当前位置:首页 期刊杂志

以《平凡的世界》为例浅析影视翻译的语言与策略

时间:2024-04-24

杨学(北华大学,吉林 吉林 132013)



以《平凡的世界》为例浅析影视翻译的语言与策略

杨学
(北华大学,吉林 吉林 132013)

摘要:随着中国与越来越多的国家结交,影视翻译在中国发展迅速,但影视翻译与其他应用性翻译以及文学翻译大不相同,它要求语言简练剪短,通俗易懂,强调时间和空间的压缩性。本文通过分析影视翻译语言特点与策略希望能够促进中国影视翻译的健康发展。

关键词:影视翻译;语言特点;策略

一、引言

我国的影视翻译始于解放后。自从那时起,中国与越来越多的国家有了文化方面的交流,影视交流占了很大的比例,影视翻译也就应运而生了。随着改革开放的深入,中外影视交流的深度、广度及频率都有了进一步的发展。我国外语影视作品引进的发展速度惊人,但也会有相应的出口,例如最近走红的电视剧《甄嬛传》。

影视翻译是特定时间、银幕空间、场景切换等诸多因素制约的一种语言交换,使译文在特定的画面情境中与原片在语言、文化风格上保持等值,以此来确保观众通过所配好的字幕翻译或配音能顺利地了解银幕上所发生的一切,懂得语言所传递的内容。众所周知,语言是文化的一种载体,它能反应各个国家不同的意识形态、地域差异、环境差异以及风俗习惯的不同。影视作品的翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译具有大众性和限制性等特点,要求译者必须以观众为中心。下面我以电视剧《平凡的世界》为例,总结影视翻译的语言特点与策略。

二、影视翻译的语言与策略

(一)译文应以简洁易懂为原则。因为字幕翻译与其他翻译不同,它所占的空间越大所计划的费用就越昂贵,所以字幕翻译应遵循简洁易懂为原则。译者应在考虑语言以及文化环境的情况下应该用精炼简洁的语言以及清楚的表达方式向观众传达原汁原味的剧情。语义理解是影视翻译的重要目的之一,译者不能采用直译的方法逐字逐句的翻译,那样就使译文繁冗拖沓、僵硬,与原文背道而驰,毫无逻辑关系。例如在电视剧《平凡的世界》中,孙少平对明明说“马上就要过年了,少平叔带你去外面的世界,去最好的世界,好不好。开始我的译文为“It is time for celebrating the Spring Festival. Aunt Shaoping will take you to outside world, ok? 但这句“马上要过年了”译为“It is time for celebrating the Spring Festival.”显得很是生硬,也不够口语化,所以后来改为例“Spring Festival is coming”。

(二)译文选用简单的句型结构和简单的词汇。因为影视翻译要配音,这就要求字幕语言不仅要通俗易懂易于观众理解,而且还要口语化。根据影视翻译的语言特点,译者在字幕翻译时应该采用相应的翻译策略。在句型方面,译者应该尽可能地采用简单的词汇以及简单的句子。例如在电视剧《平凡的世界》中,孙玉亭寻找吴仲平。

原文:

孙玉亭:吴仲平,吴仲平在哪呢。

吴仲平:在这呢嘛。

王满银:仲平,这是二爸。二爸 仲平

译文:

Sun Yuting: Where is Wu Zhongping? Where is Wu Zhongping?

Wu Zhongping: Here

Wang Manyin: Zhongping, this is uncle Yuting. Uncle Yuting, this is Zhongping.

在此译文中不仅句型简单,而且还很口语化,通俗易懂。

原文:

孙少安:哎呀你还管这个过年了我就想让你高兴高兴。这咋还捧着两个苹果出来。

秀莲:这过年了嘛。平平安安的。

孙少安:奶奶等着你吃饺子呢。

群众1:少安,天快黑了。你这一路拉回去能行么,我给你找个人。

孙少安:不用我能行。这条路我熟得很。哪里有坑哪里不颠我很清楚。

群众1:行。那你慢点啊。

译文:

Sun shaoan : Don’t worry about this, spring festival is coming. I just want to make you happy. Eh? Why do you take two apples?

Xiulian : Apple means lucky and safe.

Sun shaoan: Grandma is waiting for you.

Shaoan: It’s getting dark, are you ok? Let me find someone to help you.

Sun shaoan: Never mind! It’s ok! I'm quite familiar with this road.

The masses 1: Well ok, then be careful!

在这段译文中划横线的词汇精简,易懂,易于读者理解。

(三)缩减法。为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。减缩策略是译者在影视翻译中经常采用的策略之一,大部分都是句型上的精简以及空间、时间上的压缩。下面这个例子就使用了减缩策略,使句子精简短小。

例如:

孙少安:这娃太好了。舅舅又不聋,咋怎么这大声呢。这过年了 给娃压岁钱啊。

Sun Shaoan: Good boy. How loud. Your uncle is not deaf. Giving the boy lucky money for the Spring Festival.

在译文中把“这娃太好了”译成“good boy”就体现了缩减法。

三、结语

通过对影视字幕翻译的研究,我们应该把影视作品翻译与现实的需要结合起来,把握翻译的方法与技巧,促进我国影视文化的健康快速发展。

参考文献:

[1]蔡东东.英美电影鉴赏[M]. 北京:外文出版社.2000.

[2]王林松,李洪琴.电影的文学性、文化性与英美文学[J]. 外语与外语教学,2003(9).

[3]袁智忠.影视鉴赏[M]. 重庆:重庆大学出版社,2004.

中图分类号:G247

文献标识码:A

文章编号:1671-864X(2016)04-0008-01

作者简介:杨学(1990-),女,汉族,籍贯:河北省迁安市,硕士,单位:北华大学,研究方向:翻译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!