时间:2024-04-24
张一昕
摘 要:《机器辅助翻译》课程是学校理论教学和社会人才需求的衔接和桥梁,通过课程学习,学生能掌握翻译人才是如何开展翻译项目的,了解市场对翻译人才的能力需求,进而通过学习实践补足自己的能力短板。本文结合《机器辅助翻译》课程的学习实践,从课程实践流程再现、翻译软件在课程作业中的运用以及课程知识在实践中的综合运用等方面对翻译专业的《机器辅助翻译》课程实践进行总结和反思。
关键词:《机器辅助翻译》;课程实践;翻译人才
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2021.23.066
0 引言
《机器辅助翻译》课程是学校理论教学和社会人才需求的衔接和桥梁,通过课程学习,学生能掌握实际工作中翻译人才是如何开展翻译项目的,了解市场对翻译人才的能力需求,进而通过学习和实践补足自己的能力短板。外语学院翻译专业的《机器辅助翻译》课程一般在本科生三年级时开设,在此之前,学生的翻译学习基本处于“闭门造车”的状态,对于市场究竟需要怎样的翻译人才,以及市场上翻译项目是如何推进的,学生几乎是一无所知。有的学生利用业余时间在校外的翻译培训公司进行学习,会强烈意识到校内课程和外界需求的脱轨,无论是口译还是笔译都是如此。比如,笔者在校外培训期间接收到的口译训练模式和在学校里了解的差异很大。一般来说,校内课程往往推进速度慢,对教材的依赖性强,而教材多是十多年没有更新的,学期末的课程考核内容也多以记忆为主,这种教学模式并不能有效提高学习能力、翻译实战水平;同时,校内的笔译课程也多为文学翻译,但实际上翻译系能依靠文学翻译“吃饭”的毕业生寥寥无几。所以,如何在相关课程中习得翻译技能,提高实战能力显得尤为重要。
1 《机器辅助翻译》课程实践流程再现
因为目前口译方向的机器翻译和机器辅助翻译都还不太成熟,笔者所在学校的《机器辅助翻译》课程是以笔译为主,主要适用的文本为技术性文本,包括各种专业性强的学科文本。本文以工程类文本为例从译前、译中和译后三个方面总结课程实践经验。
1.1 译前:翻译准备
笔者在接触《机器辅助翻译》课程之前完全没意识到翻译准备阶段的存在和重要性,觉得这是一个印象模糊可有可无的阶段,习得课程后才意识到翻译准备直接决定了翻译的质量和效率。以工程类文本为例,在开始一项工程类文本的翻译之前,译员的译前准备工作大致包括:转换格式、提取术语和建立记忆库。由于有些原始文本不能直接进行翻译,利用计算机辅助翻译工具可以转换格式后变成可编辑可翻译的状态,如html格式文件可用SDL Trados直接解析打開,图片式PDF文件可用手机白描等软件进行识别转换,转换格式后可大大节省译员编辑的时间。如果此前已有工程类的术语库,则可以参照里面的内容针对特定文本进行增补,直接拿来再次参考使用;若没有则需要使用语帆术语宝等工具提取高频术语并制成sdltb格式的术语库,术语库可在翻译团队成员间共享,以保持术语的一致性。记忆库需要匹配的资源主要是工程类文本的相关语料,译员可在翻译前搜寻平行文本进行阅读补充背景知识,搜集好相关语料后,译员可利用语料对齐软件,如transmate将双语语料制作成记忆库文件导入使用,由于工程类文本涉及专业技术类文本较多,因此语句重复率较高,使用计算机辅助翻译工具可以在很大限度上提高翻译效率。
1.2 译中:翻译匹配
经过译前的充分准备,译中工作效率会大大提高。比如,在翻译过程中记忆库起到很大作用。如果翻译文本中出现完全重复的内容,记忆库可以识别并显示译文;如果有类似的文段,记忆库也可以提供模糊匹配供译员参考。机器辅助翻译不同于机器翻译,这是一种人+机器的混合翻译模式,对纯机器自动翻译的依赖程度较低,这样翻译出来的文本准确度也更高,更加符合日常用语习惯。机器辅助翻译技术大大减少了以往译员可能需要做的重复工作,并且还能提供一个“预翻译”版本,译员可以将自己的翻译和“预翻译”版本进行比对、查校;同时,在翻译的过程中,机器辅助翻译工具还具有拼写检查的功能,可以对出现的拼写格式错误进行初步修改。以上借助机器辅助翻译工具的翻译匹配工作,大大节约了译员时间提高了翻译效率。
1.3 译后:翻译检查
译后检查环节充分体现了科技的便捷性,很多时候人脑无法识别到自己犯下的错误,甚至自己检查或交换检查多遍都不能发现错误,包括很低级的拼写错误。译员在译完文本后,可以使用辅助翻译工具内设的质量控制功能对译文内容进行校对检查,包括语言、拼写、格式等。翻译过程中除基本语言错误之外,诸如术语是否统一、是否存在漏译、标点数字是否错译等问题在大批量的翻译任务中是在所难免的,仅靠人工检查不仅会耗费大量精力和时间,而且有时还检查更正不完全,采用计算机辅助翻译工具的检查功能这时便成了译员的最佳选择。译员可以从上述错误检查中解放出来,投入更多的精力关注用语规范和语篇衔接方面的问题;用计算机辅助翻译工具导出的译文格式可以和原文保持一致,也省去译员再次排版的工作时间。此外,有些机器辅助翻译软件可以进行协同翻译,客户(甲方)可以实时监控翻译进度,在翻译过程或译后审校过程中,客户可以根据自己的诉求直接和译员(乙方)进行交流和修改,甲乙双方的即时互动节省了大量的时间,提高了工作效率。总之,机器辅助翻译和其它机器的作用类似,都是为了提高效率解放人力,让机器去完成一些重复性、技术含量低的工作,人脑就可以更多地关注语言的连贯性、文本的风格特征等复杂性问题。
2 机器辅助翻译软件在课程作业运用中的反思
《机器辅助翻译》课程教授了多种机器辅助翻译软件的实操,为了学以致用,在另一门课程“工程英语”的小组作业中笔者和小组其他同学采用了机器辅助翻译的方式,试图多人协同完成文本翻译,然而在实践中我们发现由于校内环境和市场翻译的差异,如课程作业文本短小,主题单一,而市场翻译项目文本篇幅长,内容复杂;课程作业面向老师,以能力提升为目的,而市场翻译面向客户,以经济收益为目的,形成劳资关系。基于上述种种差异,我们发现课程作业似乎并不适合使用《机器辅助翻译》课程中介绍的高级翻译软件,在使用过程中遇到一些值得探讨和思考的问题。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!