当前位置:首页 期刊杂志

机器翻译与人工翻译的译本对比分析

时间:2024-04-24

摘要:广告宣传语以宣传产品和服务为目的,本文以国内知名广告宣传语为例,将机器英译译本与人工英译译本进行对比,分析机器翻译和人工翻译质量的优劣,以呈现最准确的译本,总结广告宣传语的英译策略与方法,为外宣类文本的英译提供一些参考。

关键词:机器翻译;人工翻译;广告宣传语

引言

全球化时代,中国产品走出国门远销海内外,广告宣传语的英译也在这一过程中发挥着重要的作用。简洁、新颖的广告宣传语一方面能够准确传达产品信息,另一方面能够吸引大众眼球,提升产品知名度。科学技术加速了网络时代的发展,翻译工具应运而生,使用率较高的翻译工具包括百度翻译、有道翻译、谷歌翻译、必应翻译等,ChatGPT(chat generative Pre-trained transformer)作为人工智能技术驱动的自然语言处理工具,其翻译功能也备受青睐。本文选取3组机器译本与3组人工译本进行对比分析,机器翻译的译本来自上述使用率较高且基本语法错误较少的3种翻译工具——有道翻译、谷歌翻译和ChatGPT,人工翻译的译本来自内蒙古师范大学MTI课堂师生交流的结果。研究发现,机器翻译能够传递原文内容,但是人工翻译过程中译者主体性更强,译者在进行语言意义转换的同时,兼顾文化含义的传递和形式上的对等。

1. 广告宣传语的英译

例1:原文:美团外卖,送啥都快。

有道翻译: Meituan takeout delivers everything fast。

谷歌翻译: Meituan takeaway, everything is fast。

ChatGPT:The delivery service of Meituan Takeout, fast for everything。

第一组: All sorts, All Speed!

第二组: Meituan Delivery, Quicker than Quicker。

第三组: Hungry or thirsty, Mateam is speedy。

分析:“美团外卖,送啥都快”是美团公司的广告宣传语,在内容上,“美团”是公司名称,寓意“美好的团队”,“送啥都快”以口语体的方式表达美团的特点——配送速度快;在形式上,八字广告,四字对仗,且押尾韵。

大多数译本将“美团”音译为“Meituan”,目标语读者无法通过这种拼音式的译法解读公司的寓意,而且读起来十分拗口,因此第三组有意将“美团”译为“Mateam”,即mate(伙伴)和team(团队),突出强调团队的合作精神和友好伙伴关系。“音意结合法”既保留了汉语品牌名称与英译名称之间读音上的相似性,又能在译名中体现科技产品的类别与特点,向海外消费者传递企业文化,是实现品牌翻译目的最为有效译法[1]。但是鉴于“Meituan”译本已经固定化存在于各网站和文献中,为大多数用户和消费者所接受,译者选择使用该译本。

“外卖”指出美团的服务形式,在英文中可以找到对应词“takeout”。机器翻译使用意译法翻译“配送快”这一特点,everything指代配送内容,fast形容派送速度,选词准确。人工翻译较机器翻译简短,且考虑到形式上的对等。第一组和第三组分别押头韵和尾韵,读起来朗朗上口,但鉴于美团的经营范围很广,包括外卖配送、酒店旅游服务、团购服务、本地生活服务、电商服务、在线支付服务等,第三组译本hungry or thirsty只强调了美团的餐饮服务,缩小了其服务产品的范围,第一组用all涵盖了所有的网络服务,更胜一筹,但是缺少品牌名称。

第二组一语双关,前者Quicker是形容词的比较级形式,表示“更快的”,意指配送特点,后者Quicker是专有名词形式,意指一款可以利用鼠标快速实现电脑常用操作的工具箱类软件,主打速度和效率。译者采用“非双关转双关”的翻译策略,虽然未保留原文尾韵修辞格,但是新创双关语,转化修辞格有同样修辞效果[2]。“美团”与“Quicker”都是线上软件,用户动动手指就能享受到相关服务,这是两者的共同点,将两者进行比较,表示美团配送速度比手机点击鼠标还快的特点,内容上有些夸张但是幽默感十足,结构上一语双关且朗朗上口。美中不足的是,Quicker和美团分属不同行业,相关性弱,读者很难将两者联想在一起。

译者呈现最终译本:Meituan Takeout:All Sorts, All Speed。

例2原文:一笔成本命·用了就爱了的——得力A566大容量中性笔笔芯。

有道翻译:It costs a fortune。

Use the love of the Deli A566 large capacity neutral pen。

谷歌翻译:A cost life。

I love it after using it, Deli A566 large-capacity gel pen。

ChatGPT: A pen That's Worth it。

Delixi A566 Large-Capacity Ballpoint Pen: Once You Use It, You'll Love It。

第一組:write once, right one,

large ink volumeA566。

第二组:A stroke, a life, my use, my love。

Deli A566-Large capacity neutral pen。

第三组:Crafted with extraordinary skill, expertise and passion, Deli is designed to be maintained for life。

Use it,love it. Deli A566 Lineflow Gel Ink Pen。

分析:该段文字是得力集团有限公司的广告宣传语。在内容上,“一笔”体现了公司经营的产品类型——文具类;据百度检索可知,“本命”定义为“自己第一个喜欢上,并且一直喜欢的动漫角色”,意在宣传得力文具的受欢迎程度极高,是众多文具中消费者第一个喜欢上,并且爱不释手的文具,激发消费者的购买欲望;“A566大容量中性笔笔芯”介绍产品容量和性能。在形式上,“用了”和“爱了”押韵。

前两组机器翻译没有正确解读“一笔”和“本命”的含义,错译为“cost(成本)”和“fortune(运气)、life(生命)”;ChatGPT译本借“pen”突出文具主题,借用“worth”一词,表示得力文具物超所值,可以作为“本命”的对应词。据检索,“worth it”短语在英文例句中多次出现,意为“值得的:指某事物值得付出时间、精力等”,属于英文惯用表达。“Once You Use It, You'll Love It”押尾韻。

人工翻译第一组,“write once”结构中,“write”为动词“书写”,“once”为副词“一次”,副词修饰动词,表示“书写一次”,表明文具功能,“right one”结构中,“right”为形容词“正确的或合适的”,“one”是代词,在这里指代同类不同物的pen(笔),形容词修饰名词,表示“正合适的笔”,表明该文具是优选,“write”和“right”为同音异形异义词,“once”和“one”读音和拼写相似,谐音双关,凝练且有幽默效果[3],暗示消费者选择得力文具是优选;人工翻译第二组,虽然押韵,但是错译“笔”为“stroke(笔画)”,“本命”译为“life(生命)”,与该语境中“笔”和“本命”的含义有所偏颇;人工翻译第三组运用增译法,增译形容词和多个名词说明得力的公司理念,较冗长。

译者呈现最终译本:A Pen That's Worth it:write once, right one—Deli A566 large capacity gel pen refill。

例3:原文:中秋至味是团圆

螃蟹配劲酒,温良互补好搭档。

有道翻译: Mid-Autumn Festival to taste is reunion;

Crab and strong wine, gentle complement each other good partners。

谷歌翻译: Mid-Autumn Festival is the reunion;

Crab with strong wine, gentle and good complementary good partner。

ChatGPT: The Essence of Mid-Autumn Festival is Reunion;

Crabs and Strong Liquor, Perfect Combination of Warmth and Coolness。

第一组: The Best Flavor of Chinese Moon Festival——is the spirit of Family Reunion

Take a bite of cool “Crab”

Drink a sip of warm “JING Wine”

Choose the perfect couple for a reunion!

第二组: Reunion,the Best Taste of Mid-Autumn Festival。

Perfect Match is Crab with JingJiu, Imperfect Match is Crab with Diarrhoea。

第三组: Mid-Autumn, Member reunion;

Crab meat with Jin liquor, good complementation, supreme enjoyment。

分析:这是中国劲酒公司的广告宣传语,翻译难点包括“劲酒”“至味”等词语以及“A配B,温凉互补好搭配”句式的翻译。“至味”表层含义指“最好的味道”,与食物和饮品有关,深层含义指中秋节“最重要的事情”。以上译本可分为三类,直译版本:“to taste”“the best flavor”和“the best taste”;意译版本:“a time”和“Essence”;删译版本。

在译文条件许可时,允许译者采用直译的方法,传递原文内容的同时兼顾原文的形式[4],因此直译“至味”为“最好的味道”,能保留暗喻修辞特征,将团圆比作味道,与宣传内容——饮品“酒”呼应,汉语“味道”的中文对应词有多个,译者选词“flavor”,该词既可表示喻体含义——how food or drink tastes(食物或饮料的)味道,又可指a particular quality or atmosphere(特点或者气氛),与“中秋节”这一特殊时刻不谋而合,一语双关。

“劲酒”的译本也可以分为三类:音译版“Jingjiu”、直译音译结合版“Jing Wine”、意译版“strong wine”“strong liquor”。白酒是中国的一大特色,白酒的广告语中具有众多历史和文化因素,而拼音作为一种注音方式,只闻其音,不知其意,无法传达语言的基本含义和深厚文化内涵,绝大多数国外消费者无法理解,从而失去了购买欲望,因此白酒广告中出现一些有中国特色的词汇或言外之意的句子,且无法采用意译的形式完全传递词义和句意,可采用音译方式先将一部分专有名词以拼音形式译出,再采用意译方式结合白酒中文广告适当增加翻译内容,音译与意译相结合的方式可以突出白酒的文化特色,“专名音译+通名直译”是常见译法[5]。

wine表示有果味的酒,多指葡萄酒,liquor指烈性酒。译者查询资料得知,酒精含量40%以上的酒可称之为烈性酒,而中国劲酒酒精度含量为35%,译者取“JING Wine”译本。“螃蟹配劲酒,温凉互补好搭档”是复句结构,螃蟹属寒性,酒意指温酒,前后两个单句的实物与特性一一对应,且在语意上是解说关系,因此,相较多数译本中“good partner”“Perfect Combination”和“perfect couple”等搭配。人工翻译第一组译本增译“take a bite of”“drink a sip of”和“choose ……”3个祈使句搭配量词的句型,组成对仗句型,“cool Crab”和“warm Jin Wine”直接说明螃蟹和劲酒的性质;人工翻译第二组译文,“Perfect Match”和“Imperfect Match”,“Crab with JingJiu”和“Crab with Diarrhoea”语义相反,结构对偶,Perfect Match 源自美国喜剧电影The Perfect Match(《佳偶天成》),后者增譯许多内容,比如借用diarrhoea(腹泻)解释“imperfect match”反衬前者,结构完整,内容呼应,但是鉴于食品或饮品广告中杜绝出现腹泻这样的词汇,以防对产品产生不良影响。

译者呈现最终译本:

The Best Flavor of Chinese Moon Festiva——Family Reunion

Take a bite of cool “Crab ”

Drink a sip of warm “Chinese Jin Wine”

Choose the perfect couple for a reunion!

例4:原文:内蒙古汉古文化传媒有限公司。

有道翻译:Inner Mongolia Hangu Culture media Co., LTD。

谷歌翻译:Inner Mongolia Hangu Culture Media Co., Ltd。

ChatGPT:Inner Mongolia Hangu Cultural Media Co., Ltd。

第一组:Inner Mongolia Ancient-Chinese Cultural Media Company Limited。

第二组:Inner Mongolia Charming Culture Co., LTD。

第三组:Inner Mongolia Plan and Design Culture Media Co., Ltd。

分析:“内蒙古汉古文化传媒有限公司”的英译包括“汉古”“文化传媒”和“有限公司”三个关键词的翻译。机器翻译将“汉古”音译为“Hangu”,目标读者无法解读“汉古”的基本含义和文化内涵。人工翻译译本分析如下:第一组译为“Ancient Chinese”,即古汉之意;据百度检索可知,汉古名字寓指自信、魅力、博学多才等之意,因此第二组译为“Charming(有魅力的)”,与“Culture(文化)”押头韵;第三组译出公司的功能和性质“Plan and Design”,与“汉古”本意无关;“文化传媒”取已固定化译本“Cultural Media”。

译者呈现最终译本——“Inner Mongolia Hongo Cultural Co., Ltd”,其中“Hongo”采用音译法,取自世界最长寿的日本女子瑞本乡门真(Kamato Hongo)姓名的一部分,在内容上寓意长寿、深远,在读音和结构上与“汉古”的汉语读音十分相似。

结语

综上所述,就广告宣传语的英译而言,机器和人工译本各有利弊,可以得出以下结论:

(1)以广告宣传语的英译为例,机器英译译本较长,能够正确传达大部分语义,但忽略了形式;人工译本简略,兼考虑内容与形式,但是由于选词空间增加,词语误选现象时有发生。广告宣传语的英译须在准确、完整传达产品信息的基础上考虑形式上的对等,切勿一味追求结构和押韵,妄自添加、删除或篡改产品信息。

(2)译者在翻译此类文本时须抓关键词(主要是一些实词)以突出产品名称,词的翻译须考虑到已有名称译本的普及情况,避免夸大或缩小产品服务范围。

(3)英语中存在许多同形同音异义词(homonyms)、同音异形异义词(homophones)和同形异音异义词(homographs)等现象,在英译过程中对双关、暗喻、头韵、尾韵、对仗等修辞的构成有重要作用,且在使用双关修辞时须参照相关喻体,无关喻体会对产品产生负面影响,比如译者可以借译读音相似、含义相关的人名、地名等专有名词的名称翻译源词。

(4)译者可以运用直译和意译相结合的翻译方法,辅以增译、删译、转译等翻译技巧,呈现最佳译本,但是须注意:尽量避免拼音式音译,采用意译直译结合法,“专有名词+通用词”模式取代;增译一些虚词,比如冠词、介词、量词和少数实词,比如祈使句中的动词等可以实现句义和结构的对等,应避免增译大量解释性名词,冗长且掩盖产品名称;也应避免增译贬义表达,比如增译“不完美、腹泻”等会对食品或饮品类产品产生负面影响。

参考文献:

[1]过宇.从翻译目的论看中国科技品牌名称英译[J].海外英语,2020(14):39-41.

[2]侯智媛.双关语在商业广告中的应用与翻译研究[J].海外英语,2023(12):73-75.

[3]刘艳.英语食品广告中的双关语应用及翻译方法[J].山西青年,2021(13):134-135.

[4]徐黎.浅析广告中的直译和意译[J].海外英语,2022(19):48-50.

[5]胡蓉,刘汨凡.出口白酒品牌广告翻译现状分析与对策研究[J].酿酒科技,2020(10):118-121,128.

作者简介:郑晓楠,硕士,研究方向:英语笔译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!