时间:2024-06-03
郑恺
当众自信讲话与演讲、诵读不同,它是在日常生活中经常会用到,与日常讲话最为接近但又具有很大差别的一种讲话方式。它往往没有预备好的手稿和台词,却又要传达一定的内容和意义,很多时候是即兴而发。通过对自信讲话课程的教学,认为可以通过一个由声音训练、语意训练和情感训练三要素建构而成的教学模式,来提高学生的学习效果,从而加强他们当众自信讲话的能力。
当众自信讲话 声音位置 教学模式
当众自信讲话,对于现在很多大学生来讲并不是一项普遍擅长的技能。一方面,它不像演讲、诵读等讲话方式,具有一定的训练方法和声音造型规范;另一方面,它听起来似乎非常简单,好像不用专门进行练习。但通过笔者的教学却发现,这样一个看似简单,人人都应该具有的讲话技能,实际运用起来却总是会出现这样或那样的问题。那么,如何掌握当众自信讲话的技巧?如何让学生学会当众自信讲话呢?笔者认为,可以通过声音、语意和情感三位一体的教学模式来达到目的。
一、声音训练
讲话,势必依靠声音作为传播媒介,因此声音训练在当众自信讲话教学模式的架构中,是作为基础元素而存在的。我们在日常生活中往往会遇到这样的情况:同样一句话,或完全相同的一段文字,有些人说出来我们听着会很舒服;而有些人说出来,却不会让人有继续聆听的兴趣。原因何在?非常重要的一个因素,便是音色。但音色是每个人与生俱来,极具个性和辨识度的一种特质,我们当然可以通过一定的训练方法,把它们塑造的尽可能多的,接近播音主持专业要求的声音规范。但笔者认为,个性的存在依然是声音造型训练中的重点,讲话者音色的个性应该是被张扬的,而不是趋向于一致,那么如何把自己音色的美感发挥出来?笔者认为,可以通过以下两种方式:
1.声音位置的训练
在自信讲话声音的训练中,首先要注意的,就是声音的高位置。这是当众自信讲话区别于日常生活交谈的一大特点,位置越高,声音在口腔中所获得的共鸣空间就越多,发出的声音自然更加立体、饱满,有利于弥补本身音色的缺陷,使原本扁平的声音线条变得有活力。而且,要获得声音的高位置,就必须调动整个发声器官积极活动,通俗地讲就是不能偷懒地说话了。积极的讲话自然会带领来兴奋地神采,谁会拒绝一个精力充沛,音色饱满的说话者呢?
既然高位置在自信讲话的训练中如此重要,那么,如何获得声音的高位置呢?笔者这里所讲的高位置,指的是在说话时,感觉声音顺着上颚从口腔中发出来,而不是经过下巴把声音传出去。在初期训练时,可以注意以下几个要点:眉毛轻微上提、眼睛瞪大、鼻孔撑开,嘴巴不要左右咧开,而是上下打开,用较为夸张的音量讲话。这是通过面部器官和音量的配合来寻找声音的高位置。当找到声音的高位置之后,逐渐放松面部表情,降低原本略微夸张的音量,回归让别人看起来正常放松的说话状态。之所以说是让别人看起来的正常放松状态,是因为,如果说话者本人完全放松,声音位置一定还会掉下来。我们通过训练,希望达到的是一种外松内紧,即身体内部积极运动,发出高位置的音色,但不为别人发觉,始终让人感到轻松、愉悦的讲话姿态。
2.音量和音色的对比
在寻找到声音的高位置,完成对自身音色的初步美化之后,要使声音更加吸引人,还要注意讲话时音量大小和音色变化的对比。
很多人在讲话时往往有一个误区,认为只要声音大就一定能吸引人注意。诚然,嗓门大确实能在讲话之初抓住人们的注意力,但又有几人能够一直保持大嗓门?即便有人一直保持大嗓门讲话,可一直保持大嗓门,岂不就等于不是大嗓门了么?因此,想要使自己的讲话引人入胜,从音量的角度,一定要注意做好对比。通过音量大小的对比可以让听众敏锐地捕捉到说话者想要强调的重点。通过同一个声音不同音色色彩的对比,可以让听众感受到说话者不同的情绪或是所讲授故事中人物的变换。这一技巧,初学者可以通过朗读故事性较强的文章进行练习。
二、语意训练
语意训练是自信讲话训练的第二步,笔者这里所说的语意,指的是语言的表情达意。好听的音色会使人产生极强的亲近感,而讲话的内容才是说话者要表达的重点。因此,清晰准确的讲明说话内容,同样是自信讲话训练中不可或缺的环节。在语意的训练中要注意以下三点:
1.发音清晰
发音清晰是用语言进行信息传递的一个基本前提,如果别人连你说些什么都听不清,就更谈不上去理解讲话中所包含的信息了。而想要发音清晰,最根本的方法当然是练好标准的普通话发音,且还要注意吐字时:叼住字头,拉开字腹,收住字尾的发音要求。很多说话者,尤其对大多数没有接受过专业发音训练的人而言,让他们克服掉由环境和习惯养成的方言性语音缺陷,确实是一件不小的工程。这里笔者推荐的一个训练方式是——慢。
笔者所说的慢,并不是让大家采取一个字一个字崩豆式的说话方式,而是在保持原有语句流畅的前提下,尽可能把每个字的声、韵母说完整。尤其是每个字声调的完整和韵母的收音。声调方面注意第一声和第四声的起音调值不能低,这和第一部分所讲的声音的高位置有着密切的联系。而注意韵母,尤其是复韵母发音的完整和收音,更有利于别人对字音的辨析,即便说话者一时无法完全改掉自己的语音缺陷,放慢的语速和尽量完整的咬字,依然可以向听众传达尽可能多的有效信息。
2.语言干净
语意表达中第二个要注意的要点是语言干净,笔者认为的干净的语言,起码要做到以下两点:第一是没有习惯性口头禅和语气词出现。尤其是对于初学者和极少进行当众讲话的人而言,习惯性口头禅和语气词是他们过于紧张,在语言表述上的一个最直观的体现。只要有人在旁边提醒,自身时刻注意,多在公众场合发言,这一现象会得到有效的缓解;第二是逻辑顺畅。在一段讲话中,讲话者要时刻想着这段讲话的重点或是要强调的中心意思,讲话的内容都是为这个重点或中心来服务的。虽然当众自信讲话是以讲话者为主,但很多时候,在讲话的过程中还需要与听众有一定的互动。这就要求讲话者要有很好的对听众反馈信息的掌控能力,切不可在与听众的互动中枝蔓横生,偏离了原本要表达的主题。endprint
3.体态语言准确配合
讲话虽然靠的是嘴巴,但准确恰当的体态语言会让一段原本就精彩的讲话锦上添花。例如,我们没有表情的说:“那部电影真棒”;我们眉飞色舞的说:“那部电影真棒!”我们一边眉飞色舞一边手舞足蹈的说:“那部电影真棒!”三种表达方式说的是同一个培训会直接影响到学生的实习态度,明确实习方向,大大提高实习质量。
指导教师管理。实习指导教师应时时与学生保持联系,为学生遇到的问题提供个性化的意见和建议,在需要时给予学生切实的帮助。包括译文的评析、问卷分析及实习总结的撰写,实习汇报的设计。指导教师需要为学生实习期间的表现进行评分。
自我管理。学生需要通过对整个实习过程和结果进行反思,如自己怎么做的,取得什么结果,有什么启发等。这种反思性可以通过日志或周志来记录。具体包括任务开始和结束的日期、任务内容、应用到的技能和尚需提升的技能、遇到的问题与挑战、来自指导教师、小组成员的反馈、自我评价。
(2)实习结果管理
实习报告:实习报告是对整个实习过程的总结及实习成果的展示,共六个部分组成:实习任务和要求、某领域公示语翻译现状、翻译问题及修改、翻译赏析、问卷结果、心得体会。报告要求以小组为单位进行上交。
实习成绩。复合应用型翻译专业人才的能力由核心专业能力和外围综合职业能力两个层面构成,是翻译人才构成的基本要素(孙伟,2011),因此,笔者结合本次翻译实习的特点设置了四个层面13个项目考核学生能力,详见下表。
实习反馈。本次实习笔者所在学院设计了三套调查问卷,向社会不同群体公开收集反馈意见,分别是:对外来人员进行的《我市公示语设置现状满意度的调查》;对大专院校在校学生进行的《我市公示语翻译准确规范性的调查》;对公共场所管理人员进行的《我市公示语翻译改进必要性的调查》。《我市公示语设置现状满意度的调查》:该部分是面向我市外来人员发放的,旨在发现我市公示语的设置现状与其他省份的差距,并真实反映市民对公示语设置的满意程度,客观的提出可以改善的空间。《我市公示语翻译准确规范性的调查》:该部分问卷是面向我市高校具有英语四级以上能力的学生发放的。具备英语四级语言能力的学生已经掌握了基本的汉英翻译技能,能够读懂公示语的英语翻译,并且具备基本的译文评价能力。他们可以有效的代表公示语英语译文的受众群体,对我市公示语的英文翻译做出准确的评价。同时,也可以提高在校大学生对公示语的关注度,提高学生对应用性文体翻译的兴趣。《我市公示语翻译改进必要性的调查》:该部分问卷是面向公示语制作、监管及各个场所中关注公示语译文的管理者发放的,涵盖了超市管理员、饭店经理、银行职员、公务员、企业老板、商场导购员、医院保安、学校行政人员、邮递员、导游等。这部分人群积极的参与到公示语的制作、监管及使用过程,能反应出对公示语的英文翻译进行整改的可行性。
四、总结
应用型翻译人才的培养应该以能力为重点、以学生为中心、以实践为手段,而在信息时代的机遇与挑战下的教学形式也必须从封闭的、学院式的传统模式中走出来,让学生主动去发现知识、处理知识、更新知识和创造知识。翻译实践是一个很好的平台,可以提高学生的专业水平,增加实践经验,为未来的职业化生涯积累经验。通过对翻译实习经过三次改革,可以清楚的看到学生快速的信息接受与处理能力,强大的解决问题能力和不可忽视的想象力与创造力。在日后的实习环节上还可以采取更多的形式,如建立“翻译工坊”,让学生主动承接翻译任务,一来培养他们的职业素养,二来让他们更多地了解本地化问题;成立“翻译项目小组”,独立或协助教师承接课题,开展研究与实践相结合的实践方式。
设立“翻译小队”利用假期进行社会实践,开展翻译或者其他类型的涉外活动,利用专业和自己的特长服务社会,也给自己展示的机会。笔者希望丰富的翻译实践形式能够提高学生运用专业技巧与知识的能力,解决实际的翻译问题;能鼓励学生把其他科目中学到的语言、文化、信息技术、管理知识运用于实际的翻译活动;能锻炼团队合作能力、项目管理能力,只有这样才能使我们培养的翻译专业人才真正成为应用型的翻译人才。
参考文献:
[1]李增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报,2013,(04).
[2]连彩云,荆素蓉,于婕.创新翻译教学模式研究——为地方经济发展培养应用型专业翻译人才[J].中国翻译, 2011,(04).
[3]任文.MTI口译方向专业实习探索[J].中国翻译,2012,(06).
[4]孙伟.解读“高等学校翻译专业本科教学要求”(试行)——对构建复合应用型翻译专业人才培养模式的思考[J].北京第二外国语学院学报,2011,(10).
[5]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011,(03).endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!