当前位置:首页 期刊杂志

汉日经营管理类词汇差异的对比及教学研究

时间:2024-06-03

李佳

【摘要】通過利用现有的研究方法及成果,结合研究者自身丰富的语言及管理类专业教学研究背景,针对日益增多的中日经济文化交流中利用率最高的日语管理类词汇进行比较研究。对于此类词汇异同的由来,不仅从中日两国语言导入以及翻译习惯的角度进行了深入的分析,也从管理学科的发展及中日两国引入该学科的历史时间的角度阐明了作者本人的观点。同时,通过总结分析此类日语词汇与中文异同,为中日两国该领域外语的学习者及教学者提供了一个更好的了解和学习该领域词汇的新思路。

【关键词】汉日对比〓汉日经营〓经营管理〓词汇差异

一、汉日经营管理类词汇对比研究的背景及意义

近年来,随着国内经济改革的加速,中国与世界的经济联系也更加紧密,作为同为亚洲的邻国日本与中国的经济交流和文化交流也日趋频繁。在这样的大环境下,许多国内的高校学生也对日语学习倍感关注。从日语学习目的来看,多数日语学习者主要是以就业为目的的有针对性的学习,经营管理类词汇涉及社会领域广,是市场经济活动中不可或缺的知识领域,无论是在工作中还是生活中,此类日语专业词汇的学习都更加具有实用性和重要性,但由于跨专业的原因,在学习经营管理学专业日语词汇过程中,学习者往往会出现对词汇理解不深,使用混乱的问题。

本课题研究旨在从跨专业的角度对汉日经营管理类词汇进行综合性的对比研究,并对高校如何开展有针对性的外语教学进行探讨。

二、中日两国经营管理领域词汇的多角度对比分析

1.从历史的角度分析对比汉日经营管理词汇的异同

管理思想作为一门科学研究,将其升华至理论层面的,是在 19世纪西方工业革命后生产力高度发展的美国,之后与其他基础科学一同被引入明治维新后的日本,最后才传入了晚清时期的中国。因此日本接触西方经营管理学的时间更早,其思想和词汇也是在日本本土经过消化吸收和传播之后才间接传入中国的。间接传入中国而非直接从西方引入有两方面的原因:一方面,在地理上日本离中国较近,中日之间的贸易往来以及留学生等文化交流往来比较频繁,另一方面,日语与汉语在字形上更加接近,在吸纳接收方面相比西方文字更加便利。因此,晚清时期的中国在很多基本词汇、基本理论等几乎全部直接使用日文汉字,其中具有代表意义的与经营管理相关的词汇有:公营、私营、经营、公债、广告、会社、集团、金额、经费、经济、金融、决算、会计、劳动者、劳动组合、企业、商业、商法、生产力、剩余价值、市场、所有权、所得税、通货、投资、投机、现金、信用、预算、质量、资本等。这一时期传入中国的日语词汇包括其他基础科学用语保守估计至少在3000个以上。

随着战后全球经济一体化进程的加速,世界文化交流也变得更加直接,特别是进入信息化时代之后,先进的思想理论可以通过互联网迅速传入世界各国,在新兴词汇引入方面也根据两国文化习惯以及国情的不同,逐步呈现出差异化的现象。此外,由于经营管理学思想在各国得到了具有本国特色的发展,也出现了大量中日特有的新兴经营管理学词汇。

战后日语中使用片假名来表述的词汇逐渐增多,这些片假名词汇大概分为两类:一类属于新兴词汇,例如:リーダーシップ、シェアー〓、エンドーユーザー、マトリックス組織、ノウ·ホウ、フランチャイズ·チェーン等,另外一类属于新词汇替代原有词汇,例如:コスト、マーケーティング、マネジメント、サプライヤー、コラボレーション等,这些词汇虽然之前存在与其对应的汉字表述,但由于含义变化或者表述习惯变化等原因,近年来更多使用片假名以音译方式来表述。

与日语近年来的变化相对应的是,汉语中的新兴词汇不再像之前一样拿来主义,而是更多以意译的形式引入,如上述日语中的新兴词汇在中国被译为:领导力、市场占有率、终端消费者、矩形组织、连锁经营。此外汉语中也出现了大量具有中国特色的经营管理学相关词汇,如国营企业、农民工、传销、政企分开、企业转型、权力下放、自主经营、外包公司等。

2.从文化角度分析对比汉日经营管理词汇的异同

从文化角度来看,中日两国共同使用汉字,文化的接纳吸收更加便利,因此在战前中日两国经营管理领域文化空白的情况下,两国基础经营管理学词汇领域保持了高度一致。而近年来,这种文化空白的状态已不复存在,中日两国间对于经营管理学词汇表述所出现的差异,主要是由两国的文化差异所造成的。

首先,在语言文化方面。汉语属于孤立语,具有很强的构词能力,无论在引入或创造新兴词汇时,意译或表意的方式也更符合中国人的语言思维方式。而日语属于粘着语,在表音方面更具有优势,因此采用音译方式接纳吸收新兴词汇更符合日本人的语言思维方式,在信息化时代的今天使用音译方式也更加有利于文化的传播和交流,这也是近年来日本很多原有经营管理领域固有词汇放弃意译形式,改用更利于表音的片假名词汇的原因之一。

其次,在民族文化方面。中国作为具有五千年优秀文明史的古国,民族文化心理上存在很强的优越感和自尊感,无论是外来语还是本国的新兴词汇,只有符合中国传统习惯或经历某种程度的汉化之后才能被接受并广泛流传。而日本民族由于本民族文化沉淀较少,自古以来以吸收外来先进文化为主,是一个能够大胆接受外来文化的民族,加之日语自身所具备的兼容性特点,直接采用外来词汇或自创日式外来语的形式表述新兴词汇也是必然选择。

最后,在国情发展方面。改革开放以来,中国在社会主义市场经济的大环境下,造就出了一大批具有独创性的管理方式和方法,这些方式和方法的语言表述也传播到世界各国,成为了世界经营管理学领域不可缺少的一部分。同时,日本在战后的经济大发展也得到世界的瞩目,日本企业的一些独有的经营管理方式,也作为经营管理的典范被世界各国借鉴研究,终身雇佣、年功序列、企业工会等日本管理词汇已被世界各国所接受。

3.从经营管理学理论发展的角度对比分析汉日经营管理词汇的异同

经营管理领域词汇的发展与经营管理学科的发展是息息相关的,随着针对经营管理学科研究的不断深化,以及新的经营管理理论及实践的不断产生,众多新兴词汇被创造出来,关于经营管理学的发展,大概可分为以下三个阶段:

古典管理理论阶段(19世纪末至20世纪初):主张对人进行严格管理严格控制,通过科学的管理达到提高工人生产效率的目的,管理学的主要内容构成为科学管理理论与古典组织理论。

新古典管理理论阶段(20世纪20年代至20世纪60年代):这一阶段的经营管理理论在继续强调管理功能和组织结构的重要性的同时,把人性化管理融入到组织管理之中,管理学内容的构成也扩展到组织行为学、决策理论、领导科学、组织社会学等学科。

现代管理理论阶段(20世纪60年代至今):第二次世界大战结束后,尤其是在信息化和全球化席卷全球的大背景下,以文化主义为线索的研究得到了长足的发展,企业文化、市场营销、消费者理论、信息化管理、企业战略管理等也成为经营管理学研究的重要组成部分。

由于中国引入经营管理学理论的时期处于二战前期,且中国引入该学科的时间相比日本较晚,因此在经营管理学关于科学管理理论、古典组织理论、组织行为学等初期管理学理论的词汇方面,几乎所有词汇都日语中对应的词汇相同。而在战后新古典管理理论发展的后期以及现代管理理论阶段,经营管理学已融入两国不同的文化环境,在战后新兴管理理论,如领导科学、企业文化、市场营销、消费者理论、信息化管理等方面,中日两国的部分相关词汇不仅在字形上,在含义以及用法上也出现了较大差异。

三、关于日语经营管理类词汇教学的建议

明确中日两国经营管理学词汇差异的形成原因有助于中日两国外语学习者对该领域词汇的理解,也可为外语教学者提供更多的教学思路。笔者认为应从以下两方面出发改善关于经营管理学词汇的教学:

1.重视文化,培养兴趣

语言是文化的载体,每一种语言都折射出该民族的文化特点。外语教学自然也不应脱离对该国文化背景的理解而存在,特别是经营管理类词汇的发展,可以说与本国经济的发展息息相关,具有很强的社会属性和文化属性。这就要求教育工作者在语言教学的同时,也需要重视相关背景的教学,这样不仅可以加深学生对所学词汇的理解,也可以了解每一个词汇背后隐藏的文化信息,培养了学生继续学习的兴趣。

2.分類对比,加深记忆

根据中日两国经营管理类词汇的差异,我们可以将该领域词汇分为基础词汇和差异词汇两部分。针对基础词汇部分,可利用中日两国语言中字形及含义表述相对一致的特点,发挥学生本国语言的优势,快速记忆并理解相关词汇。对于差异词汇部分,可将相同概念的词汇分别列出进行对比教学,在了解其差异的同时究其原因。对比教学可加深学生对单词的记忆,最重要的是可以明确该词汇的用法和用途,避免出现混淆误用情况的发生。

参考文献:

[1]何美玲.汉日外来语不同特点的背景对比.福建论坛,2005.

[2]吴未来.汉日外来语在比较:异同点及其文化根源.文史资料,2010,(12)

[3]吴恒.关于汉日外来语的对比研究.乐山师范学院学报,2013,(02).

[4]许向蒲.从日语外来语看日本对外来文化的吸收.科教导刊,2010,(12).

[5]李惠清.日语外来语与日本经济文化的发展.语文学刊,2010,(01).

[6]二神恭一.ビジネス·経営学辞典.中央経済社,2001.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!