当前位置:首页 期刊杂志

葡萄酒术语翻译的现状及策略研究——以《舌尖上的酒文化》为例

时间:2024-05-28

杨 娇

(商洛学院人文学院,陕西商洛 726000)

我国大概在两千多年前才正式接触到葡萄酒,在宣传葡萄酒文化时汉魏朝代已经岌岌可危,朝代的破败导致葡萄酒的发展遇到了瓶颈,使连接各国文化的纽带再次断开。改革开放政策的实行使更多的行业走出国门,相互交流,葡萄酒文化又逐渐走进人们的视野,在国外留学的学生及政客成了传播葡萄酒文化的媒介。

随着对葡萄酒的喜爱增加西方国家创造了特定的术语来描述葡萄酒的味道和口感,但中国人却对这些术语比较陌生。所以就出现了很多的学者不能将葡萄酒术语准确无误地翻译出来的现象,导致不能有效将葡萄酒文化推广到各个国家。基于这个问题,本研究着力于提出葡萄酒术语翻译策略。

1 葡萄酒术语分类

葡萄酒术语众多且复杂,从制作葡萄酒的原材料到质地口感都有相应的术语,本文主要选取了3种类型的葡萄酒术语进行翻译,细致地解析了术语的含义以及形成的原因,具体有葡萄酒酿造术语、著名的葡萄酒庄和品酒术语。

1.1 酿造术语

酿造术语顾名思义就是在制造葡萄酒的过程中涉及的术语。酿酒的过程重要且麻烦,必须有专业人员参与,多方面共同配合,熟悉了解酿造术语,才可以顺利完成。在操作过程中会涉及大量专业术语,以葡萄酒为例,详细分析葡萄酒的酿造术语。

葡萄酒酿造术语:

Crushing(破皮):是指使用机器将葡萄加压击碎,使其中的籽与果肉融合,形成汁水。

Pressing(分离):根据葡萄酒类型的不同,分离方法也不同,白葡萄酒是将皮和肉分离得到葡萄汁,而红葡萄酒是在酿造后才将果肉和果汁分开,过程不同,口感也不同。

Maturation(沉淀):新鲜的葡萄酒的口感浑厚甘洌,饮用之后会刺激味觉,导致身体不适,因此刚刚酿制的葡萄酒要经过长时间的沉淀才会变得爽口柔和,味道香醇,被更多人喜欢。

威士忌酿造术语:

Charring(碳化):将威士忌放到木桶高温加热,桶会被加热到变形,从而产生一种甜的味道,再融入到酒中,使酒挥发得到纯度更高的波本威士忌,味道更佳。

Chill-filtration(过滤):把威士忌混合后,置于-4 ℃低温下,使酒与酒中的沉淀物分离,过滤掉下层的酒渣、大分子的蛋白质和碳水化合物。

白兰地酿造术语:

Distillation(蒸馏):将得到的全部成分分层隔离,得到需要物质,再把这些液体低温冷冻,使其中蕴含的香味保存下来,不会由于时间长而挥发不见。

1.2 酒庄名称

葡萄酒庄是指葡萄酒酿造以及储存的地点,整个酿造过程都会在酒庄完成。酒庄主要分成三个部分,一是负责种植葡萄树,二是酿造葡萄酒,三是保存葡萄酒;除了提供葡萄酒以外,酒庄还会对外开放,供游客观赏品尝从而带来额外效益。

1.3 品酒术语

品酒同样也有相应的术语,其过程一般是通过视觉观察葡萄酒的颜色,其次通过嗅觉嗅到酒的气味,最后通过味觉品尝酒的味道,从这三个方面就可以知道葡萄酒的酿造是否成功。而具体的“观”是要观察酒的色泽和流动性;“闻”是最重要的,主要是看酒的气味是否正常,封存的时间是否长久;“品”是要尝酒的味道,是酸还是甜,这正是品酒的核心所在。举例来说,葡萄酒主要由葡萄酿制而成,味道自然是葡萄酸酸甜甜的味道,再加入带有度数的酒精,经过长时间的封存就会自然散发出浓厚的香味,所以葡萄酒最常用到的品酒术语有:elegant(优雅的),aromatic(清香的),casky taste(有木桶味的),earthtaste(自然的),等等。剩下还有一些不常用到的有:peated(煤味的),acrid(辛辣的),austere(酸的)等等。

1.4 葡萄酒术语翻译现状

就我国目前葡萄酒术语翻译发展情况来看,未来形势并不乐观。纵观前朝现代历年来都是以新替旧,新奇的事物层出不穷,各种各样的词语与名称同时存在,国家发布的官方译文和以往的名称都是同一个含义不同的表达方式,所以国家急需一个统一的术语翻译标准,由于人工翻译对语言的理解和想法不同,仍然会存在一定的不确定性。

2 翻译要点及翻译原则设计

2.1 翻译过程

在对葡萄酒术语进行翻译时,要遵循三个步骤,第一是翻译前的准备工作,主要准备所需要的书面材料和网络上的延伸资料,包括研究葡萄酒术语的一些论文和小说;第二是文中重点翻译,在众多术语中会有一些重点和次重点,翻译的重心也主要集中在重要的几个方面,有的术语涉及不同的领域,这时就要分清主次,按照先后顺序进行翻译;第三是后续工作,仔细检查校对,寻找错误遗漏,保证译文原意不变。

2.2 译前准备

翻译前要对术语了解渗透,全面掌握葡萄酒文化,包括葡萄酒的历史、起源、发展以及相关的术语。还可以借阅关于葡萄酒的书籍,比如《葡萄酒赏味、购买、收藏指南》《世界葡萄酒全书》《舌尖上的酒文化》《进口葡萄酒检验与真伪鉴别》等书籍,以及关于术语的翻译攻略的书籍和名著。

2.3 译中要点

鉴于葡萄酒术语翻译应用到的相关材料都是众所周知的教育类知识,所以翻译术语时的选词都要符合大众的阅读需求;另外文中有大量的专业术语,所以对翻译人员要求极高,译文不但要有专业性,还要准确地表达出术语的含义,具体遵循以下三个原则:

(1)使用专业语言,每一个词都要清晰准确地翻译。

(2)增加翻译的亲和力,避免生硬的语言。

(3)绘制术语翻译表格。

2.4 译后校对

译后校对是最关键的一个步骤,起到升华文章的作用,在最后的校对过程中可以检查遗漏和错误的翻译,弥补译文的不足,提高术语翻译的质量。

术语较为复杂且难以把握重点,所以完成翻译后,要首先进行校对,将不通顺的语句和错译问题查找出来,然后找专业的翻译人员来同时修改,使文章变得通顺流畅,达到要求的标准。

2.5 翻译原则

对于术语的翻译不同的人翻译就会出现不同的语意,总会存在不确定性。新的事物层出不穷,只要出现新的事物,就会有新的术语,就需要新的翻译,但却不能有一个统一的标准答案,所以就会出现“一词多译”的现象,导致一些不够贴切的翻译也存在于市场上,造成学生混淆。要走出这个困境就要有一个规定术语翻译的标准,明令禁止,让人们形成习惯,按照规定,形成一个标准原则。具体可以参考梁爱玲《关于术语标准化工作的认识问题》,由此可推论出葡萄酒术语翻译的标准原则及三大影响因素:

(1)准确因素:在翻译术语时的语意和语境要和书面意思相同,准确地表达出作者的感受,是术语翻译的关键因素。在上述案例中最先应该遵循的原则就是译名的准确度,重点找到类似术语表达的不同含义,再结合本文的葡萄酒术语,翻译出不一样的意义。

(2)经济因素:对于术语翻译的名称来说,最好选择使用人数最多的译名,并且简单明了,让语句更加顺畅,得到更多的支持。译文虽然要简单,但还是不能脱离其原本的含义,要将术语中的语境清晰地表达出来。研究表明,有些术语不但长而且复杂,最多的有12 词;有的人抽取样本发现,术语是一个词的有10.2 %,两个的有36.2 %,余下的53.6%全部是三个以上的。综上所述,要对术语的长度进行约束,合理翻译术语名称,在表达出含义的同时要求字数简单。葡萄酒是由西方国家生产,葡萄酒术语自然就由西方国家创造,在我国术语的翻译大多数都是从字面读法翻译,而术语过长导致译文不够准确,仔细分析对照后可以得出用更短的译名来描绘术语的语意,更符合读者的需求。

(3)审美因素:审美因素主要与葡萄酒的品酒术语有关,对于粗糙的品酒术语来说,长相思和金粉黛更加高雅美观,给人浮想联翩,所以在翻译时最好用词典雅高贵,给读者带来愉悦。

3 翻译策略

3.1 音译

音译即把一个原语的读音应用到表达翻译的语言。在中国某些文化中,英语的内容和表达不对等。因而,译者可以通过音译来处理与语言相关的文化空缺。

相关研究学者认为,模因的形成分为两个阶段:第一阶段是模因的形成前期,是文化传播和模仿的过程;后一个阶段是在人脑中形成信息。因此,音译的内容源语言不包含意义,但在语境中,它传达意义或意义形象在读者的脑海中然后继续传播。然而,又由于文化的原因,还有一些词不能被目标读者理解历史背景的差异。所以注释应该应用于音译作为补充。译者需要解释这个词的意思从而帮助读者了解异域文化。以《舌尖上的酒文化》中的内容为例:

例1:The Chinese New Year’s Eve is the end of old year and the beginning of new year.According to traditional habits,people should not sleep on thisnight,which is called“shousui”.On the day of the observance of the year,people should drink liquor,and this liquor is called“shousui liquor”.

译文:除夕夜是新年开始旧年岁末,按照我国的传统习惯,在这一天晚上是不能睡觉的,这个被称为“守岁”。在守岁的这天还要饮酒,这酒就叫“守岁酒”。

3.2 直译加注释

直译是尽可能保留原始形式的一种方式。依据翻译模因理论,译者可以直接运用直译,因为读者可以轻松地理解翻译和翻译文化信息,成功地解读和接收文化信息。直译法的不足之处在于,某些文化因素源语言中的信息有可能丢失,或有民族性的语言遭到破坏。因此,采用补偿性注解方法,译文读者对原文的理解和原读者一样,提高翻译的准确性。以《舌尖上的酒文化》中的内容为例:

例2:The history of pottery liquor vessels was just like a prism to the glorious history of Chinese nation as well as to the well-established Chinese wine culture.

译文:从中国古代陶酒器可以看到中国历史的灿烂辉煌,也可以体现中华酒文化的源远流长。

例3:The history of pottery liquor vessels was just like a prism to the glorious history of Chinese nation as well as to the well-established Chinese liquor culture.

译文:陶制酒器的历史就像一个棱镜,映照着中国辉煌的历史,以及源远流长的中国酒文化。

3.3 意译

文化相关词包含了大量的文化信息,比如风俗习惯,不同民族的地理、历史和思维方式不同导致翻译困难。在将汉语译成外语时译者需要正确理解原文信息,然后思考如何翻译。

意译是指译者保留原文内容,不将原文内容保持原样。这些话背后有一些历史的含义,逐字翻译不能准确地传达原文的意思。在翻译这些词时,译者可以用意译直接翻译这些词的意思。以《舌尖上的酒文化》中的内容为例:

例4:The one-year-old catch feast is held when the baby is one year old.It is commonly called“pick”or“anniversary”.On this day,the family will hold feast to celebrate as usual.Parents usually put some pens,books,paper,abacus and other things on the table,let the children to catch,to test the future ambition.

译文:婴儿的一周岁时,他的家人会为他举办周岁酒,俗称“抓周”或“得周”,在这一天家人通常会用酒来款待宾客并表示庆祝。“抓周”,一般是在桌上放些笔、纸、书本、算盘之类的物件,让小孩来抓,以此测试他将来的志向和理想。

3.4 合成术语的翻译方法

在翻译葡萄酒术语时,不但要严格按照翻译原则,还要对好的修辞方法进行摘抄、分类,整理出一套准确高效的翻译方法,将各种术语翻译的方法发扬光大。

合成术语是指直接由音译过来的术语,可以由多个单词构成,当遇到合成词时不但要确定每个词的含义还要用专业性用语翻译过来,达到术语翻译的标准。例如《葡萄酒圣经》,书中含有大量合成术语,都是用音译的方法将其翻译出来。

(1)合成术语的翻译方法

翻译术语不能一比一完全地直译过来,还要在翻译的基础上结合葡萄酒文化,美化用词。

例5:It all depends on the character of the growing seasons as a whole plus,of course,the skill of the winemaker.

译文:它全都依靠季节的更替和酿酒师的技能。

分析:winemaker 开始的时候翻译成了“酿造葡萄酒的人”,意思虽然相同,但却不够简洁,经过层层筛选,确定为“酿酒师”,后者翻译不但专业并且更具有技巧,还迎合了现代职业的标准。

例6:The best vineyards tend to be on welldrained soil of gravel and stone.

译文:在排水系统良好的基础上才能构成优秀的葡萄园。

分析:vineyard可以是“酒庄”“葡萄园”等含义,要根据语句的意境来判断如何翻译,本文中“葡萄园”涵括种植葡萄和酿造葡萄酒,通过上下文的连接,可以确定翻译为“葡萄园”。

(2)形容词翻译的方法

形容词也可以由一个或者多个合成词组成,单独的形容词使用量较多,并且通俗易懂,但随着社会的发展,合成词也被广泛使用,与葡萄酒相关的术语,通常直接翻译即可。

例7:Semillon,the leading garpe in the area,is especially susceptible to the fungus because of its large bunches of thin-skinned grapes with a high sugar content.

译文:赛美蓉含糖量多且皮薄,是本地特色的葡萄,却易受到菌类侵蚀。

分析:翻译上述句子时,涉及葡萄酒的相关知识,所以要秉着客观正确的原则来直译术语,结合葡萄酒的特性来润色语句,比如thin-skinned 有两种表达,一是easily upset by criticism or insults;二是having a thin skin,从文中术语可知,将其翻译成“皮薄的”。

例8:The individually handpicked grapes whole bunches are bought into the cellar.

译文:把单个的葡萄与整串的葡萄全部放到酒窖里。

分析:handpicked 可以翻译成手工的,但是为了连接上下文,主要强化其采摘的含义,所以将其美化翻译为“挑选的”,不但准确还符合标准化原则。

例9:Dry Sauternes have an unusual bold flavor.Made principally from Semillon,they are very fullbodied,thick textured,and relatively high in alchol.

译文:苏特恩干葡萄酒由赛美容酿制,口感浓厚,酒精含量较高。

分析:按照术语翻译的基本规则,结合葡萄酒相关专业知识来进行润色,所以对于full-bodied 这个形容词来说,最准确的翻译应该是“葡萄饱满的”,经过多方考虑,在文中译成“果实饱满的”,符合葡萄酒酿造特性,完美体现了酿造的过程。

3.5 缩略术语的翻译方法

缩略术语就是将英文改写成简易字母,是一个单词的简写形式,代表相同含义。在翻译过程中,一旦遇到缩略术语要将其展开,具体解释,使人们了解其整体含义。

例10:Degree of Alcohol:All AOC wines have a minimum level of alcohol content and some have a maximum.

译文:AOC 的酒都是低酒精含量的,而且有些AOC酒的酒精含量最高。

例11:Today the AOC system is still administered and periodically revised by the INAO.

译文:现如今AOC 葡萄酒还是按照INAO 规定的标准定时修正。

分析:由上述内容可知,一般的缩略术语都会将字母完整地表述出来,使读者可以领会具体的含义,一目了然,避免发生歧义。

3.6 外来术语的翻译方法

外来术语是指从国外引进的术语,可以直接使用,不翻译。在《葡萄酒圣经》中含有大量的外来术语,不但合成语多还难以翻译,没有一个硬性的标准,本文以葡萄酒名称为例进行详细分析:

葡萄酒名称术语的翻译大多数是用直译与音译表达出来,例如:Cabernet France,Sauvignon Blanc和Cabernet Sauvignon等,直接翻译即可。

例12:The wines here are exclusively red,and the majorities are based on Merlont and Cabernet Franc.

译文:此地只酿造红酒,而且都是在美乐和品丽珠的基础上制造的。

分析:Cabernet Franc 的两个译名分别是“卡本内弗朗”和“品丽珠”,都被大量应用在各个场合,但是要想表达出葡萄酒的美观与美味,“品丽珠”更加适合,最大程度上表现出葡萄酒的外观与味道。

例13:Almost all the Medoe’s wines are red.The dominant grape is Cabernet Sauvingnon,followed by Merlont.

译文:大多数梅多克酒都是红酒,用的原材料是赤霞珠和美乐。

分析:Cabernet Sauvingnon 的两个含义其中之一就是“赤霞珠”,用在本文中再合适不过,当看到“赤霞珠”时就会自然联想到葡萄酒的美感,而通过“赤”就可以判断出酒的颜色,将葡萄酒的全部形态都展现出来。

例14:Only a few top white Bordeaux are exclusively Sauvignon Blanc,notably Pavillon Blanc from Chateau Margaux.

译文:只有几种高级的波尔多白葡萄酒以长相思为原材料生产,最著名的是玛歌白亭葡萄酒。

3.7 复杂长句的翻译及对策

汉语和英语最大的区别是汉语是意合语言而英语是形合语言。汉语句子的逻辑性不强由连词连接,而英语句子则相反。此外有时汉语中的模糊表达并不妨碍理解,而英语强调信息的集中。因此,在汉英翻译中,译者可以通过加上以减少读者阅读困难。

3.7.1 转换

转换是改变原文语序的一种方法。由于表达习惯的差异,如果译者逐字翻译读者无法理解,就要理解译文的意思根据中国人的表达习惯进行转换。在这一点上,翻译中应根据两种语言的不同表达习惯采用转换法。以《舌尖上的酒文化》中的内容为例:

例15:The garlic-shape pot,unearthed in the relic site of Beishou Hill of Baoji city of Shanxi province,was outstanding among the pottery liquor vessels.Its mouth was like a bud and black pottery pedals were painted on it.

译文:出土于陕西宝鸡北首岭的“水鸟啄鱼蒜头壶”,可以算得上是陶酒器中的精品。该壶口呈现花苞形状,并伴随着黑彩花瓣图案。

这句话是一个很好的例子,说明汉语是一种典型的意合语言和形合语言。中国人非常重视这个问题内容,而英语强调形式和逻辑。因此,应用转换在这里第一步是把原来的句子分解成两个独立的句子,然后以“蒜形壶”为主语和从句“出土于陕西省宝鸡市北寿山遗址”为属性,第二步描述壶的特点。

例16:On the body of black figure pottery was painted a scene of a water bird pecking a fish.The layout of the figure was simple but vivid;a water bird held a big fishtail in its mouth and the fish distorted its body and failed to escape.This pottery liquor vessel is the top grade of Chinese liquor vessels.

译文:在陶酒器的肩腹部绘有一组寓意深刻的水鸟啄鱼图,线条简练流畅,而形态栩栩如生,一只水鸟用嘴紧叼一条大鱼尾巴,大鱼身体正在扭动,昂首张望,呈腹痛难忍,欲逃不得之状,这一酒器堪称华夏酒器文化的精品。

从这个例子我们可以看出汉语是意合语言,英语是形合语言,没有连词。在翻译过程中,译者应调整句子的语序,整合句子为带连词的句子。

3.7.2 省略

省略是指从译文中删除不必要的语言根据逻辑、句法和修辞。这个方法并不意味着删除一些内容原创。解决文化空缺问题是一个具有挑战性的问题。在汉语中由于语法关系而不可缺少的一些词或句子成分导致英汉语法修辞的差异。但是,如果译者在译文中添加太多不必要的信息,会影响翻译的效果。

省略消除了不必要的词成分而不破坏原文使译文更加简洁明了。以《舌尖上的酒文化》中的内容为例:

例17:From the time our ancestor has pottery technique,a great number of diversified and exquisite pottery liquor vessels were discovered by later generations.All these made Chinese liquor culture profound and unique in the world.

译文:自华夏祖先有陶至今,陶酒器出土的数量之多,酒器类型之丰富,制作工艺之精湛,酒器文化之深远,在全世界都是独一无二的。

平行结构在汉语句子中很常见,而英语句子中平行结构的使用却很少,强调简洁的表达。因此,在汉英翻译过程中,译者应考虑英语表达习惯,正确整合减少重复表达。

3.7.3 转译

转译是指将术语及衍生的含义经过润色之后翻译过来,主要是把传统的语句换成现代语言表达出来,形成一个全新的专业术语。

例18:Bordeaux was also the first wine region to implement advanced-and often controversial-techniques for concentrating a wine’s flavor,body,and,in the case of sweet wines,sweetness.

译文:波尔多是第一个最重要的葡萄酒庄,并且创造出葡萄酒的各种味道以及形态。

分析:body 的解释为身体或者肉体,而融入了葡萄酒术语后就会被转译为品尝葡萄酒后的感受,将其译成“酒体”,与葡萄酒术语恰好吻合又不失专业性。

例19:Improving quality was an obsession for Moueix.Soon,news of the newly supple,rich plummy character of the wines under his direction spread by word of mouth.

译文:穆埃克斯尤其注重葡萄酒的质量,在不懈努力之下酿造出了李子味的葡萄酒,并受到广泛好评。

分析:rich 本意为富裕有钱的,但在葡萄酒相关术语中可译为富含香甜味道,并且口感顺畅,准确地表达了葡萄酒的质地口感。

例20:Although the ripeness of tannin is difficult to quantify scientifically,winemakers can,by repeatedly tasting the grapes,sense when the tannin in them is mature and when it is immature,or“green”.

译文:虽然葡萄的成熟受多种因素影响,但是酿酒师可以干扰其生长规律,加速葡萄成熟,科学地使葡萄散发香气。

分析:green 原意是绿色的,但在例子中可以用来形容葡萄的气味,代表名词的含义,对葡萄的成色进一步解释。

4 结束语

时代在进步,翻译的工作也不同以往,各国交流日渐频繁,品鉴葡萄酒作为沟通交流的一种方式,将全世界各国都连接到了一起,越来越多专业术语的出现给译者增加了巨大的压力。为此,在进行葡萄酒术语翻译时,要熟知有关于葡萄酒术语的专业知识,查阅相关资料,秉承客观合理的态度来完成翻译,严格按照国家规定和翻译的基本原则,将术语的意境完全体现出来。希望此次研究的策略能够为相关的领域提供借鉴,同时,不管是直译还是转译都要求译者具有专业的文学素养,不断提升自己,才能更加准确地将术语翻译出来,提高翻译水平。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!