当前位置:首页 期刊杂志

关于中日道歉语的语用表现的对比研究——以“すみません”和“不好意思”为中心

时间:2024-04-24

朴锐

(延边大学,吉林 延吉 133002)

关于中日道歉语的语用表现的对比研究
——以“すみません”和“不好意思”为中心

朴锐

(延边大学,吉林 延吉 133002)

拥有不同文化背景的人们相处时,由于对相互语言习惯的不同较易引起误会和摩擦,使得人际关系产生非必要的恶化。当今,随着不同文化交流的不断增多,有着回避与对方的摩擦,修复人际关系功能的道歉语这种语言行为逐渐成为文化交流间的重要一环。“不好意思”和“すみません”就是这样被广泛的运用在中日两国人们的日常生活当中,两者虽然语义上不尽相同,但在实际使用中有着很多相似和不同之处。本文从语义及语用表现两个方面对“すみません”和”不好意思”进行简单的对比探讨。

道歉语;不好意思;すみません;对比

在常用的日语道歉语中,最先在浮现在脑海的便是“すみません”。但是,“すみません”不单单表达道歉的意思,在实际使用时,也包含了其他的语用表现。例如:“お忙しいところを、わざわざ来ていただいてすみません”,在这个场合中,代替“ありがとう”使用“すみません”的场合更为常见。并且,在汉语中表达感谢的道歉语的“不好意思”在进行日语直译的时候,被错误翻译为“害羞”的可能性比较高。

在方爱萍(2008)《中日道歉语的语用表达及文化比较研究——以汉语“对不起”与日语“すみません”为例》中说道,“すみません”和“对不起”在实际使用上有相同的地方,即二者都可以表示向对方道歉以及请求对方为自己做某事。不同的是,与“对不起”相比“すみません”的使用范围更为广泛,除了道歉、请求外,“すみません”还可以表示感谢之意和用于打招呼。

同时,汉语的”对不起”和“不好意思”也有很多相似的地方。在刘洋(2015)《从社会语言学角度浅谈“不好意思”替代“对不起”》这篇文章中提到,“对不起”有被“不好意思”取代的倾向。本文利用中日两国语料库,从语义及语用表现两个方面对“すみません”和”不好意思”进行简单的对比。

一、“すみません”和”不好意思”的辞典定义

“すみません”在日语辞典《広辞苑》中,有三个意思。分别是,①相手に悪く、自分の気持ちが片づかない②申し訳ない③謝罪や依頼の時にいう。

“不好意思”在《汉语大词典》《现代汉语词典》《汉语词典》中的意思大致相同,即(1)害羞,(2)碍于情面不便或不肯。

只从看“すみません”和”不好意思”的定义上看的话,会认为是完全不相同的词语,但在实际使用中,两个词语都有很多延伸的意思。

二、“すみません”和”不好意思”的语用表现

(一)“すみません”的语用表现。

在方(2008)的论文中,对“すみません”的语用表现进行了分类,分别是道歉、感激、寒暄语和打招呼。但是,通过对日语少纳言语料库的调查,打断谈话,转移焦点的场合也存在,所以本文将“すみません”的语用表现分为五类。

1.道歉。

用于自己做错某事而向对方道歉或谢罪的场合。

a喜十さんは、くりかえし「すみません、すみません」と謝って(略)。

b私の謝罪をすこしでも受け入れていただけるよう神にいのるしかないです。本当に本当にすみませんでした。

2.感激。

“すみません”还可表示感谢之意,由于受到对方帮助,表示自己歉疚的心情。

aいやあー、すみません。助かりました。

bお忙しいところを、わざわざ来ていただいてすみません。

3.寒暄语。

有求于对方的时候表达寒暄之意,也可以使用“すみません”作为寒暄语置于句首。

aすみません、もう一杯、コーヒーを頂けますか。

bすみません。ちょっと待って下さい。

4.打招呼。

用于拜访时敲门或呼唤他人的场合。

a「すみません、教授!」ベネチアは教授ににっこり笑いかけた。

b「川村冬子様に、お電話が」と、メイドさんが呼びに来た。「すみません」冬子は、廊下の電話に出た。

5.打断谈话。

用于打断谈话,转移焦点的场合。

a「あ、先生。ほんとうにありがとうございます。ええっと治療代は…」「すみませんが、ここではマシン修理保険がききませんので、あの壁のパネルに表示している値段にな(略)。

bすみません。時間の関係もありますので、きのうの御発言についての真意だけをひとつ簡明に伺いた。

(二)“不好意思”的语用表现。

在李晓华,杜佳.(2012)《“对不起”与“不好意思”的语用分析》的论文中提到,“不好意思”的语用表现有6个,分别是①表示害羞,难为情②碍于情面,不便、不肯③表示歉意,心里过意不去④出于礼貌的客套话⑤在预备对别人采取不利行动之前或之后,用来缓和矛盾及冲突⑥打破现状,转移焦点。但是从⑤的例子来看,例1、高娥垂着头,冷漠但礼貌地拒绝了记者的采访。她轻轻地说:“真是不好意思,我得走了。”例2、真不好意思,我办不到。并没有表现出缓和矛盾及冲突的意思。例1的场合可以看为是出于礼貌的客套话,语用表现与④相同。从例2的关键词“办不到”来看,正因为自己做不到,所以认为具有道歉的意思。所以,本文将先行研究的第五点剔除,利用北京大学中国语言学研究中心的语料库资源,对于不好意思进行了以下的语用分类。

1.表示害羞,难为情。

a...“迎着朝阳,迎着风沙,为祖国找宝”之类。上高中后,自己看着都不好意思,就把所写的一本诗都烧了,诗人生涯就此结束。但对语文和写作不太...

b她被我盯得不好意思,扑哧一声笑了起来。我觉得挺好玩,也忍不住笑了起来。

2.碍于情面,不便、不肯。

a回来以后朝思暮想的就是这本书,又不好意思找同学借钱,只好作罢。偶尔去书店时,还看它一眼,或拿出来翻一翻...

b然而我知道,有些新移民家长由于孩子不好意思到外面张口卖书,就用自己的钱把书买下来,然后再把书一本一本地转...

3.表示歉意,心里过意不去。

a...到李的工作室时,刚好遇上“意外状况”——缺水。李对曹先生说,不好意思,你们要自己到楼下的便利店去买矿泉水,但是他可以出钱。李的喉咙...

b须先躺下,至少十分钟。所以再大的领导来我也会说“领导,真的很不好意思,我站不起来”。领导也都能体谅。

4.出于礼貌的客套话。

a“别不好意思,王老师,我看您挺累的,我替您!”

b...,耸了耸肩膀,临走时又问道:“可有钱花了?那点银子用完了,别不好意思,还去到俺那里去拿些来,不要客气嘛!”

5.打破现状,转移焦点。

a不好意思,有个电话,我得去接下。

b那我一想说,走了,结果走了就被服务生拦住了,王先生不好意思,这边还没有结账,没结账不是结了吗?没有,没有这边呢,我说多少...

结语

根据前文所述可以看出在语用表现上“すみません”和”不好意思”有很多相似性,两者都是道歉语,可用于打招呼的场合,同时都可以在打断谈话,转移焦点的情况下使用,这也是二者之间的相似之处。但是日语的“すみません”还可以表达感谢的意思,而汉语中“不好意思”没有这个意思,这可以看作是日语“すみません”语用表现的不同之处,也与其文化和国民性有着密不可分的联系。“不好意思”更着重于表达自身的情绪,而“すみません”则倾向于自己做的事给别人带来的麻烦,对此进行道歉的过程。同时,也包含着对他人为自己所做之事表示感激之意。可以说“すみません”更注重与谈话双方的互相影响。

对中日道歉语所存在的共同性与差异性更好的理解,有助于日语学习者准确掌握在不同文化环境下应使用的语言技巧,合理运用,从而避免因语言差异而引起的误会,达到预期的交流的效果,促进人际关系的提升。

[1]方爱萍. 中日道歉语的语用表达及文化比较研究——以汉语“对不起”与日语“すみません”为例[J]. 考试周刊,2008,12:74-75.

[2]李晓华,杜佳. “对不起”与“不好意思”的语用分析[J]. 铜仁学院学报,2012,03:45-47+57.

[3]刘洋. 从社会语言学角度浅谈“不好意思”替代“对不起”[J]. 语文学刊,2015,03:23-24.

H36

A

1671-864X(2015)11-0024-02

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!