当前位置:首页 期刊杂志

泰戈尔《飞鸟集》汉译研究文献综述

时间:2024-04-24

李亚丽 吕海鸥

摘要:泰戈尔的《飞鸟集》是很经典的诗集,中国有很多人把它翻译成汉语。2015年冯唐的汉译本的出版,使《飞鸟集》的关注度一度升高,更多的人关注了飞鸟集。在对《飞鸟集》综述中发现,在2000年以前,对《飞鸟集》的研究主要集中在感性分析,2000年以后则出现很多一般分析,译本比较研究。2015年的冯唐译本吸引了各媒体的关注,但是尚未有学者对其译本进行系统分析。

关键词:《飞鸟集》;综述;冯唐;译本

中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0185-01

一、飞鸟集的各个中译本

《飞鸟集》是由印度诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941)创作的。罗宾德拉纳特·泰戈尔的《飞鸟集》是一部英语诗集,是他一九一六年在孟加拉语诗集《微思集》的基础上创作的。《微思集》是他十九世纪九十年代创作的,出版于一八九六年。《飞鸟集》是由泰戈尔用孟加拉语写成,后来被翻译成英语。奉戈尔的诗歌大多由他自己译成莱文。他的英译,等于是再度创作。譬如,《飞乌集》第五十八首,原诗共十行,最后两行是:“孔雀说‘朋友呀,别为我白白心故,光荣的背后必然存在普沉重的负担。”到了英译中却只荆“麻雀看见孔雀负担若它的翎尾,替它担优”这样含意不那么明确的两句。1913年获得诺贝尔文学奖的英译《吉檀迦利》诗集也有这种情况,常常把两三首原诗合并成一首。

印度伟大作家泰戈尔的《飞鸟集》,出版于1916年,它是我国最早介绍和翻译的泰戈尔的诗集之一。早在1922年,我国著名作家郑振铎就从英文本选译了其中的二百五十七首出版。据郑振铎介绍,当时姚芒父看了他的译诗,大为赞赏,把他的译文改写成五言诗,也出版了。1956年,郑振铎又补译了未译的六十九首诗,由上海新文艺出版社出版了《飞鸟集》的中文全译本。

新中国成立后,国家出版社多次出版泰戈尔的作品,1961年人民文学出版社出版了精装本的《泰戈尔作品集》十卷。一九三一年姚华译的《飞鸟集》是五言古体诗。一九六五年郑振铎第一次把《飞鸟集》的全部诗歌译成汉语。《飞鸟集》是我国翻译介绍最早的泰戈尔诗集。这部诗集对我国新文学运动中的诗歌发展颇有影响。之后很多人翻译过《飞鸟集》,如白开元、徐翰林 、陆晋德、卓如真、吴岩等。值得一提的是白开元是用泰戈尔的孟加拉文诗考证英文诗,然后再翻译。《飞鸟集》系短诗集,1916年出版,共有326节。其巾283节是用英语创作的。其余43节,只能从孟加拉文原作找到一此踪迹。之所以这么说,是因为诗人按照外国读者的审美情趣,对原作做了很大的改动。这43节,不是逐句逐句的翻译,而是大刀阔斧的改写。冯唐译本2015年推出,出版不久就产生巨大争议,引发学界和舆论界的对诗歌翻译的关注。李银河(2015)评论说,这是最好的中文译本。谢天振(2015)认为语言会更新换代,原作需要新的译本。陆建德(2015)指出,将泰戈尔的文字世俗化是走了偏路。袁筱一(2015)认为冯唐没有遵从翻译的伦理。

二、飞鸟集各译本翻译研究

李准在硕士论文“从多元系统论角度比较《飞鸟集》的两个中译本”中从多元系统论角度比较了郑振铎和白开元译本的不同,并从宏观角度阐释了原因,即二者在翻译文学在目标文学多元系统中的地位、生产者、形式库、建制、消费者和市场等方面的不同,并具体从特定词语的翻译、语言特征和语体风格等角度分析了不同。最后得出结论得出的结论为:对于译本比较而言,译者经历、翻译目的、目标读者、翻译文学在目标文学多元系统中的地位等因素都会对译本造成很大影响,在比较不同译本时应对这些因素予以重视。

曾晶晶从目的论角度对郑振铎的译本进行了阐述。从文本选择、翻译策略两方面说明了郑振铎的目的性。文本选择上,五四时期推崇新的思想,为了介绍新文化,适应这一社会潮流,他选择了一爱和自由为主题的《飞鸟集》;翻译策略上,他翻译《飞鸟集》的目的是介绍新文化,所以采用了异化的翻译策略;

曾晶晶,杨作祥从描写学派的翻译规范理论出发,以《飞鸟集》郑振铎译本中的语言欧化现象为研究个案,分析了文本语言规范制约下译者对语体,句法结构,词汇选择等方面所做的处理。译者郑振铎在五四时期改造白话文及改变中国传统文学观念的环境之下,受译入语体系的文本语言规范制约,输入了散文诗这一文学类型,出现了大量的欧化结构现象。

朱肖晶从接受修辞学的角度比较了郑振铎和周策纵的译本进行了比较。朱肖晶从接受目的、修辞情境及个人因素三方面描述了对译文产生的影响。

杨祎在硕士论文中根据对《飞鸟集》和《新月集》文本分析,从郑振铎翻译实践中总结出了郑振铎的一些翻译理念,如诗的可译性、关于译者自身及其使命和要求、文学术语翻译统一性、关于翻译与创作、提倡语言的适度欧化、倡导重译等。

参考文献:

[1]彭端智.不着泥土的痕迹 没有痕迹的足印——介绍泰戈尔的《飞鸟集》[J].《外国文学研究》,1982第1期 .

[2]李准. 从多元系统论角度比较《飞鸟集》的两个中译本[D]. 北京外国语大学,2015.

[3]泰戈尔著,郑振铎译. Stray Bird 飞鸟集[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.

[4]王连仲,冰心的诗诗和泰戈尔的《飞鸟集》[J]. 山东社会科学,1990第3期.

作者简介:

第一作者简介:李亚丽,1990年出生,汉族,女,籍贯为河北省邯郸市。现为河北大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学

第二作者简介:吕海鸥,1989年出生,汉族,女,籍贯为河北省邯郸市。现为聊城大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!