当前位置:首页 期刊杂志

浅谈英语翻译对文化的传播

时间:2024-06-03

耿利红

【摘 要】翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。它是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。且不破坏它原有的意思和美感,而且翻译过来也要符合这个国家的文化习俗,鉴赏标准等易于人们理解它的韵味。在英语翻译这方面,它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力,同时在社会发展中要在注意词义的变迁和词的搭配。

【关键词】英语翻译;文化传播;传统习俗;生活方式;文学艺术

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。翻译的任务 ,一是理解 ,二是表达。理解主要是从句子结构和语言差异两个方面去理解 ,而准确地表达是从英语词义的选择中获得的。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

一、对价值观念、思维方式、行为规范等方面的文化传播

东西方文化价值观在以下四个主要方面的差异最为悬殊:一是权力分配的不同差距;二是个体化与集体化;三是人与自然的和谐与对立;四是思维方式的分析和综合。在思维模式上,中国强调“利他”精神,而西方则突出“利己”。中国古来文化就強调“己所不欲,勿施于人”,而西方则是肯定自己的价值;在交际风格方面,中国强调重感情,西方则强调注重实际。这也是西方人对中国人难以理解的地方,中国很注重人际关系,而西方人则注重契约精神;以中国为代表的东方人和以欧洲为代表的西方人,在思维方式上存在着本质的不同,中国人传统的思维方式是由宏观到微观,欧洲人的思维方式是由微观到宏观,不同的思维方式创造了不同的科学体系、文化体系和历史形态。中国人的传统思维方式由大到小,整体意识较强,强调的是秩序、和谐。中国人在行为准则方面讲求待人真诚礼貌、谦逊、尊师重道、道义周全、先礼后兵等;西方人的行为准则分为正式和非正式,正式的场合下西方人讲求严谨,客观。非正式的场合下西方人注重开放,互动。

二、对文学艺术、历史、地理的文化传播

在文学艺术方面,翻译起到了很大的作用。中国文学较含蓄,竭力体现意境、意象审美,多在辞藻、修辞及意境等的表现;西方文学比较直白、大胆,浪漫、开放。这和中西方的生活方式不同相关。中国文学和西方文学相比,大体上说,西方文学显得直截了当、率性任真,中国文学则委婉曲折、含蓄深沉;西方文学倾向于锋芒毕露深刻广大,中国文学则倾向于绵里藏针机智微妙;西方文学尚一泻千里的铺张,中国文学则尚尺幅万里的浓缩。电影在中西文化交流中起着重要作用,接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域融合;同时,有目的地、适当地保留异质文化因子,能够更好地促进东西方异质文明的对话。科技英语翻译是英语翻译领域中重要的组成部分之一,在国际交流中有着重要的地位和作用。科技英语以严谨的逻辑和结构、简练的措辞、客观的观点为基本特征,从而对翻译者的翻译提出了较高的要求。英国是由众多岛屿构成的岛国,四面环海,地处西半球、北温带,属典型的温带海洋气候,潮湿多雨,气候变化无常,人们大多以航运渔业为生,于是产生了许多关于船、海及水生物的谚语。中国位于东半球亚洲大陆,汉民族大多栖息在辽阔的平原上,男耕女织,以地为生,靠天吃饭,产生的谚语许多都与天、地、节气有关。通过翻译,我们可以互相了解和学习彼此的历史文化,地理文化,和文学艺术。

三、对风土人情、传统习俗、生活方式的传播

旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。每个地方的文化都各不相同。习惯也是形态各异。在中国,对别人的健康状况表示关心是有教养、有礼貌的表现。但对西方人的健康表示关心,就不能按照中国的传统方式。中国人在与人交际时,讲求卑己尊人,把谦虚看作一种美德。谦虚不但表明一个人有涵养、有水平,而且能够给对方留下亲切,随和,易于接近与交往的良好印象。在饮食方面:我们喜欢一家人围着就餐,而西方人就喜欢各顾各的,每个人都分得一份。我们用的是筷子,而西方是用刀叉。西方多发达国家,他们都讲究速度。所以他们的喜欢像麦当劳、肯德基这类速食。中华饮食以食表意、以物传情,其博大精深不可言喻。西方饮食精巧专维、自成体系。西方人认为食物的营养是最重要。而这种饮食文化的差异恰恰是自古本土文化对饮食的作用。中国人亲属之间的关系和称谓是很复杂的,对与西方人来说是一件很苦恼的事,而西方人就简单多了。在谈婚论嫁时,中国人需要互送聘、嫁妆。而西方则没有这种习俗,在西方恋人追求浪漫,通常在教堂进行婚礼,他们渴望能够得到上帝的祝福。中国人往往以年龄大为荣。和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。这些方面的差异,如果没有翻译人员的解释,在国际交往中将会闹出很大的笑话。所以,在英语翻译中,彼此相互了解和学习不同的风土人情、传统习俗、生活方式,促进文化传播。

结 论

总之,中西方的文化存在着很多差异,高超的英语翻译能加强我们对西方文化的敏感性,培养文化意识,我们更能主动地,自学地吸收并融入新的文化环境中。英语翻译人员要利用多种渠道,多种手段,吸收和体验异国文化,让我们能够更好的了解外国艺术,历史和风土人情等。

参考文献:

[1]李熙.《浅谈英语翻译方法》[M].《精英英语论坛》2010-03-02.

[2]董明晶.《浅谈英语翻译》[J].《黑龙江教育学院学报》2004年02期.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!