当前位置:首页 期刊杂志

葛浩文英译当代中国小说研究综述

时间:2024-06-03

摘要:2012年,莫言获诺贝尔文学奖,成为第一个得此殊荣的中国籍作家,其作品享誉国内外,不仅因为作品自身的深层意蕴,还归功于美国译者霍华德·葛浩文翻译的精妙。本文主要分析葛译本的文本特征及采用的翻译策略,对个别案例进行解释说明。由此对葛浩文英译中国小说有更深刻理解,促进葛译本研究发展、深化。

关键词:葛浩文;翻译策略;当代小说;综述

葛浩文,美国著名汉学家,中国现当代文学翻译家。自20世纪70年代以来,他已翻译出版近50部作品,大批中国作家通过其译笔走向世界,这包括莫言、萧红、杨绛、冯骥才、贾平凹、姜戎等。贾平凹的《浮躁》借助葛浩文翻译于1988年获第八届美孚飞马文学奖;莫言的《红高粱》等作品经葛浩文翻译在美国也取得了巨大反响;英国《卫报》曾评论:“姜戎的《狼图腾》英文翻译的水平之高,使作品流畅生动,是大师和智慧的完美合作”。其译作不仅数量惊人,而且质量上乘。刘心武曾说,“葛浩文的中译英,是被认为最具水平的”。的确,他对中西方文化了然于心,对于翻译技巧的掌握驾轻就熟,他的笔尖就像架在中西方文学的一座桥梁,让世界看到了中国文学的魅力。

一、分析葛译本的文本特征

葛译作基本“忠实”于小说原文的整体意蕴思想,用英语语言形式生动刻画其复杂意象,总体上达成文本风格一致性,受到英美读者广泛接受和认可。葛浩文注重解释与表达中国传统文化,保留原文文化特色;对于些许细节差别,他采用转换与调节的手法,使译文更为“地道”、“流畅”,具有典型英语原创文本特征。另外,葛译本呈现“连改带译”的译文风格。

二、整合采用的翻译策略

葛浩文提出“翻译即忠实性与创造性妥协”、“翻译即背叛”、“翻译即重写”、“翻译即跨文化交流”的观点。他通过直译,直译加注解,删减和重写等翻译方法,使译文与原文达到形式与语用功能对等,译文语篇连贯,做到“忠实”再现原文。另外,采用归化为主、异化为辅的翻译策略,将陌生事物变为读者熟知事物。正如葛浩文所说:“英汉两种语言不同,如果直译的话,译文会官腔很重,毫无意义。所以我必须使原文的某些东西内化,然后使译文达到与原文一样的效果和影响力。”

三、个别案例解释说明

原文:这时,就可以在盐水口子设都,亮出铁板国旗号,您就是铁板王。(莫言,《红高粱》,第 282 页)

译文:When thats done, we can set up capital in Saltwater Gap under the flag of Iron Society, with you in command. ( Mo Yan, Red Sorghum, p298)

分析:原文中“盐水口子”是莫言作品非常形象化的地名,译者直译为“Saltwater Gap”,而未采用音译策略,保留了原文意象,通过首字母大写表明专有名词,以促进英语读者理解。而该句中“亮出铁板国旗号,您就是铁板王”,译者也只是通过两个介词短语就表达清楚,符合英语语言简洁的特点。译文在意义与修辞上都尽量忠实于原文。

原文:老师,您是我名副其实、货真价实的老师,我发现您不但是写小说的行家里手,而且,您还是品酒的大内高手。(莫言,《酒国》第 90页)

译文:Sir, you are indeed my true,my genuine, mentor, for not only are you a master novelist, but you know your way around a liquor bottle. ( Mo Yan, The Republic of Wine, P90)

分析:“大内高手”,一般用于武俠小说,指皇宫内负责警卫的武功高强之人,文中指品酒技艺高超之人。译者采用意译手法,脱离一般思维表达,如“you are good at tasting”,用看似“背叛”的重写方法,摆脱语言形式的束缚,形象表达出原文内涵,即品酒方面有独特见解,更好地为目的语读者理解。另外,译文句式很工整,符合英语语言表达习惯。

由此可见,葛浩文用国际化思维、本地化语言很好诠释了中国现当代小说,推动中国文学走出去,让外国读者领略到中国文化的魅力,这便是葛浩文受到广泛关注和认可的原因。

参考文献:

[1]蔡华,卞钰涵.从葛浩文英译莫言小说看中国文学翻译重述现象[J]. 翻译研究,2015,(4):80-88

[2]靳秀莹.葛浩文译学见解初探[J]重庆交通大学学报(社科版),2009,(1):121-123

[3]刘军平,覃江华.西方翻译理论名著选读[M].武汉:武汉大学出版社2012(7):862-863

[4]邵璐.莫言小说英译研究 [J]. 中国比较文学,2011,17(01):45-56.

[5]王玉娜.试析目的论视角下葛浩文翻译莫言《丰乳肥臀》的策略[J]. 牡丹江教育学院学报,2014,(04):22-23

[6]文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[J].外语教学,2001(6)

[7]文军.葛浩文翻译观探究[J].外语教学, 2007,(11):78

[8]周清文,姚琴,高月琴.目的论关照下的葛浩文翻译策略探究——以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例[J].中国校外教学,2014 (7)

作者简介:王亚青(1993.7-),女,山西晋城,陕西师范大学,2016级硕士,英语笔译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!