当前位置:首页 期刊杂志

目的论视角下湖南企业外宣翻译

时间:2024-06-03

周一阳

摘要:经济建设得益于有效的企业对外宣传,宣传的效果直接影响企业的形象,因此高质量的企业外宣翻译的重要性日益凸显。基于目的论视角,本文以湖南企业外宣为例,分析了其文本的现状及其翻译中存在的误区,探讨了企业外宣过程中应采取的翻译策略以及遵循的原则,以期最大实现译文的预期功能和湖南企业外宣中信息的有效传递。

关键词:目的论;湖南企业外宣;翻译策略与原则

1、引言

在全球化经济发展的大背景下,越来越多的企业想要融入全球化的大环境并获得更进一步的发展。湖南作为我国的经济强省,湖南政府积极实践,鼓励湖南省内企业走出国门,因此企业对外宣传的重要性不言而喻。从投资主体来看,湖南省的对外投资主体有国有大中型企业、上市企业和民营企业。本文主要通过收集其中上市企业的官方宣传资料,进行分析探讨。

2、目的论的概念

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。,随后,汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

3、湖南企业外宣文本中存在的问题

随着我国经济实力与国际地位的不断提高,越来越多的国家希望进一步了解中国,对外宣传工作的重要性日益凸显。企业外宣作为对外宣传中的重要组成部分,它不仅是企业形象的建立、产品的推介等的重要环节,更是企业在国外受众中取得经济效益公司获得发展的关键。湖南作为经济强省,企业想进一步发展以融入国际大环境,企业对外宣传资料的重要性不容忽略。通过收集湖南省内众多上市公司的外宣资料,分析并总结出以下几大问题。

3.1 忽略目标受众对信息的需求

从湖南上市企业外宣资料收集中,当前省内许多企业外宣资料中忽略目标受众对宣传文本中主要信息的需要,而过分使用套话,词语夸张,大量使用排比,对偶,四字格等,虽文本初读起来气势磅礴,但仔细阅读,却发现文本未能突出企业自身特色和优势,难以达到很好的对外宣传效果。

3.2忽略目标受众的文化差异

奈达曾指出,语言既可以陈述某一事实,有时也会将事实扭曲。因此,我们在进行语言转化时,中西方的文化差异很有可能导致内容以及意思的误解。由于中西方国体、社会制度的不同,对中国各种奖项荣誉存在理解的差异与误区。

4、企业外宣翻译的策略

翻译策略是指译者在开始翻译工作前,根据原文内容以及文本的目的与功能制定一种具有指导性的工作方针。从宏观上来看,翻译策略是一种思路,也可以说是“目的决定手段”。根据布勒的功能理论,彼得纽马克将文本分成三类,分别是表达型文本、信息型文本和号召型文本。企业外宣文本属于号召型文本,其目的在于用最直接简明的方式向国外客户进行本公司形象与产品宣传,以期获得最大的利益。因此,译文应强调以原文为基础,为实现译文预期功能为目的,从而选择的最佳翻译方法与策略。根据目的论理论以及湖南省企业外宣翻译的实践提出以下翻译策略。

4.1视角转换

翻译作为一种基于原文文本的行为过程,译者可以根据自己的翻译目的或实际需要对原文本进行必要调整。在翻译过程中,应根据文本功能与目的语受众等因素,对原文本与译文的视角进行调整。因为,中文中外宣资料的行文为突出企业自身优势,打造企业形象,一般采取第一人称视角。而在西方国家,企业外宣资料中强调客户至上,将消费者利益摆在企业的首位。因此,要迎合目的语受众的接受心理,在翻译时就要遵循西方国家外宣行文中的表述原则,以读者为中心,以消费者为出发点,拉近企业与顾客的距离,从而最大化地实现原文本的功能。

基于目的论的基本原则,译者不仅要关注于原文本的基本信息,也要注重与文本的功能,即实现文本的号召功能的目的,吸引目标顾客。在翻译时,将原译文的第一视角转换为第二人称视角,体现目标读者的中心地位,坚持消费者为核心的理念。从而强调通过译文与目标受众的良好交流,体现了翻译行为的目的。

4.2语篇重构

语言对比研究表明,具有不同語言文化背景的人所采用的思维方式是不同的。中国人的思维方式崇尚归纳法,先描述或先叙述理由,后作结论,归纳全文。英美人的思维方式往往采用演绎法,开门见山地摆出结论、论点,再推演。这两种不同思维方式同样反映在广告中。要使译文符合其读者的思维习惯,吸引他们往下读的兴趣,加强广告效果,译文在不改变原文功能的同时应作适当调整。(陆全,2000)企业外宣资料的推广同样是也是对企业的一种广告宣传,为使译文符合英美国家顾客思维,实现译文功能,语篇重构必不可少。需要注意的是,语篇的重构的出发点是实现翻译目的,重构后的目的语文本必须实在目的原则主导下的连贯和忠实。

4.3信息删减

“最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当地加工,有时要删减”(黄有义2004)。

湖南企业外宣文本中为突出企业某一突出特征,通常采用具体例子堆砌的方式来进行说明。这一定式导致文本重点被掩盖、宣传目的无法实现。在翻译过程中,如果采用字对字翻译的模式,拘泥于原文的框架,译文则会明显不地道,目的不明确,重点不突出。因此,在具体翻译过程中,根据英汉两种语言在宣传目的上的不同,考虑目的语受众文化差异和接受能力,对原文进行适当删减,促使企业外宣目的的实现。这样的信息删减是符合翻译行为的目的的,译者可以根据翻译目的决定翻译程序和翻译策略。

5、结束语

当前新的市场环境和经济发展形势为湖南企业带来了新的发展机遇与挑战,“走出去”更是企业发展壮大的重要一环。高质量的外宣材料翻译必定会助力企业“走出去”的发展。翻译工作开始应先分析总结外宣文本中的特征,再根据目的受众对信息的需求、文本的预期功能以及文化与思维差异等为翻译工作的开展制定一定的策略,如:信息的删减、视角转换、语篇重构等。中西文化和语言存在一定的差异性,因此译者在企业外宣广告的翻译中,在目的论的指导下必采取灵活的翻译策略,为企业获得最大的经济效益,提升企业外宣资料的认可度以及企业形象。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!