节不衔接,另一方面不能有效抒发诗人对笛声的赞美之情,若在行末加上语气助词“吧”,则能较好地弥补上述两种缺陷。同样,第五行中“faithful youth”后若在后面加上语气词“啊”或“呵”可收到相似的效果。在这两处加上语气词后,该诗行可译为:

可听见的乐声虽好,但若听不见

却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;

不是奏给耳朵听,而是更甜,它是灵魂奏出无声的乐曲;

树下的少年呵,你无法中断你的歌,

那树木也落不了叶子……[7]

戏剧包括舞台剧和影视剧两种。诗剧如莎士比亚的诗剧以诗的形式出现,结构工整。散文剧的语言大多是未经加工的生活语言,多停顿、重复和不合语法等现象。影视剧本包括电影剧本和电视剧本。它们都是将文学、音乐、舞蹈、美术等多种艺术手段合为一体的艺术形式,通过舞台演出或影视画面将某一主题思想以艺术形式呈现给观众。剧本大多由人物对话、独白和潜台词组成。人物对白具有个性化和动作性的特征,是人物表达自身心理活动,突出人物个性、相互关系及冲突,推动情节发展的重要手段。翻译剧本时若能在人物对话前后添加恰当的语气助词,可使译文更好地再现原剧的语言风格和人物的语言特色,产生良好的舞台和银幕演出效果。如萧伯纳《卖花女》的第五场:

Mrs. Higgins:(placidly) Yes, dear; but you’ll sit down, won’t you?

Liza:(to Pickering, taking no apparent notice of Higgins, and working away deftly)

Will you drop me altogether now that the experiment is over, Colonel Pickering?

Pickering:Oh don’t. You mustn’t think of it as an experiment. It shocks me, somehow.

Liza:Oh, I’m only a squashed cabbage leaf-

Pickering: (impulsively) No.

Liza:(continuing quietly)-but I owe so much to you that I should be very unhappy if you forgot me.

Pickering:It’s very kind of you to say so, Miss Doolittle.

这是电影中希金斯夫人、莉莎和皮克林的对话。对话的翻译一方面应再现剧本中人物的性格特征,另一方面应保持对话的口语化特征,不能使译文语言生硬拗口。若在该段对话的反义疑问句、表示请求的疑问句和陈述句中增加相应的语气助词“吗、了、的”,译文就可更好地保持口语化特征,再现剧本人物性格。

希金斯夫人:是的,亲爱的,但是你先坐下来,好吗?

莉莎:(表面上不理希金斯,灵巧地做针线活,朝皮克林说)既然实验已经完了,您会丢下我不管吗,皮克林上校?

皮克林:啊,别这样说。您不该把这看成一种实验。这让我有些吃惊。

莉莎:啊,我只不过是片烂菜叶——

皮克林:不。

莉莎:我欠您的情太多了,如果您忘记了我,我会很难过的。

皮克林:您这样说太客气了,杜利特尔小姐。

5结语

语气助词是汉语重要的语言现象,是抒发情感、展现人物性格和衔接语篇的重要手段。在英译汉翻译实践中,特别是翻译文学文本如小说、诗歌和剧本时,若能正确地使用各类语气助词,可准确再现原文所刻画的人物特征、表达的情感及原文的风格,也可使译文表达更加连贯,具有可读性,从而达到忠实与通顺的翻译标准。

参考文献:

[1]华先发. 新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:33.

[2]王力. 古代汉语[M]. 北京:中华书局,1999:464.

[3]胡裕树. 现代汉语[M]. 上海:上海教育出版社,1995:376-378.

[4]张培基. 英译汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009:64.

[5]吴伟仁. 英国文学史及选读[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1988:204.

[6]王守仁. 英国文学选读[M]. 北京:高等教育出版社,2005:83.

[7]刘志广. 新编实用英语翻译教程[M]. 西安:陕西旅游出版社,2006:53-54.

(编辑:刘彩霞)

收稿日期:2016-03-23

作者简介:袁赞(1987—),男,河南南阳人,助教,研究方向:翻译理论与实践.

中图分类号:H159

文献标识码:A

文章编号:2095-8978(2016)03-0082-04

The Application of Modal Particles in E-C Translation Practice

YUAN Zan

(College of Foreign Languages, Zhoukou Normal University, Zhoukou 466001,China)

Abstract:The contrast between Chinese and English in terms of their functional words is drawn in the thesis. It also analyzes the characteristics of modal particles in Chinese and their usage in the translation techniques practice. Based on the analyses of samples, the thesis explores the functions of modal particles in the translation of literature texts such as novel, poem, drama and scripts. It also discusses the significance of modal particles in the faithfulness and smoothness of target text.

Keywords:modal particle; E-C translation; literature text

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!