时间:2024-04-24
摘要:本文运用社会文化分析的研究方法,主要以2012年韩国SBS电视台制作的水木剧《屋塔房王世子》中的台词为语料,旨在从礼貌原则视角下分析韩国语话语规则,目的是阐释其与韩国文化之间的关系,并对中韩跨文化交际的顺利进行提出几点建议。
文献标识码:A
文章编号:1671-864X(2015)04-0007-02
一、引言
礼貌现象普遍存在于各种不同的文化和语言之中。它是人类文明的标志,也是人类社会活动的一条重要准绳。它制约着人们的言行,协调着人们的交际活动,因此人们要想达到良好的交际效果,礼貌是不能忽视的一个重要因素。每个民族都讲究“礼貌”,但礼貌也具有明显的民族性。由于世界上各民族都有其独特的礼貌原则或准则,对礼貌的重视和理解也不尽相同。
韩国语是敬语体相对较为发达的语言。在韩国语中,因听话人的身份、地位、年龄、亲疏程度的不同,说话人使用的词汇、语法以及表达方式都会有明显的不同。韩国人见面时,一般都会首先询问对方的年龄、职位、故乡等,目的就是为了明确在交谈时使用怎样的言语表达。韩国语中存在较为明显的礼貌标记词(如습니다、시、주무시다等加在句中或句尾直接表示尊敬的接续词和语尾)的同时,也存在内在的礼貌原则。
二、西方礼貌理论原则视角下的韩国语礼貌体系
语言中的礼貌问题引起了西方学者的广泛关注,讨论礼貌原则的文章和著作也有很多。大部分学者都以格莱斯(H.P. Grice)的合作原则为基础,研究并分析语言的礼貌现象,提出了一系列礼貌理论原则。本文将在莱考夫(R. Lakoff,1973)和利奇(G. Leech,1983)这两种礼貌理论框架下分析韩国语的礼貌体系。
(一)格莱斯的合作原则。
首先需要明确礼貌理论的基础——格莱斯的合作原则。美国语言学家格莱斯在1967年提出了会话含义理论。他认为,为了确保会话的顺利进行,人们必须共同遵守一些基本准则,特别是“合作原则”,以相互了解、相互配合,从而使谈话得以顺利进行。格赖斯把合作原则分为四个范畴:
1.量的准则
(1)所说的话应该满足交际所需的信息量
(2)所说的话不应超出交际所需的信息量。
2.质的准则:说真话
(1)不要说自知是虚假的话
(2)不要说缺乏足够根据的话
3.关系准则:说话要有关联
4.方式准则:说话要清楚明了
(1)避免晦涩
(2)避免歧义
(3)简练
(4)井井有条
(二)莱考夫的礼貌原则。
合作原则是会话的一条重要原则,但不是唯一的原则。格莱斯的合作原则和言语行为理论揭示了许多语言现象,但仍有不少现象是说不清楚的。人们在会话中违反合作原则很多时候都是出于礼貌的原因。并且,礼貌原则能够解释格赖斯未能解答的问题,弥补合作原则理论中的不足。莱考夫1973年在结合格莱斯合作原则的基础上,提出了以下两条交际规则:
1.要明确
2.要有礼貌
(1)不许强迫
(2)提供选择余地
(3)使听话人感到舒服
在使听话人的利益受损的情况下,莱考夫的礼貌原则提供了较为可行的策略模式。以下分别举例分析这些原则在韩国语中的实际应用:
1.不许强迫。
在强迫性的行为发生之前,人们通常会采取较为委婉的表达,这是为了遵守上述莱考夫的礼貌原则中的原则1。
如,《屋塔房王世子》的第10集中,有一幕女二号洪世娜与男主角龙泰瑢谈话的场面。由于世娜和泰瑢并不是十分熟悉,所以她在做出询问时也小心翼翼。
a.박하씨랑 어떤 관곈지 물어봐도 돼요?
可以问你和朴荷是什么关系吗?
由于这句话询问的是隐私问题,作为不是很熟悉的人问出这样的话其实是有点失礼的。所以洪世娜使用了“~물어봐도 돼요”,也就是“我可以问……吗?”来缓和她施与谈话对方的压力,表示她不强迫对方作答,免得对方尴尬。
2.提供选择余地。
为了满足这一原则,人们经常使用模糊语。这类言语作用的其中之一,就是缓和缓和语气,使言语更加委婉有礼貌。使用韩国语时,人们在表达自己看法的时候,通常会使用模糊语的方式。如在第8集中,女主角朴荷希望结束和相亲对象的谈话,提前回家时,她说:
a.정말 죄송한데요.제가 너무 급한일이 있어서 가봐야 할거 같은데.
真不好意思。我突然有急事,(好像)得回去一趟。
这种表达方式其实听起来是有点别扭的。明明是她已经决定了要早回去,但是听起来好像是在说别人的事情一样一点把握都没有。这里通过添加“~할거 같은데”的句尾来给自己的态度增加模糊性,避免自己说的太绝对而令他人反感,其实是一种为了礼貌而有意违反合作原则中质的原则的行为。
在第10集中,泰瑢在和世娜的谈话中,被问及自己的观点态度时,有这样一段回答:
b.풍경은 그곳에 내가 있고 싶다고 생각될 때 좋은 것이라고 생각해요.
그렇기 때문에 멀리서 보고 좋아서 갔더니역시 좋더라하는것이진정 좋은 것이에요.
我认为只有我希望身在那风景之中才好。所以我宁愿在远处看着,在靠近之后发现确实不错,那才是真的好。
这句话中采用了模糊语“~다고 생각될 때(我认为)”来表示来表达猜测和不确定,含有一种与对方商量的意思。采用这种说法方式会在谈话中令说话者有更大的解释空间,包含“我是这么想的,不知道你怎么想”的含义。
3.使听话人感到舒服。
为了达到这种效果,说话者经常采用对听话者使用尊称的方法。如第8集中,泰瑢和奶奶的对话:
a.맛있네요. 할머니.
真好吃,奶奶。
잘먹을게요. 고모 할머니.
得多吃了,姑母、奶奶。
这个对话中,泰瑢将“姑母”、“奶奶”的称呼置于句尾,这里呼叫的语用功能就降至最低,而突出了称谓的礼貌功能。与此形成对比的是,第9集中,泰瑢向奶奶解释他与女主角朴荷的关系时,他说:
b.할머니. 박하가 저를 미국에서부터
알고 있었다는 건 오해예요.
奶奶,朴荷在美国就认识我,这肯定是个误会。
在这里,说话者将对奶奶的称呼置于句首,所以这个“奶奶”更多地发挥了呼叫的语用功能。
(三)利奇的礼貌原则。
利奇为了完善格莱斯的合作原则,于1983年提出了他的“礼貌原则”。他认为让听话者收益越多,就越有礼貌。他的礼貌原则共分六个准则,如下:
1.策略准则。
(1)尽力减少他人付出的代价。
(2)尽力扩大对他人的益处。
2.慷慨准则。
(1)尽力减少对自己的益处。
(2)尽力扩大自己付出的代价。
3.赞扬准则。
(1)尽力缩小对他人的批评。
(2)尽力夸张对他人的表扬。
4.谦虚准则。
(1)尽力缩小对自己的表扬。
(2)尽力夸张对自己的批评)。
5.赞同准则。
(1)尽力缩小与他人的不同意见。
(2)尽力夸张与他人的相同意见。
6.同情准则。
(1)尽力缩小对他人的厌恶。
(2)尽力扩大对他人的同情。
我们应当注意到的是,在实际交际中通常会出现这六个原则互相冲突的情况。例如我们在被他人称赞时,谦虚准则和一致准则就会发生冲突。但是在如韩国的亚洲国家,谦虚准则通常是优先于一致准则的,所以在韩国语的语用规则中,经常会出现如下情况:
a.-입맛에 맞을지 모르겠네.
不知道和不和你们胃口呢。
-박하 해물탕에 못 미치겠지만.
虽然比不上朴荷你的海鲜汤。
-에이.
哪有。
在第15集中,朴荷被人称赞料理手艺好时,用了에이(哪有)的说法,来表示谦虚这一否定对方的说法。在韩国语中,除了“哪有“,一般还会使用“과찬이십니다(您过奖了)”、“아닙니다(哪里哪里)”等方式,在称呼上,也会经常使用贬低自己和自己方面的人的우식(犬子)、마누라(糟糠)等说法,以及抬高对方아들님(令郎)、부인(尊夫人)的等说法。
另外,一致原则在韩国语中的表现也是非常突出的。为了减少与他人的不一致,有时候韩国人为了遵从礼貌原则不得不违反合作原则中“量的原则”,为了给对方留点“面子”而采取一种委婉的说法。如:
-박하 참 예쁘지 않냐?
朴荷漂亮吗?
-응,눈은 참 예쁘다.
嗯,眼睛长得挺漂亮的。
在这个对话中,实质上双方的立场出现了分歧。说话者2认为朴荷只有眼睛长得漂亮,而整体并称不上漂亮。但他为了与说话者1保持一致、保持礼貌,而故意违反了合作原则。
三、韩国文化对韩国语话语规则的影响
以上在格莱斯(1989)、莱考夫(1973)与利奇(1983)的礼貌理论框架下探讨了韩国语的表达方法和话语规则。
在韩国语中,首先,为了给听话人留有足够的选择空间,采取一系列交际策略——使用模糊的语用措辞、条件分句以及疑问形式等——来给听话人保留充分的回旋余地;其次,为了增进双方的认同感和归属感,使用称呼语以求拉近彼此间的理距离;再次,韩国语会使用动量词词重叠形式和“좀”等表示微量的表达给对方减轻负担;最后,当谦虚准则与一致准则之间产生矛盾时,韩国语言语交际中通常前者优先于后者。
人类是社会性的动物,人类语言脱离不了社会环境,社会因素不仅影响着语言和认知结构的发展,还影响着语言的运用。人类在形成很多一致的共同认知结构的同时,也发展着个体文化所独有的认知结构,这种个体认知结构显示了人们的不同社会交际模式,其中最直接最明显的表现就是人们语言交际规则的差异。在韩国这个被韩国文化浸润了几千年,具有十分独特的个体文化的社会中,人们语言交际规则的差异就更明显地和西方、甚至和中国有所不同。
总的来说,语言是文化的重要部分,是文化的载体,语言受到文化的制约。韩国社会文化是如何影响其韩国语,使之呈现上述特点的呢?
韩国语被称为“无我的语言”(Yoon Tae-Rim)。韩国社会是“无我”的, 集体大于一切,所以他们经常使用称谓和模糊语缩小自己。
在这种以“无我”为中心的社会文化中,集体的地位和力量对个体的社会行为有着巨大的影响作用,它渗透到韩国社每个个体的认知系统,集中体现在人们的交际规则和言语行为中。代表个体的“我”通常是被掩盖在集体的“我们”之下,甚至有韩国专家指出,韩国社会和文化是以“我们主义”为基础,与西方的“我主义”形成鲜明对比,过分强调自我被社会看成是缺点。
韩国自古以来都强调“易地思之”的思想,总为他人着想,而对自己本人就很刻薄,尽量缩小自己,很少积极表露自己的意见或感情。这种民族的含蓄性便反映在了语言上。
在以集体为核心的社会文化背景下,人们追求的是与他人保持一致,和社会规范一致。韩国人的思维与语言行为基本是与他人意愿和集体内部意见相一致。
四、对中韩跨文化交际的建议
在中韩跨文化交际中,对韩国人言语中的模糊性、含蓄性加强理解,尊重他们的集体性成为了最大任务。在与韩国人交谈时,要避免使用过于直白、可能会引起冲突的话语,因为我们惯常使用的某些表达方式可能会引起对方心理上的不适,并且会被认为没礼貌,造成不合格的跨文化交际。同时要结合语境,对韩国人使用“好像”、“稍微”等模糊性词语的真正含义,要有充分理解,避免不必要的误会。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!